II K
|
RWebster
|
6:14 |
Therefore he sent there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and surrounded the city.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:14 |
Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
|
II K
|
ABP
|
6:14 |
And he sent horses and chariots, and [2force 1a heavy]. And they came at night, and surrounded the city.
|
II K
|
NHEBME
|
6:14 |
Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
|
II K
|
Rotherha
|
6:14 |
Therefore sent he thither—horses and chariots, and a strong force,—and they came in by night, and encompassed the city.
|
II K
|
LEB
|
6:14 |
So he sent horses, chariots, and an oppressing army there. They arrived at night and surrounded the town.
|
II K
|
RNKJV
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:14 |
So he sent horsemen and chariots there and a great host, who came by night and compassed the city about.
|
II K
|
Webster
|
6:14 |
Therefore he sent thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and encompassed the city.
|
II K
|
Darby
|
6:14 |
And he sent thither horses and chariots, and a great host, and they came by night and surrounded the city.
|
II K
|
ASV
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
LITV
|
6:14 |
And he sent horses and chariots there, and a heavy army. And they came in by night and surrounded the city.
|
II K
|
Geneva15
|
6:14 |
So he sent thither horses, and charets, and a mightie hoste: and they came by night, and compassed the citie.
|
II K
|
CPDV
|
6:14 |
Therefore, he sent horses, and chariots, and experienced soldiers to that place. And when they had arrived in the night, they encircled the city.
|
II K
|
BBE
|
6:14 |
So he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.
|
II K
|
DRC
|
6:14 |
Therefore, he sent thither horses, and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city.
|
II K
|
GodsWord
|
6:14 |
So the king sent horses and chariots and a large fighting unit there. They came at night and surrounded the city.
|
II K
|
JPS
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host; and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
KJVPCE
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
NETfree
|
6:14 |
So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
|
II K
|
AB
|
6:14 |
And he sent horses there, and chariots, and a great army. And they came by night, and compassed about the city.
|
II K
|
AFV2020
|
6:14 |
And he sent there horses and chariots and a great army. And they came by night and surrounded the city.
|
II K
|
NHEB
|
6:14 |
Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
|
II K
|
NETtext
|
6:14 |
So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
|
II K
|
UKJV
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
KJV
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
KJVA
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
AKJV
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
RLT
|
6:14 |
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great army: and they came by night, and compassed the city about.
|
II K
|
MKJV
|
6:14 |
And he sent there horses and chariots and a great army. And they came by night and surrounded the city.
|
II K
|
YLT
|
6:14 |
And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.
|
II K
|
ACV
|
6:14 |
Therefore he sent there horses, and chariots, and a great army. And they came by night, and encompassed the city about.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:14 |
Então enviou o rei ali cavaleiros, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite, e cercaram a cidade.
|
II K
|
Mg1865
|
6:14 |
Ary dia nampandeha soavaly sy kalesy ary miaramila be ho any izy; ka tonga alina ireo ary nanodidina ny tanàna.
|
II K
|
FinPR
|
6:14 |
Niin hän lähetti sinne hevosia ja sotavaunuja ja suuren sotajoukon. He tulivat sinne yöllä ja ympäröivät kaupungin.
|
II K
|
FinRK
|
6:14 |
Silloin Aramin kuningas lähetti sinne hevosia ja sotavaunuja ja suuren sotajoukon. Joukot tulivat sinne yöllä ja saartoivat kaupungin.
|
II K
|
ChiSB
|
6:14 |
阿蘭王就打發馬隊戰車和強大的部隊前去,夜間到了那裏,將城圍住。
|
II K
|
ChiUns
|
6:14 |
王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
|
II K
|
BulVeren
|
6:14 |
Тогава той изпрати там коне, колесници и голяма войска, които дойдоха през нощта и обградиха града.
|
II K
|
AraSVD
|
6:14 |
فَأَرْسَلَ إِلَى هُنَاكَ خَيْلًا وَمَرْكَبَاتٍ وَجَيْشًا ثَقِيلًا، وَجَاءُوا لَيْلًا وَأَحَاطُوا بِٱلْمَدِينَةِ.
|
II K
|
Esperant
|
6:14 |
Tiam li sendis tien ĉevalojn kaj ĉarojn kaj grandan militistaron. Ili venis en nokto kaj ĉirkaŭis la urbon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:14 |
พระองค์จึงทรงส่งม้า รถรบ และกองทัพใหญ่ เขาไปกันในกลางคืนและล้อมเมืองนั้นไว้
|
II K
|
OSHB
|
6:14 |
וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:14 |
ထိုမြို့သို့မြင်းစီးသူရဲ၊ ရထားစီးသူရဲ၊ ဗိုလ်ခြေများ ကို စေလွှတ်သဖြင့်၊ ညဉ့်အခါရောက်၍ မြို့ကိုဝိုင်းကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
6:14 |
پس او سواران و ارّابهها و سپاه بزرگی به آنجا فرستاد. آنها در شب آمدند و شهر را محاصره کردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Us ne fauran ek baṛī fauj rathoṅ aur ghoṛoṅ samet wahāṅ bhej dī. Unhoṅ ne rāt ke waqt pahuṅch kar shahr ko gher liyā.
|
II K
|
SweFolk
|
6:14 |
Då sände han dit hästar och vagnar och en stor här. De kom på natten och omringade staden.
|
II K
|
GerSch
|
6:14 |
Da sandte er Pferde und Wagen und eine große Macht dorthin. Und sie kamen bei Nacht und umzingelten die Stadt.
|
II K
|
TagAngBi
|
6:14 |
Kaya't siya'y nagsugo roon ng mga kabayo at mga karo, at ng isang malaking hukbo: at sila'y naparoon sa gabi, at kinubkob ang bayan sa palibot.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:14 |
Hän lähetti sinne hevosia ja sotavaunuja ja suuren sotajoukon. He tulivat sinne yöllä ja ympäröivät kaupungin.
|
II K
|
Dari
|
6:14 |
پس او یک سپاه بزرگ را مجهز با اسپها و عراده ها به آنجا فرستاد و هنگام شب به آنجا رسیدند، و شهر را محاصره کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
6:14 |
Sidaas daraaddeed wuxuu halkaas u diray fardo, iyo gaadhifardood, iyo ciidan faro badan; oo iyana intay habeennimo yimaadeen ayay magaaladii hareereeyeen.
|
II K
|
NorSMB
|
6:14 |
Dit sende han so hestar og vogner og ein stor herstyrke. Dei kom ved natteti og kringsette byen.
|
II K
|
Alb
|
6:14 |
Kështu mbreti dërgoi aty kuaj, qerre dhe një ushtri të madhe; këta arritën natën dhe rrethuan qytetin.
|
II K
|
KorHKJV
|
6:14 |
그러므로 그가 말과 병거들과 큰 군대를 거기로 보내니 그들이 밤에 가서 그 도시를 에워쌌더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:14 |
И посла онамо коње и кола с великом војском; и они дошавши ноћу опколише град.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:14 |
And the kyng sente thidur horsis, and charis, and the strengthe of the oost; whiche, whanne thei hadden come bi nyyt, cumpassiden the citee.
|
II K
|
Mal1910
|
6:14 |
അവൻ അവിടേക്കു ശക്തിയുള്ള സൈന്യത്തെ കുതിരകളും രഥങ്ങളുമായി അയച്ചു; അവർ രാത്രിയിൽ ചെന്നു പട്ടണം വളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
6:14 |
왕이 이에 말과 병거와 많은 군사를 보내매 저희가 밤에 가서 그 성을 에워쌌더라
|
II K
|
Azeri
|
6:14 |
پادشاه اورايا آتلار، دؤيوش عارابالاري و چوخلو قوشون گؤندردي و اونلار گجه ائکن گلئب شهري موحاصئرهيه آلديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
6:14 |
Då sände han dit hästar och vagnar, och en stor magt. Och som de ditkommo om nattena, belade de staden.
|
II K
|
KLV
|
6:14 |
vaj ghaH ngeHta' horses, Dujmey, je a Dun army pa'. chaH ghoSta' Sum ram, je surrounded the veng.
|
II K
|
ItaDio
|
6:14 |
Ed egli vi mandò cavalli, e carri, e un grosso stuolo, il quale giunse là di notte, e intorniò la città.
|
II K
|
RusSynod
|
6:14 |
И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:14 |
И посла тамо кони и колесницы и силу тяжку: и приидоша нощию и окружиша град.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:14 |
και απέστειλεν ίππους και άρματα και δύναμιν βαρείαν και ήλθον νυκτός και περιεκύκλωσαν την πόλιν
|
II K
|
FreBBB
|
6:14 |
Et il y envoya de la cavalerie, des chariots et une grande troupe, qui vinrent de nuit et cernèrent la ville.
|
II K
|
LinVB
|
6:14 |
Bongo mokonzi atindi basoda baike, farasa na makalo kuna. Bakomi kuna na butu mpe bazingi mboka.
|
II K
|
HunIMIT
|
6:14 |
Küldött tehát oda lovakat és szekérhadat és tömérdek sereget: Odaértek éjjel és bekerítették a várost.
|
II K
|
ChiUnL
|
6:14 |
乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
|
II K
|
VietNVB
|
6:14 |
Vậy vua A-ram sai một đội quân lớn có kỵ binh và các xe chiến mã kéo đến đó. Họ kéo đến vào ban đêm và vây thành.
|
II K
|
LXX
|
6:14 |
καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν
|
II K
|
CebPinad
|
6:14 |
Sa ingon niini gipadala didto ang mga kabayo niya, ug mga carro, ug usa ka dakung panon: ug nangadto sila sa gabii, ug gilibutan ang ciudad.
|
II K
|
RomCor
|
6:14 |
A trimis acolo cai, care şi o oaste puternică. Au ajuns noaptea şi au înconjurat cetatea.
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:14 |
ih eri ketin kadarala wasao pwihnen sounpei kehlail kei me dake oahs iangahki werennansapw kei. Irail eri lel wasao nipwong oh kapilpene kahnimwo.
|
II K
|
HunUj
|
6:14 |
Akkor lovakat, harci kocsikat és tekintélyes sereget küldött oda. Azok megérkeztek éjjel, és körülvették a várost.
|
II K
|
GerZurch
|
6:14 |
sandte er Rosse und Wagen und eine grosse Streitmacht dorthin; die kamen bei Nacht und umzingelten die Stadt.
|
II K
|
GerTafel
|
6:14 |
Und er sandte dahin Rosse und Streitwagen und eine schwere Streitmacht. Und sie kamen bei Nacht und umringten die Stadt.
|
II K
|
PorAR
|
6:14 |
Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:14 |
Toen zond hij daarhenen paarden, en wagenen, en een zwaar heir; welke des nachts kwamen, en omsingelden de stad.
|
II K
|
FarOPV
|
6:14 |
پس سواران و ارابهها و لشکرعظیمی بدانجا فرستاد و ایشان وقت شب آمده، شهر را احاطه نمودند.
|
II K
|
Ndebele
|
6:14 |
Yasithuma khona amabhiza lezinqola lebutho elinzima; basebefika ebusuku, bawuzingelezela umuzi.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:14 |
Então enviou o rei ali cavaleiros, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite, e cercaram a cidade.
|
II K
|
Norsk
|
6:14 |
sendte han hester og vogner og en stor hær dit; de kom der om natten og omringet byen.
|
II K
|
SloChras
|
6:14 |
Zatorej pošlje tja konje in vozove in veliko vojsko, in pridejo ponoči ter obkolijo mesto.
|
II K
|
Northern
|
6:14 |
Padşah atlar, döyüş arabaları və çoxlu qoşun göndərdi və onlar gecə ikən gəlib şəhəri əhatəyə aldılar.
|
II K
|
GerElb19
|
6:14 |
Da sandte er Rosse und Wagen dorthin und ein starkes Heer; und sie kamen des Nachts und umzingelten die Stadt.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:14 |
Tad viņš uz turieni sūtīja zirgus un ratus un lielu pulku, un tie nāca naktī un apmetās ap to pilsētu.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:14 |
Então enviou para lá cavallos, e carros, e um grande exercito, os quaes vieram de noite, e cercaram a cidade.
|
II K
|
ChiUn
|
6:14 |
王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
|
II K
|
SweKarlX
|
6:14 |
Då sände han dit hästar och vagnar, och en stor magt. Och som de ditkommo om nattena, belade de staden.
|
II K
|
FreKhan
|
6:14 |
il y envoya des chevaux, des chars et de nombreux soldats, qui y arrivèrent la nuit et investirent la ville.
|
II K
|
FrePGR
|
6:14 |
Alors il y expédia chevaux et chars et une grosse armée ; et ils arrivèrent de nuit et cernèrent la ville.
|
II K
|
PorCap
|
6:14 |
O rei enviou para lá cavalos, carros e as melhores tropas, que chegaram de noite e cercaram a cidade.
|
II K
|
JapKougo
|
6:14 |
王はそこに馬と戦車および大軍をつかわした。彼らは夜のうちに来て、その町を囲んだ。
|
II K
|
GerTextb
|
6:14 |
Da sandte er dorthin Rosse und Wagen und eine starke Kriegsschar; die kamen bei Nacht hin und umzingelten die Stadt.
|
II K
|
SpaPlate
|
6:14 |
Envió, pues, allí caballos y carros y muchas tropas, que vinieron de noche y cercaron la ciudad.
|
II K
|
Kapingam
|
6:14 |
Di king ga-hagau ana gau-dauwa dogologo gi-golo mo nadau hoodo mono waga-dauwa hongo-henua. Digaula gaa-dau i-di waahale deelaa, ga-duuli di-maa.
|
II K
|
WLC
|
6:14 |
וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:14 |
Jis pasiuntė raitelių, kovos vežimų ir didelę kariuomenę, kurie nakčia apsupo miestą.
|
II K
|
Bela
|
6:14 |
І паслаў туды коні і калясьніцы і шмат войска. І прыйшлі ноччу і акружылі горад.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:14 |
Da sandte er hin Rosse und Wagen und eine grolie Macht. Und da sie bei der Nacht hinkamen, umgaben sie die Stadt.
|
II K
|
FinPR92
|
6:14 |
hän lähetti sinne suuren joukon sotilaita hevosineen ja vaunuineen. He tulivat yöllä ja saartoivat kaupungin.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:14 |
Entonces el rey envió allá gente de a caballo y carros, y un grande ejército, los cuales vinieron de noche, y cercaron la ciudad.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:14 |
zond hij er een machtig leger met paarden en strijdwagens op af, dat ‘s nachts aankwam en de stad omsingelde.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:14 |
Da schickte er ein ganzes Heer dorthin mit Pferden und Streitwagen, eine starke Truppe. Sie rückten bei Nacht an und umzingelten die Stadt.
|
II K
|
UrduGeo
|
6:14 |
اُس نے فوراً ایک بڑی فوج رتھوں اور گھوڑوں سمیت وہاں بھیج دی۔ اُنہوں نے رات کے وقت پہنچ کر شہر کو گھیر لیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
6:14 |
فَوَجَّهَ مَلِكُ أَرَامَ إِلَى هُنَاكَ جَيْشاً كَبِيراً مُجَهَّزاً بِخُيُولٍ وَمَرْكَبَاتٍ، وَحَاصَرَ الْمَدِينَةَ لَيْلاً.
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:14 |
他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
|
II K
|
ItaRive
|
6:14 |
Ed il re vi mandò cavalli, carri e gran numero di soldati, i quali giunsero di nottetempo, e circondarono la città.
|
II K
|
Afr1953
|
6:14 |
So het hy dan daarheen perde en strydwaens en 'n swaar leër gestuur, en hulle het in die nag gekom en die stad omsingel.
|
II K
|
RusSynod
|
6:14 |
И послал туда коней, и колесницы, и много войска. И пришли ночью и окружили город.
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:14 |
उसने फ़ौरन एक बड़ी फ़ौज रथों और घोड़ों समेत वहाँ भेज दी। उन्होंने रात के वक़्त पहुँचकर शहर को घेर लिया।
|
II K
|
TurNTB
|
6:14 |
kral oraya atlılar, savaş arabaları ve büyük bir kuvvet gönderdi. Geceleyin varıp kenti kuşattılar.
|
II K
|
DutSVV
|
6:14 |
Toen zond hij daarhenen paarden, en wagenen, en een zwaar heir; welke des nachts kwamen, en omsingelden de stad.
|
II K
|
HunKNB
|
6:14 |
Ekkor lovakat, szekereket és erős csapatokat küldött oda s azok, amikor éjjel megérkeztek, körülvették a várost.
|
II K
|
Maori
|
6:14 |
Na tonoa ana e ia ki reira he hoiho, he hariata, me tetahi ope nui: a haere po ana ratou, karapotia ana te pa.
|
II K
|
HunKar
|
6:14 |
Akkor lovakat, szekereket és nagy sereget külde oda, a kik elmenének éjjel, és körülvevék a várost.
|
II K
|
Viet
|
6:14 |
Vì vậy, vua sai ngựa, xe, và một đạo binh rất đông đến Ðô-than; họ tới nơi lúc ban đêm, và vây thành.
|
II K
|
Kekchi
|
6:14 |
Joˈcan nak lix reyeb laj Siria quixtaklaheb lix soldado li nequeˈxic chirix cacua̱y, joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈxic saˈ carruaje ut eb li nequeˈxic chi rokeb. Queˈco̱eb chiru kˈojyi̱n ut queˈxsut li tenamit Dotán.
|
II K
|
Swe1917
|
6:14 |
Då sände han dit hästar och vagnar och en stor här; och de kommo dit om natten och omringade staden.
|
II K
|
CroSaric
|
6:14 |
Tada kralj posla onamo konje, kola i jake čete. Oni stigoše noću i opkoliše grad.
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Vua liền phái tới đó một đạo quân lớn, có cả ngựa xe. Chúng đến nơi ban đêm và bao vây thành.
|
II K
|
FreBDM17
|
6:14 |
Et il envoya là des chevaux, et des chariots, et de grandes troupes, qui vinrent de nuit, et qui environnèrent la ville.
|
II K
|
FreLXX
|
6:14 |
Et il y envoya des cavaliers, des chars, une force imposante ; et ses gens y arrivèrent de nuit, et ils investirent la ville.
|
II K
|
Aleppo
|
6:14 |
וישלח שמה סוסים ורכב וחיל כבד ויבאו לילה ויקפו על העיר
|
II K
|
MapM
|
6:14 |
וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר׃
|
II K
|
HebModer
|
6:14 |
וישלח שמה סוסים ורכב וחיל כבד ויבאו לילה ויקפו על העיר׃
|
II K
|
Kaz
|
6:14 |
Патша сол қалаға атты әскері, соғыс күймелері бар үлкен жасақ аттандырып, олар сол қалаға түнде келіп, қоршап алды.
|
II K
|
FreJND
|
6:14 |
Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
|
II K
|
GerGruen
|
6:14 |
Da sandte er dorthin Rosse, Wagen und eine starke Kriegerschar. Sie kamen bei Nacht und umzingelten die Stadt.
|
II K
|
SloKJV
|
6:14 |
Zato je tja poslal konje, bojne vozove in veliko vojsko. Prišli so ponoči in obkolili mesto.
|
II K
|
Haitian
|
6:14 |
Li voye yon gwo lame ak anpil chwal ak cha lagè dèyè l'. Yo rive Dotan solèy kouche, yo sènen lavil la.
|
II K
|
FinBibli
|
6:14 |
Niin hän lähetti sinne hevoset ja vaunut ja suuren joukon; ja kuin he sinne tulivat yöllä, piirittivät he kaupungin.
|
II K
|
SpaRV
|
6:14 |
Entonces envió el rey allá gente de á caballo, y carros, y un grande ejército, los cuales vinieron de noche, y cercaron la ciudad.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:14 |
Felly dyma'r brenin yn anfon byddin gref yno, gyda cheffylau a cherbydau. A dyma nhw'n cyrraedd yno yn y nos ac yn amgylchynu'r dre.
|
II K
|
GerMenge
|
6:14 |
sandte er Reiter, Wagen und ein starkes Heer dorthin, die bei Nacht dort ankamen und die Stadt umzingelten.
|
II K
|
GreVamva
|
6:14 |
Και απέστειλεν εκεί ίππους και αμάξας και στράτευμα μέγα, οίτινες, ελθόντες διά νυκτός, περιεκύκλωσαν την πόλιν.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:14 |
І послав він туди коні, і колесни́ці та ві́йсько. І прийшли вони вночі й оточили те місто.
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:14 |
И посла онамо коње и кола с великом војском; и они дошавши ноћу опколише град.
|
II K
|
FreCramp
|
6:14 |
Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:14 |
Posłał więc tam konie i rydwany, i znaczny oddział wojska. Wyruszyli w nocy i oblegli miasto.
|
II K
|
FreSegon
|
6:14 |
Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:14 |
Entonces envió el rey allá gente de á caballo, y carros, y un grande ejército, los cuales vinieron de noche, y cercaron la ciudad.
|
II K
|
HunRUF
|
6:14 |
Akkor lovakat, harci kocsikat és tekintélyes sereget küldött oda. Azok megérkeztek éjjel, és körülvették a várost.
|
II K
|
DaOT1931
|
6:14 |
sendte han Heste og Vogne og en stor Hærstyrke derhen; og de kom ved Nattetide og omringede Byen.
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:14 |
Olsem na em i salim ol hos, na ol karis, na wanpela bikpela ami long dispela hap. Na ol i kam long nait, na raunim dispela biktaun nabaut.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:14 |
Da sendte han derhen Heste og Vogne og en stor Hær, og der de kom om Natten, da omringede de Staden.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:14 |
Il y envoya donc aussitôt de la cavalerie, des chars, et ses meilleures troupes (une forte armée), et, étant arrivés la nuit, ils investirent la ville.
|
II K
|
PolGdans
|
6:14 |
Przetoż posłał tam konie i wozy z wielkiem wojskiem, którzy przyciągnąwszy w nocy, oblegli miasto.
|
II K
|
JapBungo
|
6:14 |
王そこに馬と車および大軍をつかはせり彼等すなはち夜の中に來りてその邑を取かこみけるが
|
II K
|
GerElb18
|
6:14 |
Da sandte er Rosse und Wagen dorthin und ein starkes Heer; und sie kamen des Nachts und umzingelten die Stadt.
|