|
II K
|
AB
|
6:18 |
And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Strike this people, I pray, with blindness. And He struck them with blindness, according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
ABP
|
6:18 |
And they came down to him. And Elisha prayed to the lord, and said, Strike indeed this nation with inability to see! And he struck them with inability to see, according to the saying of Elisha.
|
|
II K
|
ACV
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed to Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
AFV2020
|
6:18 |
And when the Syrians came down to him Elisha prayed to the LORD and said, "I pray You, strike this people with blindness." And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
AKJV
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray you, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
ASV
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
BBE
|
6:18 |
Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request.
|
|
II K
|
CPDV
|
6:18 |
Then truly, the enemies descended to him. But Elisha prayed to the Lord, saying: “Strike, I beg you, this people with blindness.” And the Lord struck them, so that they would not see, in accord with the word of Elisha.
|
|
II K
|
DRC
|
6:18 |
And the enemies came down to him: but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness: and the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus.
|
|
II K
|
Darby
|
6:18 |
And they came down to him; and Elisha prayed to Jehovah and said, Smite this nation, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
Geneva15
|
6:18 |
So they came downe to him, but Elisha prayed vnto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And he smote them with blindnes, according to the worde of Elisha.
|
|
II K
|
GodsWord
|
6:18 |
As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked.
|
|
II K
|
JPS
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto HaShem, and said: 'Smite this people, I pray Thee, with blindness.' And He smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
6:18 |
And when the Syrians came down to him, Elisha prayed unto the LORD and said, Smite these people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
KJV
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
KJVA
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
LEB
|
6:18 |
They came down to him, and Elisha prayed to Yahweh and said, “Please strike this people with blindness,” so he struck them with blindness as ⌞Elisha had spoken⌟.
|
|
II K
|
LITV
|
6:18 |
And they came down to it, and Elisha prayed to Jehovah and said, I beg You, strike this nation with blindness. And he struck them with blindness, according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
MKJV
|
6:18 |
And they came down to it, and Elisha prayed to the LORD and said, I pray You, strike this people with blindness. And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
NETfree
|
6:18 |
As they approached him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness as Elisha requested.
|
|
II K
|
NETtext
|
6:18 |
As they approached him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness as Elisha requested.
|
|
II K
|
NHEB
|
6:18 |
When they came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, "Please strike this people with blindness." He struck them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
6:18 |
When they came down to him, Elisha prayed to Jehovah, and said, "Please strike this people with blindness." He struck them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
NHEBME
|
6:18 |
When they came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, "Please strike this people with blindness." He struck them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
RLT
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto Yhwh, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
RNKJV
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto יהוה, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
RWebster
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
Rotherha
|
6:18 |
And, when they came down to him, Elisha prayed unto Yahweh, and said—Smite, I beseech thee, this people, with sudden blindness. And he smote them with sudden blindness, according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
UKJV
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Strike this people, I pray you, with blindness. And he stroke them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
Webster
|
6:18 |
And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
YLT
|
6:18 |
And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, `Smite, I pray Thee, this nation with blindness;' and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
6:18 |
και κατέβησαν προς αυτόν και προσηύξατο Ελισεαί προς κύριον και είπε πάταξον δη το έθνος τούτο αορασία και επάταξεν αυτούς αορασία κατά το ρήμα Ελισεαί
|
|
II K
|
Afr1953
|
6:18 |
En toe hulle na hom afkom, het Elísa tot die HERE gebid en gesê: Slaan tog hierdie mense met blindheid. En Hy het hulle op die woord van Elísa met blindheid geslaan.
|
|
II K
|
Alb
|
6:18 |
Ndërsa Sirët po zbrisnin në drejtim të Eliseut, ky iu lut Zotit dhe i tha: "Të lutem, goditi këta njerëz me verbëri". Dhe ai i verboi sipas fjalës së Eliseut.
|
|
II K
|
Aleppo
|
6:18 |
וירדו אליו ויתפלל אלישע אל יהוה ויאמר הך נא את הגוי הזה בסנורים ויכם בסנורים כדבר אלישע
|
|
II K
|
AraNAV
|
6:18 |
وَعِنْدَمَا تَقَدَّمَ جَيْشُ آرَامَ نَحْوَ أَلِيشَعَ صَلَّى إِلَى الرَّبِّ قَائِلاً: «أَصِبْ هَذَا الْجَيْشَ بِالْعَمَى». فَضَرَبَهُمُ الرَّبُّ بِالْعَمَى اسْتِجَابَةً لِدُعَاءِ أَلِيشَعَ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
6:18 |
وَلَمَّا نَزَلُوا إِلَيْهِ صَلَّى أَلِيشَعُ إِلَى ٱلرَّبِّ وَقَالَ: «ٱضْرِبْ هَؤُلَاءِ ٱلْأُمَمَ بِٱلْعَمَى». فَضَرَبَهُمْ بِٱلْعَمَى كَقَوْلِ أَلِيشَعَ.
|
|
II K
|
Azeri
|
6:18 |
قوشون اونا طرف اِنَنده، اِلئشَع ربّه دوعا ادئب ددي: "لوطفن بو آداملاري کور ات." اِلئشَعئن سؤزونه گؤره رب اونلاري کور اتدي.
|
|
II K
|
Bela
|
6:18 |
Калі пайшлі да яго Сірыйцы, Елісей памаліўся Госпаду і сказаў: спадобі іх сьлепатою. І Ён спадобіў іх сьлепатою па слове Елісея.
|
|
II K
|
BulVeren
|
6:18 |
И когато арамейците слязоха към него, Елисей се помоли на ГОСПОДА и каза: Моля Те, порази този народ със слепота! И Той ги порази със слепота, както каза Елисей.
|
|
II K
|
BurJudso
|
6:18 |
ရှုရိလူတို့သည် ရောက်လာသောအခါ၊ ဧလိရှဲက၊ အိုထာဝရ ဘုရား၊ ဤသူတို့၏ မျက်စိမမြင်စေခြင်းငှါ၊ ဒဏ်ခတ်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းသည်အတိုင်း၊ ဒဏ်ခတ် တော်မူ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
6:18 |
И снидоша к нему: и помолися Елиссей ко Господу и рече: порази убо язык сей невидением. И порази их невидением по глаголу Елиссееву.
|
|
II K
|
CebPinad
|
6:18 |
Ug sa paglugsong nila ngadto kaniya, si Eliseo nag-ampo kang Jehova, nga nag-ingon. Ako nagahangyo kanimo, butaan mo kining mga tawohana. Ug gibutaan sila sumala sa pulong ni Eliseo.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:18 |
亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民族,使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的。
|
|
II K
|
ChiSB
|
6:18 |
敵人下到先知那裏的時候,厄里叟懇求上主說:「求你打擊這個民族,使他們眼目失明。」上主果然照厄里叟的話打擊了他們,使他們眼目失明。
|
|
II K
|
ChiUn
|
6:18 |
敵人下到以利沙那裡,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人的眼目昏迷。」耶和華就照以利沙的話,使他們的眼目昏迷。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
6:18 |
敵軍旣至、以利沙禱耶和華曰、祈使斯衆目瞶、耶和華卽瞶其目、如以利沙之言、
|
|
II K
|
ChiUns
|
6:18 |
敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:「求你使这些人的眼目昏迷。」耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
|
|
II K
|
CroSaric
|
6:18 |
Kad su Aramejci sišli prema njemu, Elizej se ovako pomoli Jahvi: "Udari sljepoćom ove ljude!" I na riječ Elizejevu udari ih sljepoćom.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
6:18 |
Der de kom ned til ham, da bad Elisa til Herren og sagde: Kære, slaa dette Folk med Blindhed; og han slog dem med Blindhed efter Elisas Ord.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
6:18 |
Da nu Fjenderne rykkede ned imod ham, bad Elisa til HERREN og sagde: »Slaa de Folk med Blindhed!« Og han slog dem med Blindhed efter Elisas Ord.
|
|
II K
|
Dari
|
6:18 |
بعد چون ارامیان برای حمله آمدند، الیشع بحضور خداوند دعا کرد گفت: «به دربار تو التجا می کنم که این مردم را از دو چشم کور بسازی.» خداوند دعای او را قبول فرمود و همۀ آن ها کور شدند.
|
|
II K
|
DutSVV
|
6:18 |
Als zij nu tot hem afkwamen, bad Elisa tot den HEERE, en zeide: Sla toch dit volk met verblindheden. En Hij sloeg hen met verblindheden, naar het woord van Elisa.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
6:18 |
Als zij nu tot hem afkwamen, bad Elisa tot den Heere, en zeide: Sla toch dit volk met verblindheden. En Hij sloeg hen met verblindheden, naar het woord van Elisa.
|
|
II K
|
Esperant
|
6:18 |
La Sirianoj venis al li. Tiam Eliŝa ekpreĝis al la Eternulo kaj diris: Frapu ĉi tiun popolon per blindeco. Kaj Li frapis ilin per blindeco, konforme al la vorto de Eliŝa.
|
|
II K
|
FarOPV
|
6:18 |
و چون ایشان نزدوی فرود شدند الیشع نزد خداوند دعا کرده، گفت: «تمنا اینکه این گروه را به کوری مبتلاسازی.» پس ایشان را به موجب کلام الیشع به کوری مبتلا ساخت.
|
|
II K
|
FarTPV
|
6:18 |
هنگامیکه سوریها حمله کردند، الیشع دعا کرد: «ای خداوند این مردان را کور کن.» خداوند پاسخ دعای او را داد و آنها را کور کرد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
6:18 |
Ja kuin he tulivat alas hänen tykönsä, rukoili Elisa Herraa ja sanoi: lyö tätä kansaa sokeudella! Ja hän löi heidät sokeudella Elisan sanan jälkeen.
|
|
II K
|
FinPR
|
6:18 |
Kun viholliset sitten tulivat häntä vastaan, rukoili Elisa Herraa ja sanoi: "Sokaise tämä väki". Silloin hän sokaisi heidät Elisan pyynnön mukaan.
|
|
II K
|
FinPR92
|
6:18 |
Kun syyrialaiset tulivat Elisaa kohti, hän rukoili Herraa sanoen: "Sumenna heidän silmänsä." Herra teki Elisan pyynnön mukaisesti ja sumensi heidän silmänsä.
|
|
II K
|
FinRK
|
6:18 |
Kun vihollisia sitten tuli Elisaa kohti, hän rukoili Herraa ja sanoi: ”Sokaise tämä väkijoukko.” Niin Herra sokaisi heidät Elisan sanan mukaan.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Kun viholliset sitten tulivat häntä vastaan, Elisa rukoili Herraa ja sanoi: "Sokaise tämä väki." Hän sokaisi heidät Elisan pyynnön mukaan.
|
|
II K
|
FreBBB
|
6:18 |
Et comme [les Syriens] descendaient vers lui, Elisée pria l'Eternel et dit : Frappe, je te prie, cette nation d'aveuglement. Et il les frappa d'aveuglement selon la parole d'Elisée.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
6:18 |
Puis les Syriens descendirent vers Elisée, et il pria l’Eternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.
|
|
II K
|
FreCramp
|
6:18 |
Les Syriens descendirent vers l'homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d'aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée.
|
|
II K
|
FreJND
|
6:18 |
Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée.
|
|
II K
|
FreKhan
|
6:18 |
Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Eternel en disant: "De grâce, frappe ces gens de cécité." Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Elisée.
|
|
II K
|
FreLXX
|
6:18 |
Et ces chevaux et ces chars descendirent à lui ; alors, il pria le Seigneur, et il dit : Frappez ce peuple d'aveuglement. Et le Seigneur les frappa d'aveuglement, selon la parole du prophète.
|
|
II K
|
FrePGR
|
6:18 |
Alors ils descendirent vers lui, et Elisée fit cette prière à l'Éternel : A ma prière frappe cette troupe-là d'aveuglement. Alors Il les frappa d'aveuglement selon la demande d'Elisée.
|
|
II K
|
FreSegon
|
6:18 |
Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
6:18 |
Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
6:18 |
Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: HERR, schlage dies Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas.
|
|
II K
|
GerElb18
|
6:18 |
Und sie kamen zu ihm herab; und Elisa betete zu Jehova und sprach: Schlage doch dieses Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas.
|
|
II K
|
GerElb19
|
6:18 |
Und sie kamen zu ihm herab; und Elisa betete zu Jehova und sprach: Schlage doch dieses Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas.
|
|
II K
|
GerGruen
|
6:18 |
Als sie nun gegen ihn anrückten, betete Elisäus zum Herrn und sprach: "Schlage dieses Kriegsvolk mit Blindheit!" Da schlug er sie mit Blindheit nach des Elisäus Wort.
|
|
II K
|
GerMenge
|
6:18 |
Als nun (die Feinde) gegen ihn heranrückten, betete Elisa zum HERRN mit den Worten: »Schlage doch diese Leute mit Blindheit!« Da schlug er sie mit Blindheit, wie Elisa es gewünscht hatte.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
6:18 |
Als dann die Syrer anrückten, betete Elischa: "Schlag sie doch mit Blindheit!" Jahwe tat, was Elischa erbeten hatte, und machte sie blind.
|
|
II K
|
GerSch
|
6:18 |
Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas.
|
|
II K
|
GerTafel
|
6:18 |
Und sie kamen zu ihm herab und Elischa betete zu Jehovah und sprach: Schlage doch diese Völkerschaft mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit, nach dem Worte Elischas.
|
|
II K
|
GerTextb
|
6:18 |
Als sie nun gegen ihn anrückten, betete Elisa zu Jahwe und sprach: Schlage doch diese Leute mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit, wie Elisa gebeten hatte.
|
|
II K
|
GerZurch
|
6:18 |
Und als die Feinde gegen ihn herankamen, betete Elisa zum Herrn: Schlage doch dieses Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. (a) 1Mo 19:11
|
|
II K
|
GreVamva
|
6:18 |
Και ότε κατέβησαν προς αυτόν οι Σύριοι, προσηυχήθη ο Ελισσαιέ προς τον Κύριον και είπε, Πάταξον, δέομαι, τον λαόν τούτον με αορασίαν. Και επάταξεν αυτούς με αορασίαν, κατά τον λόγον του Ελισσαιέ.
|
|
II K
|
Haitian
|
6:18 |
Lè sòlda peyi Siri yo atake, Elize lapriyè ankò, li di: --Seyè, fè sòlda sa yo pa wè nan je yo! Seyè a fè sòlda peyi Siri yo pa wè nan je yo, jan Elize te mande l' la.
|
|
II K
|
HebModer
|
6:18 |
וירדו אליו ויתפלל אלישע אל יהוה ויאמר הך נא את הגוי הזה בסנורים ויכם בסנורים כדבר אלישע׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
6:18 |
Midőn lementek ellene, imádkozott Elísá az Örökkévalóhoz és mondta: Verd meg, kérlek, e népet vaksággal! És megverte őket vaksággal Elísá szava szerint.
|
|
II K
|
HunKNB
|
6:18 |
Amikor aztán az ellenség felvonult ellene, Elizeus ismét imádkozott az Úrhoz, ezekkel a szavakkal: »Sújtsd, kérlek, vaksággal e nemzetet.« Erre az Úr azzal sújtotta őket, hogy nem láttak, – Elizeus szava szerint.
|
|
II K
|
HunKar
|
6:18 |
És mikor azok hozzá lementek, könyörgött Elizeus az Úrnak, mondván: Verd meg ezt a népet vaksággal! És megveré őket vaksággal az Elizeus kivánsága szerint.
|
|
II K
|
HunRUF
|
6:18 |
Amikor aztán az arámok rárontottak, Elizeus így imádkozott az Úrhoz: Verd meg ezt a népet vaksággal! Meg is verte őket vaksággal, ahogyan Elizeus kérte.
|
|
II K
|
HunUj
|
6:18 |
Amikor aztán az arámok rárontottak, így imádkozott Elizeus az Úrhoz: Verd meg ezt a népet vaksággal! Meg is verte őket vaksággal Elizeus kérése szerint.
|
|
II K
|
ItaDio
|
6:18 |
Poi i Siri scesero verso Eliseo. Ed egli fece orazione al Signore, e disse: Deh! percuoti questa gente d’abbarbaglio. Ed egli li percosse d’abbarbaglio, secondo la parola di Eliseo.
|
|
II K
|
ItaRive
|
6:18 |
E come i Siri scendevano verso Eliseo, questi pregò l’Eterno e disse: "Ti prego, accieca cotesta gente!" E l’Eterno l’accecò, secondo la parola d’Eliseo.
|
|
II K
|
JapBungo
|
6:18 |
スリア人エリシヤの所に下りいたれる時エリシヤ、ヱホバに祈りて言ふ願くは此人々をして目昏しめたまへと即ちエリシヤの言のごとくにその目を昏しめたまへり
|
|
II K
|
JapKougo
|
6:18 |
スリヤびとがエリシャの所に下ってきた時、エリシャは主に祈って言った、「どうぞ、この人々の目をくらましてください」。するとエリシャの言葉のとおりに彼らの目をくらまされた。
|
|
II K
|
KLV
|
6:18 |
ghorgh chaH ghoSta' bIng Daq ghaH, Elisha prayed Daq joH'a', je ja'ta', “Please mup vam ghotpu tlhej blindness.” ghaH struck chaH tlhej blindness according Daq the mu' vo' Elisha.
|
|
II K
|
Kapingam
|
6:18 |
Di madagoaa digau Syria belee heebagi, gei Elisha ga-dalodalo, “Meenei Dimaadua, heia digaula gi-dee-gida!” Dimaadua guu-hai gii-hai be talodalo a-maa, guu-hai digaula gi-dee-gida.
|
|
II K
|
Kaz
|
6:18 |
Арамалықтар Елішені ұстап алмақ болып, шабуылдай бергенде, ол сиынып: «Уа, Жаратқан Ие, мына адамдардың көздерін соқыр ете гөр!» — деді. Сонда Жаратқан Ие оларды Елішенің өтінгеніндей көздерін көрмейтін соқыр етіп тастады.
|
|
II K
|
Kekchi
|
6:18 |
Nak ac oqueb re laj Siria chi pletic saˈ li tenamit Dotán, li profeta quitijoc ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, at inDios, cheˈmutzˈokˈ ta li xnakˈ ruheb laj Siria, chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixsume lix tij ut quixqˈueheb chi mutzˈocˈ lix nakˈeb ru ut incˈaˈ chic queˈiloc.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
6:18 |
그들이 엘리사에게 내려오매 그가 주께 기도하여 이르되, 원하건대 이 사람들을 치사 눈을 어둡게 하옵소서, 하니 그분께서 엘리사의 말대로 그들을 치사 눈을 어둡게 하시니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
6:18 |
아람 사람이 엘리사에게 내려오매 엘리사가 여호와께 기도하여 가로되 원컨대 저 무리의 눈을 어둡게 하옵소서 하매 엘리사의 말대로 그 눈을 어둡게 하신지라
|
|
II K
|
LXX
|
6:18 |
καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε
|
|
II K
|
LinVB
|
6:18 |
Awa ba-Aram bakomi penepene na ye, Elizeo abondeli Yawe : « Boma miso ma bango ! » Mpe Yawe abomi miso ma bango, se lokola Elizeo ase-ngeki.
|
|
II K
|
LtKBB
|
6:18 |
Sirams artinantis prie jo, Eliziejus meldėsi: „Viešpatie, apakink juos“. Ir Jis apakino juos pagal Eliziejaus žodį.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
6:18 |
Un tie nonāca pie viņa, un Eliša lūdza To Kungu un sacīja: sit jel šos ļaudis ar aklību, un Viņš tos sita ar aklību pēc Elišas vārda.
|
|
II K
|
Mal1910
|
6:18 |
അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ എലീശാ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു: ഈ ജാതിയെ അന്ധത പിടിപ്പിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. എലീശയുടെ അപേക്ഷപ്രകാരം അവൻ അവരെ അന്ധത പിടിപ്പിച്ചു.
|
|
II K
|
Maori
|
6:18 |
Na, i to ratou haerenga ki raro ki a ia, ka inoi a Eriha ki a Ihowa, ka mea, Tena ra, patua tenei iwi kia matapo. Na patua ana ratou e ia kia matapo, pera tonu ia me ta Eriha i ki ai.
|
|
II K
|
MapM
|
6:18 |
וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהֹוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
6:18 |
Dia nidina nankany aminy ireo, ary Elisa nivavaka tamin’ i Jehovah ka nanao hoe: Mifona aminao aho, ataovy manjambena ireto olona ireto. Ary dia nataony manjambena ireo araka ny tenin’ i Elisa.
|
|
II K
|
Ndebele
|
6:18 |
Sebehlele kuye, uElisha wakhuleka eNkosini wathi: Akutshaye lababantu ngobuphofu. Yasibatshaya ngobuphofu njengokwelizwi likaElisha.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
6:18 |
Nu kwamen de Arameën op Eliseus af. Maar hij bad tot Jahweh: Sla dit volk met blindheid! En op het gebed van Eliseus werd het met blindheid geslagen.
|
|
II K
|
NorSMB
|
6:18 |
Då dei so gjekk ned, bad Elisa til Herren: «Å, slå dette folket med blindskap!» Og Herren slo deim med blindskap, so som Elisa hadde sagt.
|
|
II K
|
Norsk
|
6:18 |
Da så syrerne kom ned til ham, bad Elisa til Herren og sa: Slå dette folk med blindhet! Og han slo dem med blindhet, som Elisa hadde bedt om.
|
|
II K
|
Northern
|
6:18 |
Qoşun ona tərəf enəndə Elişa Rəbbə dua edib dedi: «Bu adamları kor et». Elişanın sözünə görə Rəbb onları kor etdi.
|
|
II K
|
OSHB
|
6:18 |
וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Eri, nindokon mehn Siria ko ar mwekidido, Elisa ahpw wia eh kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Maing KAUN, komw ketin karotongehla mesen aramas pwukat.” KAUN-O eri ketin karotongehla masarail ko duwen me Elisa pekidahr.
|
|
II K
|
PolGdans
|
6:18 |
A gdy Syryjczycy szli do niego, modlił się Elizeusz Panu, mówiąc: Proszę, zaraź ten lud ślepotą. I zaraził je Pan ślepotą według słowa Elizeuszowego.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
6:18 |
A gdy Syryjczycy zeszli do niego, Elizeusz modlił się do Pana i powiedział: Proszę, dotknij ten lud ślepotą. I Pan dotknął go ślepotą według słowa Elizeusza.
|
|
II K
|
PorAR
|
6:18 |
Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
6:18 |
E, como desceram a elle, Eliseo orou ao Senhor, e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseo.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
6:18 |
E logo que os sírios desceram a ele, orou Eliseu ao SENHOR, e disse: Rogo-te que firas a esta gente com cegueira. E feriu-os com cegueira, conforme ao dito de Eliseu.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
6:18 |
E logo que os sírios desceram a ele, orou Eliseu ao SENHOR, e disse: Rogo-te que firas a esta gente com cegueira. E feriu-os com cegueira, conforme ao dito de Eliseu.
|
|
II K
|
PorCap
|
6:18 |
Entretanto, os inimigos aproximavam-se dele e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: «Atinge estes homens com a cegueira.» E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, cegou-os.
|
|
II K
|
RomCor
|
6:18 |
Sirienii s-au pogorât la Elisei. El a făcut atunci următoarea rugăciune către Domnul: „Loveşte, rogu-Te, pe poporul acesta cu orbire.” Şi Domnul i-a lovit cu orbire, după cuvântul lui Elisei.
|
|
II K
|
RusSynod
|
6:18 |
Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
|
|
II K
|
RusSynod
|
6:18 |
Когда пошли к нему сирийцы, Елисей помолился Господу и сказал: «Порази их слепотой». И Он поразил их слепотой по слову Елисея.
|
|
II K
|
SloChras
|
6:18 |
In ko pridejo do njega, moli Elizej h Gospodu in reče: Udari, prosim, ta narod s slepoto! In udaril jih je s slepoto po besedi Elizejevi.
|
|
II K
|
SloKJV
|
6:18 |
Ko so prišli dol k njemu, je Elizej molil h Gospodu in rekel: „Udari to ljudstvo, prosim te, s slepoto.“ In udaril jih je s slepoto glede na Elizejevo besedo.
|
|
II K
|
SomKQA
|
6:18 |
Oo iyana markay isagii u soo dhaadhaceen ayaa Eliishaa Rabbiga baryay oo yidhi, Rabbiyow, waxaan kaa baryayaa inaad dadkan indhabbeel ku riddid. Oo isna indhabbeel ayuu ugu riday sidii eraygii Eliishaa u ahaa.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
6:18 |
Después bajaron (los sirios) contra Eliseo, el cual oró a Yahvé y dijo: “Hiere, te ruego, a estos gentiles con ceguera.” En efecto (Yahvé) los hirió con ceguera, conforme a la súplica de Eliseo.
|
|
II K
|
SpaRV
|
6:18 |
Y luego que los Siros descendieron á él, oró Eliseo á Jehová, y dijo: Ruégote que hieras á esta gente con ceguedad. E hiriólos con ceguedad, conforme al dicho de Eliseo.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
6:18 |
Y como ellos descendieron a él, Eliseo oró a Jehová, y dijo: Ruégote que hieras a esta gente con ceguedad. E hiriólos con ceguedad, conforme al dicho de Eliseo.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
6:18 |
Y luego que los Siros descendieron á él, oró Eliseo á Jehová, y dijo: Ruégote que hieras á esta gente con ceguedad. E hiriólos con ceguedad, conforme al dicho de Eliseo.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:18 |
А кад пођоше Сирци к њему, помоли се Јелисије Господу и рече: Ослепи овај народ. И ослепи их по речи Јелисијевој.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:18 |
А кад пођоше Сирци к њему, помоли се Јелисије Господу и рече: ослијепи овај народ. И ослијепи их по ријечи Јелисијевој.
|
|
II K
|
Swe1917
|
6:18 |
När de nu drogo ned mot honom, bad Elisa till HERREN och sade: »Slå detta folk med blindhet.» Då slog han dem med blindhet, såsom Elisa bad.
|
|
II K
|
SweFolk
|
6:18 |
När arameerna drog ner mot honom bad Elisha till Herren och sade: ”Slå detta folk med blindhet.” Och Herren slog dem med blindhet, så som Elisha hade bett.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och då de kommo ditneder till honom, bad Elisa, och sade: Herre, slå detta folket med blindhet Och han slog dem med blindhet, efter Elisa ord.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och då de kommo ditneder till honom, bad Elisa, och sade: Herre, slå detta folket med blindhet Och han slog dem med blindhet, efter Elisa ord.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
6:18 |
At nang kanilang lusungin siya, ay nanalangin si Eliseo sa Panginoon, at nagsabi, Idinadalangin ko sa iyo, na bulagin mo ang bayang ito. At kaniyang binulag sila ayon sa salita ni Eliseo.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:18 |
และเมื่อคนซีเรียลงมารบกับท่าน เอลีชาก็อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า “ขอทรงโปรดให้คนเหล่านี้ตาบอดไปเสีย” พระองค์จึงทรงให้เขาทั้งหลายตาบอดไปตามคำของเอลีชา
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Na taim ol i kam daun long em, Ilaisa i beten i go long BIKPELA, na tok, Paitim dispela lain, mi askim yu plis, wantaim aipas. Na Em i paitim ol wantaim aipas, bilong bihainim tok bilong Ilaisa.
|
|
II K
|
TurNTB
|
6:18 |
Aramlılar kendisine doğru ilerleyince Elişa RAB'be şöyle yalvardı: “Ya RAB, lütfen bu halkı kör et.” RAB Elişa'nın yalvarışını duydu ve onları kör etti.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
6:18 |
І зійшли сирійці до ньо́го, а Єлисей помолився до Господа й сказав: „Удар цей люд сліпото́ю!“ І Він ударив їх сліпото́ю за Єлисеєвим словом...
|
|
II K
|
UrduGeo
|
6:18 |
جب دشمن الیشع کی طرف بڑھنے لگا تو اُس نے دعا کی، ”اے رب، اِن کو اندھا کر دے!“ رب نے الیشع کی سنی اور اُنہیں اندھا کر دیا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:18 |
जब दुश्मन इलीशा की तरफ़ बढ़ने लगा तो उसने दुआ की, “ऐ रब, इनको अंधा कर दे!” रब ने इलीशा की सुनी और उन्हें अंधा कर दिया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Jab dushman Ilīshā kī taraf baṛhne lagā to us ne duā kī, “Ai Rab, in ko andhā kar de!” Rab ne Ilīshā kī sunī aur unheṅ andhā kar diyā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Khi quân A-ram kéo xuống phía ông Ê-li-sa, thì ông cầu xin ĐỨC CHÚA : Xin Chúa đánh mờ mắt những quân này. Và ĐỨC CHÚA đã đánh mờ mắt chúng, theo lời ông Ê-li-sa xin.
|
|
II K
|
Viet
|
6:18 |
Quân Sy-ri kéo xuống nơi Ê-li-sê; người cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng: Xin Chúa khiến mắt quân ấy bị đui mù. Ðức Chúa Trời bèn khiến chúng đui mù, theo như lời cầu nguyện của Ê-li-sê.
|
|
II K
|
VietNVB
|
6:18 |
Khi quân A-ram xuống tấn công Ê-li-sê, ông cầu nguyện với CHÚA: Con xin Ngài hãy đánh cho dân nầy bị mù mắt. Ngài bèn khiến cho dân ấy bị mù mắt y như Ê-li-sê đã cầu xin.
|
|
II K
|
WLC
|
6:18 |
וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
6:18 |
Wrth i fyddin Syria ddod yn nes, dyma Eliseus yn gweddïo, “ARGLWYDD, wnei di daro'r bobl yma'n ddall.” A dyma nhw'n cael eu dallu, fel roedd Eliseus wedi gofyn.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
6:18 |
Sotheli the enemyes camen doun to hym; forsothe Elisee preiede to the Lord, and seide, Y biseche, smyte thou this folc with blyndenesse. And the Lord smoot hem, that thei sien not, bi the word of Elisee.
|