II K
|
RWebster
|
6:21 |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them ? shall I smite them ?
|
II K
|
NHEBJE
|
6:21 |
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"
|
II K
|
ABP
|
6:21 |
And [4said 1the 2king 3of Israel] to Elisha, as he beheld them, Shall by striking, I strike them, O father?
|
II K
|
NHEBME
|
6:21 |
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"
|
II K
|
Rotherha
|
6:21 |
Then said the king of Israel unto Elisha, when he saw them,—Shall I smite—shall I smite, my father?
|
II K
|
LEB
|
6:21 |
Then the king of Israel said to Elisha when he saw them, “Shall I kill them? Shall I kill, my father?”
|
II K
|
RNKJV
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
II K
|
Jubilee2
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? Shall I smite [them]?
|
II K
|
Webster
|
6:21 |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]?
|
II K
|
Darby
|
6:21 |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite [them]?
|
II K
|
ASV
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
II K
|
LITV
|
6:21 |
And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, Shall I strike? Shall I strike, my father?
|
II K
|
Geneva15
|
6:21 |
And the King of Israel sayde vnto Elisha when he sawe them, My father, shall I smite them, shall I smite them?
|
II K
|
CPDV
|
6:21 |
And the king of Israel, when he had seen them, said to Elisha, “My father, should I not strike them?”
|
II K
|
BBE
|
6:21 |
And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?
|
II K
|
DRC
|
6:21 |
And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them?
|
II K
|
GodsWord
|
6:21 |
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"
|
II K
|
JPS
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them: 'My father, shall I smite them? shall I smite them?'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
II K
|
NETfree
|
6:21 |
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Should I strike them down, my master?"
|
II K
|
AB
|
6:21 |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, Shall I not kill them, my father?
|
II K
|
AFV2020
|
6:21 |
And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"
|
II K
|
NHEB
|
6:21 |
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"
|
II K
|
NETtext
|
6:21 |
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Should I strike them down, my master?"
|
II K
|
UKJV
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them?
|
II K
|
KJV
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
II K
|
KJVA
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
II K
|
AKJV
|
6:21 |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
II K
|
RLT
|
6:21 |
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
|
II K
|
MKJV
|
6:21 |
And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, My father, shall I strike them? Shall I strike them?
|
II K
|
YLT
|
6:21 |
And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite--do I smite--my father?'
|
II K
|
ACV
|
6:21 |
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? Shall I smite them?
|
II K
|
PorBLivr
|
6:21 |
E quando o rei de Israel os havia visto, disse a Eliseu: Eu os ferirei, pai meu?
|
II K
|
Mg1865
|
6:21 |
Ary nony nahita azy ny mpanjakan’ ny Isiraely, dia hoy izy tamin’ i Elisa: Ry ikaky ô, hasiako va izy? Hasiako va izy?
|
II K
|
FinPR
|
6:21 |
Ja kun Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: "Surmaanko minä heidät, isäni, surmaanko heidät?"
|
II K
|
FinRK
|
6:21 |
Kun Israelin kuningas näki heidät, hän kysyi Elisalta: ”Surmaanko minä heidät, isäni, surmaanko heidät?”
|
II K
|
ChiSB
|
6:21 |
以色列王看見他們,就對厄里叟說:「我父,要殺死他們嗎﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
6:21 |
以色列王见了他们,就问以利沙说:「我父啊,我可以击杀他们吗?」
|
II K
|
BulVeren
|
6:21 |
А когато ги видя, израилевият цар каза на Елисей: Да ги избия ли? Да ги избия ли, татко мой?
|
II K
|
AraSVD
|
6:21 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِأَلِيشَعَ لَمَّا رَآهُمْ: «هَلْ أَضْرِبُ؟ هَلْ أَضْرِبُ يَا أَبِي؟»
|
II K
|
Esperant
|
6:21 |
Kaj la reĝo de Izrael diris al Eliŝa, kiam li ekvidis ilin: Ĉu mi ne mortigu ilin? ĉu mi ne mortigu ilin, mia patro?
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:21 |
และเมื่อกษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นเขาเข้า จึงตรัสแก่เอลีชาว่า “บิดาของข้าพเจ้า จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ”
|
II K
|
OSHB
|
6:21 |
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:21 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ အဘ၊ ထိုသူတို့ကိုထားနှင့် သတ်ရပါမည်လောဟု ဧလိရှဲအားမေးလျှင်၊
|
II K
|
FarTPV
|
6:21 |
هنگامیکه پادشاه اسرائیل ایشان را دید از الیشع پرسید: «ای پدر، آنها را بکشم؟ آنها را بکشم؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Jab Isrāīl ke bādshāh ne apne dushmanoṅ ko dekhā to us ne Ilīshā se pūchhā, “Mere bāp, kyā maiṅ unheṅ mār dūṅ? Kyā maiṅ unheṅ mār dūṅ?”
|
II K
|
SweFolk
|
6:21 |
När Israels kung såg dem, sade han till Elisha: ”Ska jag hugga ner dem, min fader? Ska jag hugga ner dem?”
|
II K
|
GerSch
|
6:21 |
Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen?
|
II K
|
TagAngBi
|
6:21 |
At sinabi ng hari sa Israel kay Eliseo, nang makita niya sila, Ama ko, sasaktan ko ba sila? sasaktan ko ba sila?
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Kun Israelin kuningas näki heidät, hän sanoi Elisalle: "Surmaanko heidät, isäni, surmaanko heidät?"
|
II K
|
Dari
|
6:21 |
وقتی پادشاه اسرائیل آن ها را دید از الیشع پرسید: «آقا، آیا آن ها را بکشم؟ آیا آن ها را بکشم؟»
|
II K
|
SomKQA
|
6:21 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil wuxuu Eliishaa ku yidhi markuu nimankii arkay, Aabbahayow, miyaan laayaa? Miyaan laayaa?
|
II K
|
NorSMB
|
6:21 |
Då Israels-kongen såg deim, sagde han til Elisa: «Skal eg hogga ned, hogga ned, far?»
|
II K
|
Alb
|
6:21 |
Kur mbreti i Izraelit i pa, i tha Eliseut: "O ati im, duhet t'i vras? A duhet t'i vras?
|
II K
|
KorHKJV
|
6:21 |
이스라엘 왕이 그들을 보고 엘리사에게 이르되, 내 아버지여, 내가 그들을 치리이까? 내가 그들을 치리이까? 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:21 |
А цар Израиљев рече Јелисију кад их угледа: хоћу ли бити, хоћу ли бити, оче мој?
|
II K
|
Wycliffe
|
6:21 |
And the kyng of Israel, whanne he hadde seyn hem, seide to Elisee, My fadir, whether Y schal smyte hem?
|
II K
|
Mal1910
|
6:21 |
യിസ്രായേൽരാജാവു അവരെ കണ്ടിട്ടു എലീശയോടു: എന്റെ പിതാവേ, വെട്ടിക്കളയട്ടെ ഞാൻ ഇവരെ വെട്ടിക്കളയട്ടെ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
6:21 |
이스라엘 왕이 저희를 보고 엘리사에게 이르되 내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까
|
II K
|
Azeri
|
6:21 |
ائسرايئل پادشاهي اونلاري گؤرنده اِلئشَعدن سوروشدو: "منئم آتام، اونلاري قيريب محو اِدئم؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och Israels Konung, då han såg dem, sade han till Elisa: Min fader, skall jag slå dem?
|
II K
|
KLV
|
6:21 |
The joH vo' Israel ja'ta' Daq Elisha, ghorgh ghaH leghta' chaH, “ wIj vav, DIchDaq jIH mup chaH? DIchDaq jIH mup chaH?”
|
II K
|
ItaDio
|
6:21 |
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse a Eliseo: Percoterò io, percoterò io, padre mio?
|
II K
|
RusSynod
|
6:21 |
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
|
II K
|
CSlEliza
|
6:21 |
И рече царь Израилев ко Елиссею, егда увиде я: аще поражу я поражением, отче?
|
II K
|
ABPGRK
|
6:21 |
και είπεν ο βασιλεύς Ισραήλ προς Ελισεαί ως είδεν αυτούς ει πατάξας πατάξω πάτερ
|
II K
|
FreBBB
|
6:21 |
Et le roi d'Israël dit à Elisée, lorsqu'il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
|
II K
|
LinVB
|
6:21 |
Mokonzi wa Israel amoni bango mpe atuni Elizeo : « Tata, náboma bango ? »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:21 |
És szólt Izraél királya Elísához, amint meglátta őket: Verjek-e, verjek, atyám?
|
II K
|
ChiUnL
|
6:21 |
以色列王見之、謂以利沙曰、我父歟、我擊之可乎、我擊之可乎、
|
II K
|
VietNVB
|
6:21 |
Khi vua của Y-sơ-ra-ên thấy họ thì nói với Ê-li-sê: Thưa cha, tôi phải giết chúng không? Tôi phải giết chúng không?
|
II K
|
LXX
|
6:21 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὡς εἶδεν αὐτούς εἰ πατάξας πατάξω πάτερ
|
II K
|
CebPinad
|
6:21 |
Ug ang hari sa Israel miingon kang Eliseo, sa pagpakita niya kanila: Amahan ko, hampakon ko ba sila? hampakon ko ba sila?
|
II K
|
RomCor
|
6:21 |
Împăratul lui Israel, văzându-i, a zis lui Elisei: „Să-i măcelăresc, să-i măcelăresc, părinte?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Ni nanmwarkien Israel eh mahsanihada mehn Siria ko, e ahpw keinemwe rehn Elisa, “Ia duwe, maing, I pahn kemeirailla?”
|
II K
|
HunUj
|
6:21 |
Amikor Izráel királya meglátta őket, ezt kérdezte Elizeustól: Megölessem-e őket, atyám?
|
II K
|
GerZurch
|
6:21 |
Sowie der König von Israel sie erblickte, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie erschlagen?
|
II K
|
GerTafel
|
6:21 |
Und der König von Israel sprach zu Elischa, wie er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater?
|
II K
|
PorAR
|
6:21 |
Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
|
II K
|
DutSVVA
|
6:21 |
En de koning van Israël zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader?
|
II K
|
FarOPV
|
6:21 |
آنگاه پادشاه اسرائیل چون ایشان را دید، به الیشع گفت: «ای پدرم آیا بزنم؟ آیا بزنم؟»
|
II K
|
Ndebele
|
6:21 |
Inkosi yakoIsrayeli yasisithi kuElisha ibabona: Baba, ngibatshaye, ngibatshaye yini?
|
II K
|
PorBLivr
|
6:21 |
E quando o rei de Israel os havia visto, disse a Eliseu: Eu os ferirei, pai meu?
|
II K
|
Norsk
|
6:21 |
Da Israels konge så dem, sa han til Elisa: Skal jeg hugge dem ned, min far, skal jeg hugge dem ned?
|
II K
|
SloChras
|
6:21 |
In ko jih ugleda kralj Izraelov, reče Elizeju: Ali naj jih pobijem, oče moj? Naj jih pobijem?
|
II K
|
Northern
|
6:21 |
İsrail padşahı onları görəndə Elişaya dedi: «Mənim atam, onları qırıb məhv edimmi?»
|
II K
|
GerElb19
|
6:21 |
Und der König von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater?
|
II K
|
LvGluck8
|
6:21 |
Un Israēla ķēniņš sacīja uz Elišu, kad viņš tos redzēja: vai man tos būs kaut, vai kaut, mans tēvs?
|
II K
|
PorAlmei
|
6:21 |
E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseo: Feril-os-hei, feril-os-hei, meu pae?
|
II K
|
ChiUn
|
6:21 |
以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och Israels Konung, då han såg dem, sade han till Elisa: Min fader, skall jag slå dem?
|
II K
|
FreKhan
|
6:21 |
En les voyant, le roi d’Israël dit à Elisée: "Faut-il les frapper, le faut-il, mon père?
|
II K
|
FrePGR
|
6:21 |
Et le roi d'Israël, lorsqu'il les vit, dit à Elisée : Frapperai-je ? frapperai-je, mon père ?
|
II K
|
PorCap
|
6:21 |
*Ao vê-los, o rei de Israel disse a Eliseu: «Devo matá-los, meu pai?»
|
II K
|
JapKougo
|
6:21 |
イスラエルの王は彼らを見て、エリシャに言った、「わが父よ、彼らを撃ち殺しましょうか。彼らを撃ち殺しましょうか」。
|
II K
|
GerTextb
|
6:21 |
Als nun der König von Israel sie erblickte, fragte er Elisa: Soll ich sie niedermetzeln, mein Vater?
|
II K
|
Kapingam
|
6:21 |
Di madagoaa di king o Israel ne-gidee-ia digau Syria, gei mee ga-heeu gi Elisha, “Au ga-daaligi digaula, meenei? Au ga-daaligi digaula?”
|
II K
|
SpaPlate
|
6:21 |
Al verlos el rey de Israel dijo a Eliseo: “¿Los mato, padre mío?”
|
II K
|
WLC
|
6:21 |
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:21 |
Izraelio karalius, juos pamatęs, klausė Eliziejų: „Mano tėve, ar juos užmušti?“
|
II K
|
Bela
|
6:21 |
І сказаў цар Ізраільскі Елісею, убачыўшы іх: ці не пабіць іх, бацька мой?
|
II K
|
GerBoLut
|
6:21 |
Und der Konig Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soil ich sie schiagen?
|
II K
|
FinPR92
|
6:21 |
Kun Israelin kuningas näki heidät, hän kysyi Elisalta: "Tuleeko minun tappaa heidät, isäni?"
|
II K
|
SpaRV186
|
6:21 |
Y el rey de Israel dijo a Eliseo, cuando los vio: ¿Herirlos he, padre mío?
|
II K
|
NlCanisi
|
6:21 |
Toen de koning van Israël ze zag, vroeg hij Eliseus: Vader, zal ik ze neerslaan?
|
II K
|
GerNeUe
|
6:21 |
Als der König von Israel sie sah, fragte er Elischa: "Soll ich losschlagen, mein Vater? Soll ich sie erschlagen?"
|
II K
|
UrduGeo
|
6:21 |
جب اسرائیل کے بادشاہ نے اپنے دشمنوں کو دیکھا تو اُس نے الیشع سے پوچھا، ”میرے باپ، کیا مَیں اُنہیں مار دوں؟ کیا مَیں اُنہیں مار دوں؟“
|
II K
|
AraNAV
|
6:21 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَهُمْ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ سَأَلَ أَلِيشَعَ: «هَلْ أَقْتُلُهُمْ، هَلْ أَقْتُلُهُمْ يَاأَبِي؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:21 |
以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
|
II K
|
ItaRive
|
6:21 |
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse ad Eliseo: "Padre mio, li debbo colpire? li debbo colpire?"
|
II K
|
Afr1953
|
6:21 |
En die koning van Israel sê vir Elísa toe hy hulle sien: Moet ek verslaan, moet ek verslaan, my vader?
|
II K
|
RusSynod
|
6:21 |
И сказал царь израильский Елисею, увидев их: «Не избить ли их, отец мой?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:21 |
जब इसराईल के बादशाह ने अपने दुश्मनों को देखा तो उसने इलीशा से पूछा, “मेरे बाप, क्या मैं उन्हें मार दूँ? क्या मैं उन्हें मार दूँ?”
|
II K
|
TurNTB
|
6:21 |
İsrail Kralı adamları görünce Elişa'ya, “Onları öldüreyim mi? Öldüreyim mi, baba?” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
6:21 |
En de koning van Israel zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader?
|
II K
|
HunKNB
|
6:21 |
Izrael királya, amikor meglátta őket, azt mondta Elizeusnak: »Levágassam-e őket, apám?«
|
II K
|
Maori
|
6:21 |
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Eriha, i tona kitenga i a ratou, Kia patua e ahau, e toku papa? kia patua e ahau?
|
II K
|
HunKar
|
6:21 |
Az Izráel királya pedig mikor látta őket, monda Elizeusnak: Vágván vágassam-é őket, atyám?
|
II K
|
Viet
|
6:21 |
Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng.
|
II K
|
Kekchi
|
6:21 |
Ut lix reyeb laj Israel quirileb laj Siria. Quixye re laj Eliseo: —At Ka̱cuaˈ, ¿ma tintakla xcamsinquileb? chan.
|
II K
|
Swe1917
|
6:21 |
När då Israels konung såg dem, sade han till Elisa: »Skall jag hugga ned dem, min fader, skall jag hugga ned dem?»
|
II K
|
CroSaric
|
6:21 |
Kad ih vidje kralj Izraela, reče Elizeju: "Treba li ih poubijati, oče moj?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Thấy chúng, vua Ít-ra-en nói với ông Ê-li-sa : Thưa cha, có phải giết chúng không ?
|
II K
|
FreBDM17
|
6:21 |
Et dès que le Roi d’Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
|
II K
|
FreLXX
|
6:21 |
En les voyant, le roi d'Israël dit à Elisée : Faut-il frapper, père ?
|
II K
|
Aleppo
|
6:21 |
ויאמר מלך ישראל אל אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי
|
II K
|
MapM
|
6:21 |
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
6:21 |
ויאמר מלך ישראל אל אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי׃
|
II K
|
Kaz
|
6:21 |
Исраил патшасы оларды көргенде, Елішеден:— Мырзеке, оларды қырып тастайын ба? — деп сұрады.
|
II K
|
FreJND
|
6:21 |
Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
|
II K
|
GerGruen
|
6:21 |
Da sprach der König von Israel zu Elisäus, als er sie sah: "Soll ich dreinschlagen lassen, mein Vater?"
|
II K
|
SloKJV
|
6:21 |
Ko jih je Izraelov kralj videl je rekel Elizeju: „Moj oče, ali naj jih udarim? Ali naj jih udarim?“
|
II K
|
Haitian
|
6:21 |
Lè wa peyi Izrayèl la wè sòlda peyi Siri yo, li mande Elize: --Touye yo, papa mwen? Touye yo?
|
II K
|
FinBibli
|
6:21 |
Ja kuin Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: isäni, lyönkö minä heitä?
|
II K
|
SpaRV
|
6:21 |
Y cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo á Eliseo: ¿Herirélos, padre mío?
|
II K
|
WelBeibl
|
6:21 |
Pan welodd brenin Israel nhw dyma fe'n gofyn i Eliseus, “Fy nhad, ddylwn i eu lladd nhw'n syth?”
|
II K
|
GerMenge
|
6:21 |
Als nun der König von Samaria sie erblickte, fragte er Elisa: »Mein Vater, soll ich sie ohne Gnade niederhauen lassen?«
|
II K
|
GreVamva
|
6:21 |
Και ως είδεν αυτούς ο βασιλεύς του Ισραήλ, είπε προς τον Ελισσαιέ, Να πατάξω, να πατάξω, πάτερ μου;
|
II K
|
UkrOgien
|
6:21 |
І сказав Ізраїлів цар до Єлисея, коли побачив їх: „Чи побити їх, чи побити, мій ба́тьку?“
|
II K
|
FreCramp
|
6:21 |
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée : « Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ? »
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:21 |
А цар Израиљев рече Јелисију кад их угледа: Хоћу ли бити, хоћу ли бити, оче мој?
|
II K
|
PolUGdan
|
6:21 |
Gdy król Izraela zobaczył ich, zapytał Elizeusza: Czy mam ich zabić, mój ojcze?
|
II K
|
FreSegon
|
6:21 |
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
|
II K
|
SpaRV190
|
6:21 |
Y cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo á Eliseo: ¿Herirélos, padre mío?
|
II K
|
HunRUF
|
6:21 |
Amikor Izráel királya meglátta őket, ezt kérdezte Elizeustól: Megölessem-e őket, atyám?
|
II K
|
DaOT1931
|
6:21 |
Da Israels Konge saa dem, spurgte han Elisa: »Skal jeg hugge dem ned, min Fader?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Na king bilong Isrel i tokim Ilaisa, taim em i lukim ol, Papa bilong mi, bai paitim ol? Mi bai paitim ol?
|
II K
|
DaOT1871
|
6:21 |
Og Israels Konge sagde til Elisa, der han saa dem: Min Fader, maa jeg slaa dem ihjel? maa jeg slaa dem ihjel?
|
II K
|
FreVulgG
|
6:21 |
Et le roi d’Israël, les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, puis-je les tuer ?
|
II K
|
PolGdans
|
6:21 |
I rzekł król Izraelski do Elizeusza, gdy je ujrzał;
|
II K
|
JapBungo
|
6:21 |
イスラエルの王かれらを見てエリシヤに言けるはわが父よ我撃殺すべきや撃殺すべきや
|
II K
|
GerElb18
|
6:21 |
Und der König von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater?
|