II K
|
RWebster
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:24 |
It happened after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
|
II K
|
ABP
|
6:24 |
And it came to pass after these things, that [5gathered 1the son 2of Hadad 3king 4of Syria] all his camp, and ascended, and besieged against Samaria.
|
II K
|
NHEBME
|
6:24 |
It happened after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
|
II K
|
Rotherha
|
6:24 |
But it came to pass, after this, that Ben-hadad king of Syria gathered together all his host,—and came up and laid siege against Samaria.
|
II K
|
LEB
|
6:24 |
It happened after this that Ben-Hadad king of Aram assembled all of his army and marched up and laid siege against Samaria.
|
II K
|
RNKJV
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Benhadad, king of Syria, gathered all his host and went up and besieged Samaria.
|
II K
|
Webster
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
Darby
|
6:24 |
And it came to pass after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
|
II K
|
ASV
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
LITV
|
6:24 |
And afterwards it happened that Ben-hadad the king of Syria gathered all his army and went up and laid siege to Samaria.
|
II K
|
Geneva15
|
6:24 |
But afterward Ben-hadad King of Aram gathered all his hoste, and went vp, and besieged Samaria.
|
II K
|
CPDV
|
6:24 |
Now it happened that, after these things, Benhadad, the king of Syria, gathered together his entire army, and he ascended and was besieging Samaria.
|
II K
|
BBE
|
6:24 |
Now after this, Ben-hadad, king of Aram, got together all his army and went up to make an attack on Samaria, shutting the town in on all sides with his forces.
|
II K
|
DRC
|
6:24 |
And it came to pass, after these things, that Benadad, king of Syria, gathered together all his army, and went up and besieged Samaria.
|
II K
|
GodsWord
|
6:24 |
Later King Benhadad of Aram assembled his whole army. They went to Samaria and blockaded it.
|
II K
|
JPS
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
KJVPCE
|
6:24 |
¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
NETfree
|
6:24 |
Later King Ben Hadad of Syria assembled his entire army and attacked and besieged Samaria.
|
II K
|
AB
|
6:24 |
And it came to pass after this, that the son of Hadad king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
AFV2020
|
6:24 |
And it came to pass after this Ben- Hadad king of Syria gathered all his army and went up and lay siege to Samaria.
|
II K
|
NHEB
|
6:24 |
It happened after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
|
II K
|
NETtext
|
6:24 |
Later King Ben Hadad of Syria assembled his entire army and attacked and besieged Samaria.
|
II K
|
UKJV
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
KJV
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
KJVA
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
AKJV
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
RLT
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
MKJV
|
6:24 |
And it happened after this Ben-hadad king of Syria gathered all his army and went up and lay siege to Samaria.
|
II K
|
YLT
|
6:24 |
And it cometh to pass afterwards, that Ben-Hadad king of Aram gathereth all his camp, and goeth up, and layeth siege to Samaria,
|
II K
|
ACV
|
6:24 |
And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:24 |
Depois disto aconteceu, que Ben-Hadade rei da Síria juntou todo seu exército, e subiu, e pôs cerco a Samaria.
|
II K
|
Mg1865
|
6:24 |
Ary rehefa afaka izany, Beni-hadada, mpanjakan’ i Syria, namory ny miaramilany rehetra, dia niakatra ka nanao fahirano an’ i Samaria.
|
II K
|
FinPR
|
6:24 |
Sen jälkeen Benhadad, Aramin kuningas, kokosi kaiken sotajoukkonsa ja tuli ja piiritti Samarian.
|
II K
|
FinRK
|
6:24 |
Sen jälkeen tapahtui, että Benhadad, Aramin kuningas, kokosi kaiken sotajoukkonsa ja alkoi piirittää Samariaa.
|
II K
|
ChiSB
|
6:24 |
這事以後,阿蘭王本哈達得集合了他所有的軍隊,上來圍困撒瑪黎雅。
|
II K
|
ChiUns
|
6:24 |
此后,亚兰王便‧哈达聚集他的全军,上来围困撒马利亚。
|
II K
|
BulVeren
|
6:24 |
А след това арамейският цар Венадад събра цялата си войска и се изкачи и обсади Самария.
|
II K
|
AraSVD
|
6:24 |
وَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ بَنْهَدَدَ مَلِكَ أَرَامَ جَمَعَ كُلَّ جَيْشِهِ وَصَعِدَ فَحَاصَرَ ٱلسَّامِرَةَ.
|
II K
|
Esperant
|
6:24 |
Post tio Ben-Hadad, reĝo de Sirio, kolektis sian tutan militistaron, kaj iris kaj eksieĝis Samarion.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:24 |
และอยู่มาภายหลังเบนฮาดัดกษัตริย์แห่งซีเรียทรงจัดกองทัพทั้งสิ้นของพระองค์แล้วได้เสด็จขึ้นไปล้อมกรุงสะมาเรีย
|
II K
|
OSHB
|
6:24 |
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם אֶת־כָּל־מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:24 |
နောက်တဖန်ရှုရိရှင်ဘုရင် ဗင်္ဟာဒဒ်သည် ဗိုလ်ခြေအပေါင်းကို စုဝေးစေသဖြင့် စစ်ချီ၍ ရှမာရိမြို့ကို ဝိုင်းထား၏။
|
II K
|
FarTPV
|
6:24 |
پس از مدّتی بنهدد، پادشاه سوریه، تمام ارتش خود را گرد آورد و به سامره یورش برد و آنجا را محاصره کرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:24 |
Kuchh der ke bād Shām kā bādshāh Bin-hadad apnī pūrī fauj jamā karke Isrāīl par chaṛh āyā aur Sāmariya kā muhāsarā kiyā.
|
II K
|
SweFolk
|
6:24 |
Därefter samlade Arams kung Ben-Hadad hela sin här och drog upp och belägrade Samaria.
|
II K
|
GerSch
|
6:24 |
Darnach begab es sich, daß Benhadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer versammelte und heraufzog und Samaria belagerte.
|
II K
|
TagAngBi
|
6:24 |
At nangyari, pagkatapos nito, na pinisan ni Ben-adad na hari sa Siria, ang buo niyang hukbo, at umahon, at kinubkob ang Samaria.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:24 |
Sen jälkeen Benhadad, Aramin kuningas, kokosi kaiken sotajoukkonsa ja tuli ja piiritti Samarian.
|
II K
|
Dari
|
6:24 |
اما بعد از مدتی بِنهَدَد، پادشاه ارام سپاه خود را آماده و مجهز ساخت و برای جنگ به سامره لشکرکشی نمود و آنرا محاصره کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
6:24 |
Oo taas dabadeed Benhadad oo ahaa boqorkii Suuriya wuxuu soo wada urursaday ciidankiisii oo dhan, oo intuu soo kacay ayuu Samaariya hareereeyey.
|
II K
|
NorSMB
|
6:24 |
No hende de seg sidan at Benhadad, syrarkongen, stemnde saman heile heren sin og drog upp og kringsette Samaria.
|
II K
|
Alb
|
6:24 |
Mbas këtyre ngjarjeve ndodhi që Ben Hadadi, mbret i Sirisë, mblodhi tërë ushtrinë e tij dhe u nis kundër Samarisë për ta rrethuar.
|
II K
|
KorHKJV
|
6:24 |
¶이 일 뒤에 시리아 왕 벤하닷이 자기의 온 군대를 모으고 올라와서 사마리아를 에워싸니
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:24 |
А послије тога Вен-Адад цар Сирски скупи сву војску своју, и изиде и опколи Самарију.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:24 |
Forsothe it was don after these thingis, Benadab, king of Sirie, gaderide alle his oost, and stiede, and bisegide Samarie.
|
II K
|
Mal1910
|
6:24 |
അതിന്റെശേഷം അരാംരാജാവായ ബെൻ-ഹദദ് തന്റെ സൈന്യത്തെ ഒക്കെയും കൂട്ടി പുറപ്പെട്ടുചെന്നു ശമൎയ്യയെ വളഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
6:24 |
이후에 아람 왕 벤하닷이 그 온 군대를 모아 올라와서 사마리아를 에워싸니
|
II K
|
Azeri
|
6:24 |
بئر مودّت سونرا اَرام پادشاهي بِنهَدَد بوتون قوشونونو ييغيب چيخدي و سامئرهني موحاصئرهيه آلدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
6:24 |
Derefter begaf sig, att Benhadad, Konungen i Syrien, församlade all sin här, och drog upp, och belade Samarien.
|
II K
|
KLV
|
6:24 |
'oH qaSta' after vam, vetlh Benhadad joH vo' Syria boSta' Hoch Daj army, je mejta' Dung je qatpu' Samaria.
|
II K
|
ItaDio
|
6:24 |
OR avvenne, dopo queste cose, che Ben-hadad, re di Siria, adunò tutto il suo esercito, e salì, e pose l’assedio a Samaria.
|
II K
|
RusSynod
|
6:24 |
После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:24 |
И бысть по сих, и собра сын Адеров царь Сирийский все ополчение свое, и взыде и обседе Самарию.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:24 |
και εγένετο μετά ταύτα και ήθροισεν υιός Άδερ βασιλεύς Συρίας πάσαν την παρεμβολήν αυτού και ανέβη και περιεκάθισεν επί Σαμάρειαν
|
II K
|
FreBBB
|
6:24 |
Et il arriva après ces choses que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée et monta contre Samarie et l'assiégea.
|
II K
|
LinVB
|
6:24 |
Nsima ya makambo mana, Ben-Adad, mokonzi wa Aram, asangisi basoda ba ye mpe bakei kozinga mboka Samaria.
|
II K
|
HunIMIT
|
6:24 |
Történt ezek után, összegyűjtötte Ben-Hadád, Arám királya az ő egész táborát; fölvonult és ostrom alá vette Sómrónt.
|
II K
|
ChiUnL
|
6:24 |
厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
|
II K
|
VietNVB
|
6:24 |
Sau đó ít lâu, vua Bên Ha-đát của A-ram huy động toàn bộ quân đội mình. Vua kéo đến Sa-ma-ri và bao vây thành.
|
II K
|
LXX
|
6:24 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἤθροισεν υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν Σαμάρειαν
|
II K
|
CebPinad
|
6:24 |
Ug nahitabo sa tapus niini, nga si Ben-adad hari sa Siria, nagtigum sa tanan niyang panon, ug mitungas didto, ug gilibutan ang Samaria.
|
II K
|
RomCor
|
6:24 |
După aceea, Ben-Haded, împăratul Siriei, strângându-şi toată oştirea, s-a suit şi a împresurat Samaria.
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:24 |
Mwurin mepwukat, Penadad, nanmwarkien Siria, ahpw ketin kapokonepene sapwellime karis en sounpei koaros, pwe en kolahng mahweniong Sameria oh kapilpene.
|
II K
|
HunUj
|
6:24 |
Történt ezek után, hogy Benhadad, Arám királya összegyűjtötte egész seregét, fölvonult, és ostrom alá vette Samáriát.
|
II K
|
GerZurch
|
6:24 |
DARNACH begab es sich, dass Benhadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer sammelte und hinaufzog und Samaria belagerte.
|
II K
|
GerTafel
|
6:24 |
Und es geschah danach, daß Ben-Hadad, der König von Aram, all sein Lager zusammenbrachte und hinaufzog und Samaria belagerte.
|
II K
|
PorAR
|
6:24 |
Sucedeu, depois disto, que Bene-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samaria.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:24 |
En het geschiedde daarna, dat Benhadad, de koning van Syrië, zijn gehele leger verzamelde, en optoog, en Samaria belegerde.
|
II K
|
FarOPV
|
6:24 |
و بعد از این، واقع شد که بنهدد، پادشاه ارام، تمام لشکر خود را جمع کرد و برآمده، سامره را محاصره نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
6:24 |
Kwasekusithi emva kwalokho uBenihadadi inkosi yeSiriya wabutha ibutho lakhe lonke, wenyuka wavimbezela iSamariya.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:24 |
Depois disto aconteceu, que Ben-Hadade rei da Síria juntou todo seu exército, e subiu, e pôs cerco a Samaria.
|
II K
|
Norsk
|
6:24 |
Nogen tid efter samlet kongen i Syria Benhadad hele sin hær og drog op og kringsatte Samaria.
|
II K
|
SloChras
|
6:24 |
In zgodi se potem, da zbere Ben-hadad, sirski kralj, vso vojsko in gre gori ter oblega Samarijo.
|
II K
|
Northern
|
6:24 |
Bir müddət sonra Aram padşahı Ben-Hadad bütün ordusunu toplayıb çıxdı və Samariyanı mühasirəyə aldı.
|
II K
|
GerElb19
|
6:24 |
Und es geschah hernach, da versammelte Ben-Hadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer, und zog herauf und belagerte Samaria.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:24 |
Un pēc tam notikās, ka BenHadads, Sīriešu ķēniņš, sapulcināja visu savu karaspēku un cēlās un apmeta lēģeri ap Samariju.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:24 |
E succedeu, depois d'isto, que Ben-*hadad, rei da Syria, ajuntou todo o seu exercito: e subiu, e cercou a Samaria.
|
II K
|
ChiUn
|
6:24 |
此後,亞蘭王便‧哈達聚集他的全軍,上來圍困撒馬利亞。
|
II K
|
SweKarlX
|
6:24 |
Derefter begaf sig, att Benhadad, Konungen i Syrien, församlade all sin här, och drog upp, och belade Samarien.
|
II K
|
FreKhan
|
6:24 |
Quelque temps après, Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses troupes et alla mettre le siège devant Samarie.
|
II K
|
FrePGR
|
6:24 |
Et plus tard Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée et se mit en campagne et vint assiéger Samarie.
|
II K
|
PorCap
|
6:24 |
Depois destes acontecimentos, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para sitiar a cidade da Samaria.
|
II K
|
JapKougo
|
6:24 |
この後スリヤの王ベネハダデはその全軍を集め、上ってきてサマリヤを攻め囲んだので、
|
II K
|
GerTextb
|
6:24 |
Darnach begab es sich, daß Benhadad, der König von Aram, seine ganze Heeresmacht zusammenzog und heranrückte und Samaria belagerte.
|
II K
|
SpaPlate
|
6:24 |
Después de esto Benhadad, rey de Siria, reunió todo su ejército, subió y puso sitio a Samaria.
|
II K
|
Kapingam
|
6:24 |
Mai-hua gi-nomuli, gei di king go Benhadad o Syria guu-dagi ana gau-dauwa huogodoo belee hai-baahi ang-gi Israel, gei mee ga-duuli di waahale o Samaria.
|
II K
|
WLC
|
6:24 |
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם אֶת־כָּל־מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:24 |
Kartą Sirijos karalius Ben Hadadas, surinkęs visą savo kariuomenę, atėjo ir apgulė Samariją.
|
II K
|
Bela
|
6:24 |
Пасьля таго сабраў Вэнадад, цар Сірыйскі, усё войска сваё і выступіў, і аблажыў Самарыю.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:24 |
Nach diesem begab sich's, daß Benhadad, der Konig zu Syrien, all sein Heer versammelte und zog herauf und belagerte Samaria.
|
II K
|
FinPR92
|
6:24 |
Myöhemmin Syyrian kuningas Ben-Hadad keräsi koolle koko sotajoukkonsa, lähti liikkeelle ja saartoi Samarian kaupungin.
|
II K
|
SpaRV186
|
6:24 |
¶ Después de esto aconteció, que Ben-adad rey de Siria juntó todo su ejército: y subió, y puso cerco a Samaria.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:24 |
Enige tijd later riep koning Ben-Hadad van Aram heel zijn leger bijeen, trok tegen Samaria op, en sloot het in.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:24 |
Einige Zeit später mobilisierte der syrische König Ben-Hadad sein ganzes Heer und belagerte Samaria.
|
II K
|
UrduGeo
|
6:24 |
کچھ دیر کے بعد شام کا بادشاہ بن ہدد اپنی پوری فوج جمع کر کے اسرائیل پر چڑھ آیا اور سامریہ کا محاصرہ کیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
6:24 |
وَحَشَدَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ آرَام، بَعْدَ زَمَنٍ، كُلَّ جَيْشِهِ وَحَاصَرَ السَّامِرَةَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:24 |
后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。
|
II K
|
ItaRive
|
6:24 |
Or dopo queste cose avvenne che Ben-Hadad, re di Siria, radunato tutto il suo esercito, salì contro Samaria, e la cinse d’assedio.
|
II K
|
Afr1953
|
6:24 |
En daarna het Bénhadad, die koning van Aram, sy hele leër versamel en opgetrek en Samaría beleër.
|
II K
|
RusSynod
|
6:24 |
После того собрал Венадад, царь сирийский, все войско свое, и выступил, и осадил Самарию.
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:24 |
कुछ देर के बाद शाम का बादशाह बिन-हदद अपनी पूरी फ़ौज जमा करके इसराईल पर चढ़ आया और सामरिया का मुहासरा किया।
|
II K
|
TurNTB
|
6:24 |
Bir süre sonra, Aram Kralı Ben-Hadat bütün ordusunu toplayıp İsrail'e girdi ve Samiriye'yi kuşattı.
|
II K
|
DutSVV
|
6:24 |
En het geschiedde daarna, dat Benhadad, de koning van Syrie, zijn gehele leger verzamelde, en optoog, en Samaria belegerde.
|
II K
|
HunKNB
|
6:24 |
Történt pedig ezek után, hogy Ben-Hadad, Szíria királya egybegyűjtötte egész seregét s felment s ostrom alá vette Szamariát.
|
II K
|
Maori
|
6:24 |
Na, muri iho i tenei, ka huihuia e Peneharara kingi o Hiria tana ope katoa, a haere ana, whakapaea ana a Hamaria.
|
II K
|
HunKar
|
6:24 |
És lőn ezek után, hogy Benhadád, Siria királya összegyűjté egész seregét, és felment és megszállotta Samariát.
|
II K
|
Viet
|
6:24 |
Sau các điều đó, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, nhóm cả đạo binh mình, đi lên vây thành Sa-ma-ri.
|
II K
|
Kekchi
|
6:24 |
Mokon chic laj Ben-adad, lix reyeb laj Siria, quixchˈutubeb chixjunileb lix soldados. Queˈco̱eb chixsutbal li tenamit Samaria re teˈoc chi pletic riqˈuineb.
|
II K
|
Swe1917
|
6:24 |
Därefter hände sig att Ben-Hadad, konungen i Aram, samlade hela sin här och drog upp och belägrade Samaria.
|
II K
|
CroSaric
|
6:24 |
Dogodi se poslije toga te aramejski kralj Ben-Hadad skupi svu svoju vojsku i uzađe i opkoli Samariju.
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:24 |
Sau đó, Ben Ha-đát, vua A-ram, tập họp tất cả quân đội lại, tiến lên vây thành Sa-ma-ri.
|
II K
|
FreBDM17
|
6:24 |
Mais il arriva, après ces choses que Ben-hadad Roi de Syrie, assembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie.
|
II K
|
FreLXX
|
6:24 |
Quelque temps après, Ben-Ader, roi de Syrie, réunit toute son armée, se mit en campagne, et assiégea Samarie.
|
II K
|
Aleppo
|
6:24 |
ויהי אחרי כן ויקבץ בן הדד מלך ארם את כל מחנהו ויעל ויצר על שמרון
|
II K
|
MapM
|
6:24 |
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־הֲדַ֥ד מֶלֶךְ־אֲרָ֖ם אֶת־כׇּל־מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II K
|
HebModer
|
6:24 |
ויהי אחרי כן ויקבץ בן הדד מלך ארם את כל מחנהו ויעל ויצר על שמרון׃
|
II K
|
Kaz
|
6:24 |
Алайда осыдан едәуір уақыт өткеннен кейін Арама патшасы Бен-Хадад өзінің бүкіл әскерін жинап, Самарияға аттанып, қаланы қоршап алды.
|
II K
|
FreJND
|
6:24 |
Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie.
|
II K
|
GerGruen
|
6:24 |
Hernach zog Arams König Benhadad sein ganzes Heer zusammen. Er zog heran und belagerte Samaria.
|
II K
|
SloKJV
|
6:24 |
Po tem se je pripetilo, da je sirski kralj Ben Hadád zbral vso svojo vojsko, odšel gor in oblegal Samarijo.
|
II K
|
Haitian
|
6:24 |
Kèk tan apre sa, Bennadad, wa peyi Siri a, sanble tout lame li, li moute vin atake peyi Izrayèl. Li sènen lavil Samari.
|
II K
|
FinBibli
|
6:24 |
Vaan senjälkeen tapahtui, että Benhadad Syrian kuningas kokosi kaikki sotaväkensä, meni ja piiritti Samarian.
|
II K
|
SpaRV
|
6:24 |
Después de esto aconteció, que Ben-adad rey de Siria juntó todo su ejército, y subió, y puso cerco á Samaria.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:24 |
Flynyddoedd wedyn dyma Ben-hadad, brenin Syria, yn casglu ei fyddin at ei gilydd a mynd i godi gwarchae ar Samaria.
|
II K
|
GerMenge
|
6:24 |
Später begab es sich, daß Benhadad, der König von Syrien, seine ganze Heeresmacht zusammenzog, vor Samaria rückte und es belagerte.
|
II K
|
GreVamva
|
6:24 |
Μετά δε ταύτα ο Βεν-αδάδ βασιλεύς της Συρίας συνήθροισεν άπαν το στράτευμα αυτού, και ανέβη και επολιόρκησε την Σαμάρειαν.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:24 |
І сталося по тому, і зібрав Бен-Гадад, сирійський цар, увесь свій та́бір, і він зійшов і облі́г Самарію.
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:24 |
А после тога Вен-Адад, цар сирски скупи сву војску своју, и изађе и опколи Самарију.
|
II K
|
FreCramp
|
6:24 |
Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:24 |
Potem Ben-Hadad, król Syrii, zebrał całe swoje wojsko, wyruszył i obległ Samarię.
|
II K
|
FreSegon
|
6:24 |
Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:24 |
Después de esto aconteció, que Ben-adad rey de Siria juntó todo su ejército, y subió, y puso cerco á Samaria.
|
II K
|
HunRUF
|
6:24 |
Történt ezek után, hogy Benhadad, Arám királya összegyűjtötte egész seregét, fölvonult, és ostrom alá vette Samáriát.
|
II K
|
DaOT1931
|
6:24 |
Siden hændte det, at Kong Benhadad af Aram samlede hele sin Hær og drog op og belejrede Samaria;
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:24 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long dispela, long Ben-hedat, king bilong Siria, i bungim olgeta ami bilong em, na go antap, na pasim Samaria.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:24 |
Og det skete derefter, at Benhadad, Kongen af Syrien, samlede hele sin Hær, og han drog op og belejrede Samaria.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:24 |
Quelque temps après, Bénadad, roi de Syrie, assembla toutes ses troupes, et vint assiéger Samarie.
|
II K
|
PolGdans
|
6:24 |
Stało się potem, że zebrał Benadad, król Syryjski, wszystkie wojska swe, a przyciągnął i obległ Samaryję.
|
II K
|
JapBungo
|
6:24 |
此後スリアの王ベネハダデその全軍を集めて上りきたりてサマリヤを攻圍みければ
|
II K
|
GerElb18
|
6:24 |
Und es geschah hernach, da versammelte Ben-Hadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer, und zog herauf und belagerte Samaria.
|