II K
|
RWebster
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him;' and she has hidden her son."
|
II K
|
ABP
|
6:29 |
And we boiled my son, and we ate him. And I said to her the [2day 1other], Give your son! for we should eat him. And she hid her son.
|
II K
|
NHEBME
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him;' and she has hidden her son."
|
II K
|
Rotherha
|
6:29 |
So we cooked my son, and did eat him,—and I said unto her, on the next day, Give thy son, that we may eat him; But she had hid her son.
|
II K
|
LEB
|
6:29 |
So we cooked my son and ate him, and I said to her the next day, ‘Give your son that we may eat him.’ But she had hidden her son.”
|
II K
|
RNKJV
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:29 |
So we boiled my son and ate him. And I said unto her on the next day, Give thy son that we may eat him. But she has hid her son.
|
II K
|
Webster
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
|
II K
|
Darby
|
6:29 |
And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son.
|
II K
|
ASV
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
|
II K
|
LITV
|
6:29 |
And we boiled my son and ate him, and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him. But she hid her son.
|
II K
|
Geneva15
|
6:29 |
So we sod my sonne, and did eate him: and I saide to her the day after, Giue thy sonne, that we may eate him, but she hath hid her sonne.
|
II K
|
CPDV
|
6:29 |
Therefore, we cooked my son, and we ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, so that we may eat him.’ But she concealed her son.”
|
II K
|
BBE
|
6:29 |
So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
|
II K
|
DRC
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son.
|
II K
|
GodsWord
|
6:29 |
So we boiled my son and ate him. The next day I told her, 'Give up your son. We'll eat him,' but she hid her son."
|
II K
|
JPS
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
|
II K
|
NETfree
|
6:29 |
So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, 'Hand over your son and we'll eat him.' But she hid her son!"
|
II K
|
AB
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give your son, and let us eat him; but she has hidden her son.
|
II K
|
AFV2020
|
6:29 |
And we boiled my son and ate him. And I said to her on the other day, 'Give your son so that we may eat him.' And she has hidden her son."
|
II K
|
NHEB
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him;' and she has hidden her son."
|
II K
|
NETtext
|
6:29 |
So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, 'Hand over your son and we'll eat him.' But she hid her son!"
|
II K
|
UKJV
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
|
II K
|
KJV
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
|
II K
|
KJVA
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
|
II K
|
AKJV
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
|
II K
|
RLT
|
6:29 |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
|
II K
|
MKJV
|
6:29 |
And we boiled my son and ate him. And I said to her on the other day, Give your son so that we may eat him. And she has hidden her son.
|
II K
|
YLT
|
6:29 |
and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.'
|
II K
|
ACV
|
6:29 |
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give thy son that we may eat him. And she has hid her son.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:29 |
Cozinhamos, pois, meu filho, e o comemos. O dia seguinte eu lhe disse: Dá aqui o teu filho, e o comamos. Mas ela escondeu seu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
6:29 |
Ka dia nandrahoinay ny zanako ka nohaninay; ary nony ampitso, dia hoy izaho taminy: Aiza kosa ny zanakao mba hohanintsika? kanjo nafeniny ny zanany.
|
II K
|
FinPR
|
6:29 |
Ja me keitimme minun poikani ja söimme hänet. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet'. Mutta hän piilotti poikansa."
|
II K
|
FinRK
|
6:29 |
Me keitimme minun poikani ja söimme hänet. Toisena päivänä minä sanoin hänelle: ’Anna tänne poikasi, niin syömme hänet.’ Mutta hän oli piilottanut poikansa.”
|
II K
|
ChiSB
|
6:29 |
於是我們就把我的兒子煮著吃了。第二天我對那女人說:把你的兒子交出來給我們吃,她卻把自己的兒子藏了起來。」
|
II K
|
ChiUns
|
6:29 |
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:『要将你的儿子取来,我们可以吃。』她却将她的儿子藏起来了。」
|
II K
|
BulVeren
|
6:29 |
И така, сварихме моя син и го изядохме. А на следващия ден ѝ казах: Дай твоя син да го изядем – а тя скри сина си!
|
II K
|
AraSVD
|
6:29 |
فَسَلَقْنَا ٱبْنِي وَأَكَلْنَاهُ. ثُمَّ قُلْتُ لَهَا فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْآخَرِ: هَاتِي ٱبْنَكِ فَنَأْكُلَهُ فَخَبَّأَتِ ٱبْنَهَا».
|
II K
|
Esperant
|
6:29 |
Kaj ni kuiris mian filon kaj formanĝis lin; sed kiam mi diris al ŝi la sekvantan tagon: Donu vian filon, por ke ni lin manĝu, ŝi kaŝis sian filon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:29 |
เราจึงต้มลูกชายของข้าพระองค์และกิน และรุ่งขึ้นข้าพระองค์ก็พูดกับนางว่า ‘เอาลูกชายของเจ้ามา เพื่อเราจะกินเสีย’ และนางก็ซ่อนลูกชายของนางเสีย”
|
II K
|
OSHB
|
6:29 |
וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:29 |
ကျွန်မ၏သားကို ပြုတ်၍စားကြပါ၏။ နက်ဖြန် နေ့၌ ကျွန်မက၊ သင်၏သားကို ငါတို့စားဘို့ အပ်ပါဟု တောင်းသော်၊ သူသည် မိမိသားကို ဝှက်ထားပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
6:29 |
پس ما پسرم را پُختیم و خوردیم. روز بعد من به او گفتم پسرت را بده تا او را بخوریم، ولی او پسر خود را پنهان کرده است.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Chunāṅche ham ne mere beṭe ko pakā kar khā liyā. Agle din maiṅ ne us se kahā, ‘Ab apne beṭe ko de deṅ tāki use bhī khā leṅ.’ Lekin us ne use chhupāe rakhā.”
|
II K
|
SweFolk
|
6:29 |
Så kokade vi min son och åt upp honom. Nästa dag sade jag till henne: Ta nu hit din son, så äter vi honom. Men då gömde hon sin son.”
|
II K
|
GerSch
|
6:29 |
So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
|
II K
|
TagAngBi
|
6:29 |
Sa gayo'y pinakuluan namin ang anak ko, at kinain namin siya: at sinabi ko sa kaniya sa sumunod na araw, Ibigay mo ang iyong anak, upang makain natin siya; at kaniyang ikinubli ang kaniyang anak.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Me keitimme minun poikani ja söimme hänet. Minä sanoin toisena päivänä hänelle: 'Anna tänne poikasi syödäksemme hänet.' Mutta hän piilotti poikansa."
|
II K
|
Dari
|
6:29 |
من قبول کردم. پسرم را پُختیم و خوردیم. فردای آن وقتی به او گفتم که پسرش را بیاورد که بخوریم، او پسر خود را پنهان کرد.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:29 |
Sidaas daraaddeed wiilkaygii waan karsannay oo waannu cunnay; markaasaan maalintii dambe iyadii ku idhi, Naa wiilkaagii na sii aan cunnee; laakiinse iyadu way qarisay wiilkeedii.
|
II K
|
NorSMB
|
6:29 |
So koka me son min og åt honom upp. Men då eg andre dagen sagde til henne: «Kom med son din, so me kann eta honom!» då løynde ho son sin.»
|
II K
|
Alb
|
6:29 |
Kështu e gatuam djalin tim dhe e hëngrëm. Të nesërmen i thashë: "Më jep djalin tënd që ta hamë". Por ajo e fshehu djalin e saj".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:29 |
이에 우리가 내 아들을 삶아 먹었나이다. 다음 날 내가 그녀에게 이르되, 네 아들을 내라. 우리가 그를 먹으리라, 하였으나 그녀가 자기 아들을 숨겼나이다, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:29 |
И скухасмо сина мојега и поједосмо га, а сјутрадан рекох јој: дај сина својега да га поједемо. Али она сакри свога сина.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:29 |
Therfor we setheden my sone, and eten him. And Y seide to hir in the tother day, Yyue thi sone, that we ete hym; and she hidde hir sone.
|
II K
|
Mal1910
|
6:29 |
അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ എന്റെ മകനെ പുഴുങ്ങിത്തിന്നു; പിറ്റെന്നാൾ ഞാൻ അവളോടു: നിന്റെ മകനെ കൊണ്ടുവാ; നമുക്കു അവനെയും തിന്നാം എന്നു പറഞ്ഞാറെ അവൾ തന്റെ മകനെ ഒളിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
6:29 |
우리가 드디어 내 아들을 삶아 먹었더니 이튿날에 내가 이르되 네 아들을 내라 우리가 먹으리라 하나 저가 그 아들을 숨겼나이다
|
II K
|
Azeri
|
6:29 |
اوغلومو پئشئرئب يِدئک. او گونون صاباحي اونا ددئم: «اؤز اوغلونو ور، يئيَک.» آمّا او، اوغلونو گئزلهدئب."
|
II K
|
SweKarlX
|
6:29 |
Så hafve vi kokat min son, och ätit. Och jag sade till henne den andra dagen: Få hit din son, och låt oss äta; men hon undstack sin son.
|
II K
|
KLV
|
6:29 |
vaj maH boiled wIj puqloD, je ate ghaH: je jIH ja'ta' Daq Daj Daq the next jaj, ‘ nob lIj puqloD, vetlh maH may Sop ghaH;' je ghaH ghajtaH hidden Daj puqloD.”
|
II K
|
ItaDio
|
6:29 |
Così abbiamo cotto il mio figliuolo, e l’abbiam mangiato; ma il giorno appresso, quando io le ho detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo, ella l’ha nascosto.
|
II K
|
RusSynod
|
6:29 |
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:29 |
и испекохом сына моего и снедохом его: и рех к ней в день вторый: даждь сына твоего, и съядим его: и скры сына своего.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:29 |
και ηψήσαμεν τον υιόν μου και εφάγομεν αυτόν και είπον αυτή τη ημέρα τη άλλη δος τον υιόν σου και φάγωμεν αυτόν και έκρυψε τον υιόν αυτής
|
II K
|
FreBBB
|
6:29 |
Et nous avons cuit mon fils et nous l'avons mangé ; et quand je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils.
|
II K
|
LinVB
|
6:29 |
Tolambi mwana wa ngai mpe tolei ye. Mokolo mwa nsima nalobi na ye : Pesa mwana wa yo, tolia ye ; kasi ye abombaki mwana wa ye. »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:29 |
Megfőztük tehát fiamat és megettük; és szóltam hozzá a másik napon, add ide a te fiadat hogy megegyük, de elrejtette a fiát.
|
II K
|
ChiUnL
|
6:29 |
於是烹我子而食之、次日我曰、取爾子、我儕食之、彼匿其子、
|
II K
|
VietNVB
|
6:29 |
Vậy chúng tôi có nấu con trai tôi và ăn thịt nó. Ngày hôm sau, tôi bảo mụ ấy: Hãy đưa con chị ra đây để chúng ta ăn thịt nó. Nhưng mụ ấy đã đem con trai mình mà giấu đi mất.
|
II K
|
LXX
|
6:29 |
καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς
|
II K
|
CebPinad
|
6:29 |
Busa among gilat-an ang akong anak, ug gikaon siya: ug giingon ko siya sa sunod nga adlaw. Ihatag na ang imong anak, aron siya kan-on nato; ug iyang gitipigan ang iyang anak.
|
II K
|
RomCor
|
6:29 |
Noi am fiert pe fiul meu şi l-am mâncat. Şi în ziua următoare i-am zis: ‘Dă pe fiul tău să-l mâncăm.’ Dar ea a ascuns pe fiul ei.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Kiht eri kukihada nei pwutako oh tungoalehla. Ahpw ni ei patohwanohng liho mandahn rahno me se pahn uhd tungolehla nah serio, e ahpw uhd ekihla nah serio!”
|
II K
|
HunUj
|
6:29 |
Meg is főztük a fiamat, és megettük. Másnap ezt mondtam neki: Add ide a te fiadat, együk meg azt is! Ő azonban elrejtette a fiát.
|
II K
|
GerZurch
|
6:29 |
So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Wie ich aber am andern Tage zu ihr sagte: "Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen", da hatte sie ihren Sohn verborgen.
|
II K
|
GerTafel
|
6:29 |
Und wir kochten meinen Sohn und aßen ihn, und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn, daß wir ihn essen, sie aber versteckte ihren Sohn.
|
II K
|
PorAR
|
6:29 |
Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:29 |
Zo hebben wij mijn zoon gezoden, en hebben hem gegeten; maar als ik des anderen daags tot haar zeide: Geef uw zoon, dat wij hem eten, zo heeft zij haar zoon verstoken.
|
II K
|
FarOPV
|
6:29 |
پس پسر مرا پختیم و خوردیم و روز دیگر وی را گفتم: پسرت را بده تا او رابخوریم اما او پسر خود را پنهان کرد.»
|
II K
|
Ndebele
|
6:29 |
Sasesiyipheka indodana yami, sayidla. Ngasengisithi kuye ngosuku olulandelayo: Letha indodana yakho ukuze siyidle. Kodwa wayifihla indodana yakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:29 |
Cozinhamos, pois, meu filho, e o comemos. O dia seguinte eu lhe disse: Dá aqui o teu filho, e o comamos. Mas ela escondeu seu filho.
|
II K
|
Norsk
|
6:29 |
Så kokte vi min sønn og åt ham. Dagen efter sa jeg til henne: Kom nu hit med din sønn, så vil vi ete ham. Men hun gjemte bort sin sønn.
|
II K
|
SloChras
|
6:29 |
Skuhali sva torej mojega sina in ga snedli. In drugi dan ji velim: Daj sem sina svojega, da ga sneva! A ona ga je skrila.
|
II K
|
Northern
|
6:29 |
Oğlumu bişirib yedik. Ertəsi gün ona dedim: “Öz oğlunu ver, yeyək”. Ancaq o, oğlunu gizlətdi».
|
II K
|
GerElb19
|
6:29 |
Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
|
II K
|
LvGluck8
|
6:29 |
Tad mēs manu dēlu esam vārījušas un ēdušas. Bet kad otru dienu es uz to sacīju: dod nu savu dēlu, ka to ēdam, tad viņa savu dēlu ir apslēpusi.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:29 |
Cozemos pois o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos; escondeu o seu filho.
|
II K
|
ChiUn
|
6:29 |
我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:29 |
Så hafve vi kokat min son, och ätit. Och jag sade till henne den andra dagen: Få hit din son, och låt oss äta; men hon undstack sin son.
|
II K
|
FreKhan
|
6:29 |
Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Mais, lorsque je lui ai dit, le jour suivant: Donne ton fils, pour que nous le mangions, elle l’a mis en sûreté."
|
II K
|
FrePGR
|
6:29 |
Alors nous fîmes cuire mon fils et nous l'avons mangé ; et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons ; mais elle a caché son fils.
|
II K
|
PorCap
|
6:29 |
Cozemos, então, o meu filho e comemo-lo. No dia seguinte, quando eu lhe disse: ‘Dá-me o teu filho, para comermos’, ela escondeu-o.»
|
II K
|
JapKougo
|
6:29 |
それでわたしたちは、まずわたしの子を煮て食べましたが、次の日わたしが彼女にむかって『あなたの子をください。わたしたちはそれを食べましょう』と言いますと、彼女はその子を隠しました」。
|
II K
|
GerTextb
|
6:29 |
So kochten wir denn meinen Sohn und verzehrten ihn. Als ich aber am andern Tage zu ihr sagte: Gieb deinen Sohn her, daß wir ihn verzehren! da hielt sie ihren Sohn versteckt.
|
II K
|
SpaPlate
|
6:29 |
Cocimos, pues, a mi hijo, y le comimos; mas cuando yo al día siguiente le dije a ella: «Entrega a tu hijo para que le comamos», escondió a su hijo.”
|
II K
|
Kapingam
|
6:29 |
Gimaua guu-dunu dagu dama-daane, guu-gai a-mee. Gei dono daiaa gei au gaa-hai gi mee bolo gimaua gaa-gai dana dama-daane, gei mee guu-dugu dana dama hagammuni.”
|
II K
|
WLC
|
6:29 |
וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:29 |
Išvirėme mano sūnų ir jį suvalgėme. O kai kitą dieną jai pasakiau, kad duotų savo sūnų suvalgyti, tai ji paslėpė jį“.
|
II K
|
Bela
|
6:29 |
І згатавалі мы майго сына, і зьелі яго. І я сказала ёй на другі дзень: аддай жа твайго сына, і зьямо яго. Але яна схавала свайго сына.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:29 |
So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und lali uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
|
II K
|
FinPR92
|
6:29 |
Niin me keitimme ja söimme minun poikani, ja seuraavana päivänä minä sitten sanoin: 'Anna tänne poikasi, syödään nyt hänet.' Mutta hänpä olikin piilottanut poikansa."
|
II K
|
SpaRV186
|
6:29 |
Y cocimos mi hijo, y comímosle. Al día siguiente yo le dije: Daca tu hijo, y comámosle. Mas ella escondió su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:29 |
Zo hebben we dus mijn zoon gekookt en gegeten; maar toen ik haar de volgende dag zei, haar zoon te geven, om hem op te eten, had ze hem verborgen.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:29 |
So haben wir also meinen Sohn gekocht und aufgegessen. Als ich aber am nächsten Tag zu ihr sagte: 'Nun gib deinen Sohn her, wir wollen ihn essen!', da hatte sie ihn versteckt."
|
II K
|
UrduGeo
|
6:29 |
چنانچہ ہم نے میرے بیٹے کو پکا کر کھا لیا۔ اگلے دن مَیں نے اُس سے کہا، ’اب اپنے بیٹے کو دے دیں تاکہ اُسے بھی کھا لیں۔‘ لیکن اُس نے اُسے چھپائے رکھا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
6:29 |
فَسَلَقْنَا ابْنِي وَأَكَلْنَاهُ. وَعِنْدَمَا قُلْتُ لَهَا فِي الْيَوْمِ التَّالِي: هَاتِي ابْنَكِ لِنَأْكُلَهُ، خَبَّأَتِ ابْنَهَا».
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:29 |
于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
|
II K
|
ItaRive
|
6:29 |
Così cocemmo il mio figliuolo, e lo mangiammo. Il giorno seguente io le dissi: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo. Ma essa ha nascosto il suo figliuolo".
|
II K
|
Afr1953
|
6:29 |
So het ons dan my seun gekook en hom geëet; maar toe ek die volgende dag vir haar sê: Gee jou seun, dat ons hom eet — het sy haar seun weggesteek.
|
II K
|
RusSynod
|
6:29 |
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: „Отдай же твоего сына, и съедим его“. Но она спрятала своего сына».
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:29 |
चुनाँचे हमने मेरे बेटे को पकाकर खा लिया। अगले दिन मैंने उससे कहा, ‘अब अपने बेटे को दे दें ताकि उसे भी खा लें।’ लेकिन उसने उसे छुपाए रखा।”
|
II K
|
TurNTB
|
6:29 |
Böylece oğlumu pişirip yedik. Ertesi gün ona, ‘Oğlunu ver de yiyelim’ dedim. Ama o, oğlunu gizledi.”
|
II K
|
DutSVV
|
6:29 |
Zo hebben wij mijn zoon gezoden, en hebben hem gegeten; maar als ik des anderen daags tot haar zeide: Geef uw zoon, dat wij hem eten, zo heeft zij haar zoon verstoken.
|
II K
|
HunKNB
|
6:29 |
Megfőztük tehát a fiamat s megettük. Másnap aztán azt mondtam neki: Add ide a fiadat, hogy megegyük. Ő azonban elrejtette fiát.«
|
II K
|
Maori
|
6:29 |
Heoi kohuatia ana e maua taku tama, kainga ana e maua: na i te aonga ake ka mea atu ahau ki a ia, Homai tau tama kia kainga e taua: na kua huna e ia tana tama.
|
II K
|
HunKar
|
6:29 |
És megfőztük az én fiamat, és megettük őt. Mikor azután másnap azt mondtam néki: Add ide a te fiadat, hogy azt is együk meg, ő elrejté az ő fiát.
|
II K
|
Viet
|
6:29 |
Vậy, chúng tôi có nấu thịt con trai tôi và ăn. Ngày mai tôi có nói với người rằng: Hãy cho con trai chị, hầu chúng ta ăn nó. Nhưng người có giấu con trai mình.
|
II K
|
Kekchi
|
6:29 |
Takachik lin cˈulaˈal ut takatiu. Anakcuan la̱in xinye re nak takacamsi li re aˈan joˈ xye cue. Abanan li ixk incˈaˈ naraj xqˈuebal. Xmuk ban chiku, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
6:29 |
Så kokade vi min son och åto upp honom. Nästa dag sade jag till henne: 'Giv nu hit din son, så att vi få äta honom.' Men då gömde hon undan sin son.»
|
II K
|
CroSaric
|
6:29 |
Skuhale smo moga sina i pojele ga. A sutradan rekoh joj: 'Daj svoga sina da ga pojedemo.' Ali je ona sakrila svoga sina."
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Chúng tôi đã nấu chín con tôi và ăn thịt nó. Hôm sau, tôi bảo mụ : Đưa con chị đây, chúng ta ăn thịt nó ! Nhưng mụ đã giấu con đi.
|
II K
|
FreBDM17
|
6:29 |
Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l’avons mangé, et le jour d’après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils.
|
II K
|
FreLXX
|
6:29 |
Nous avons donc fait bouillir mon fils et nous l'avons mangé ; puis, je lui ai dit le lendemain : Donne-moi ton fils, et aujourd'hui nous le mangerons ; mais elle a caché son fils.
|
II K
|
Aleppo
|
6:29 |
ונבשל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה
|
II K
|
MapM
|
6:29 |
וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃
|
II K
|
HebModer
|
6:29 |
ונבשל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה׃
|
II K
|
Kaz
|
6:29 |
Осылайша менің баламды екеуіміз асып жедік. Келесі күні мен оған: «Енді сен балаңды бер, жейік!» десем, ол оны бір жерге тығып тастапты!
|
II K
|
FreJND
|
6:29 |
Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
|
II K
|
GerGruen
|
6:29 |
So kochten wir meinen Sohn und verzehrten ihn. Da sprach ich zu ihr am anderen Tage: 'Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen!' Da versteckte sie ihren Sohn."
|
II K
|
SloKJV
|
6:29 |
Tako smo skuhali mojega sina in ga pojedli. Naslednji dan pa sem ji rekla: „Daj svojega sina, da ga bomo lahko pojedli,“ ona pa je svojega sina skrila.
|
II K
|
Haitian
|
6:29 |
Se konsa nou kwit pitit pa m' lan, nou manje l'. Nan denmen, mwen di l' pou li bay pitit pa l' la pou nou manje, men li sere l'.
|
II K
|
FinBibli
|
6:29 |
Ja me olemme keittäneet minun poikani ja syöneet sen. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: tuo tänne sinun poikas, että me söisimme sen; mutta hän kätki poikansa.
|
II K
|
SpaRV
|
6:29 |
Cocimos pues mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:29 |
Felly dyma ni'n berwi fy mab i, a'i fwyta. Yna'r diwrnod wedyn dyma fi'n dweud wrthi, ‘Tyrd â dy fab di i ni gael ei fwyta fe nawr.’ Ond roedd hi wedi cuddio ei mab.”
|
II K
|
GerMenge
|
6:29 |
So haben wir denn meinen Sohn gekocht und gegessen; als ich aber am folgenden Tage zu ihr sagte: ›Gib jetzt deinen Sohn her, damit wir ihn verzehren!‹, da hatte sie ihren Sohn versteckt.«
|
II K
|
GreVamva
|
6:29 |
και εβράσαμεν τον υιόν μου και εφάγομεν αυτόν· είπον δε προς αυτήν την ακόλουθον ημέραν, Δος τον υιόν σου, διά να φάγωμεν αυτόν· η δε έκρυψε τον υιόν αυτής.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:29 |
І зварили ми мого́ сина та й з'їли його... І сказала я до неї дру́гого дня: Дай сина свого, і ми з'їмо́ його, та вона сховала свого сина“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:29 |
И скувасмо сина мог и поједосмо га, а сутрадан рекох јој: Дај сина свог да га поједемо. Али она сакри свог сина.
|
II K
|
FreCramp
|
6:29 |
Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. »
|
II K
|
PolUGdan
|
6:29 |
Ugotowałyśmy więc mojego syna i zjadłyśmy go. Potem powiedziałam jej na drugi dzień: Daj swojego syna, abyśmy go zjadły. Lecz ona ukryła swojego syna.
|
II K
|
FreSegon
|
6:29 |
Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
|
II K
|
SpaRV190
|
6:29 |
Cocimos pues mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
6:29 |
Meg is főztük a fiamat, és megettük. Másnap mondtam neki: Add ide a te fiadat, együk meg azt is! Ő azonban elrejtette a fiát.
|
II K
|
DaOT1931
|
6:29 |
Saa kogte vi min Dreng og fortærede ham. Næste Dag sagde jeg til hende: Kom nu med din Dreng, at vi kan fortære ham! Men hun holdt Drengen skjult.«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Olsem na mitupela i boilim pikinini man bilong mi, na mitupela i bin kaikai em. Na mi tokim em long de bihain, Givim pikinini man bilong yu, inap long yumi ken kaikai em. Na em i bin haitim pikinini man bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:29 |
Saa have vi kogt min Søn og ædt ham; men der jeg sagde til hende paa den anden Dag: Giv din Søn hid og lader os æde ham, da havde hun skjult sin Søn.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:29 |
Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.
|
II K
|
PolGdans
|
6:29 |
I uwarzyłyśmy syna mego, i zjadłyśmy go. Potem rzekłam jej dnia drugiego: Daj syna twego, abyśmy go zjadły; ale ona skryła syna swego.
|
II K
|
JapBungo
|
6:29 |
斯われら吾子を煮てこれを食ひけるが我次の日にいたりて彼にむかひ汝の子を與へよ我儕これを食はんと言しに彼その子を隱したり
|
II K
|
GerElb18
|
6:29 |
Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
|