II K
|
RWebster
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
NHEBJE
|
6:31 |
Then he said, "God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day."
|
II K
|
ABP
|
6:31 |
And he said, Thus [2do 3to me 1God], and thus add more, if [6shall stand 1the 2head 3of Elisha 4son 5of Shaphat] upon him today.
|
II K
|
NHEBME
|
6:31 |
Then he said, "God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day."
|
II K
|
Rotherha
|
6:31 |
And he said—So, let God do to me, and, so, let him add,—if the head of Elisha son of Shaphat remain on him, to-day!
|
II K
|
LEB
|
6:31 |
Then he said, “May God do to me and thus may he add, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
|
II K
|
RNKJV
|
6:31 |
Then he said, Elohim do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
Jubilee2
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha, the son of Shaphat, shall remain upon him today.
|
II K
|
Webster
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
Darby
|
6:31 |
And he said,God do so, and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day!
|
II K
|
ASV
|
6:31 |
Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
LITV
|
6:31 |
And he said, So may God do to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him today.
|
II K
|
Geneva15
|
6:31 |
And he saide, God doe so to me and more also, if the head of Elisha the sonne of Shaphat shall stande on him this day.
|
II K
|
CPDV
|
6:31 |
And the king said, “May God do these things to me, and may he add these other things, if the head of Elisha, the son of Shaphat, will remain on him this day!”
|
II K
|
BBE
|
6:31 |
Then he said, May God's punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.
|
II K
|
DRC
|
6:31 |
And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus, the son of Saphat, shall stand on him this day.
|
II K
|
GodsWord
|
6:31 |
He said, "May God strike me dead if the head of Elisha, son of Shaphat, stays on his body today."
|
II K
|
JPS
|
6:31 |
Then he said: 'G-d do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
NETfree
|
6:31 |
Then he said, "May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!"
|
II K
|
AB
|
6:31 |
And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha shall stand upon him this day.
|
II K
|
AFV2020
|
6:31 |
And he said, "May God do so, and more also to me if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day."
|
II K
|
NHEB
|
6:31 |
Then he said, "God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day."
|
II K
|
NETtext
|
6:31 |
Then he said, "May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!"
|
II K
|
UKJV
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
KJV
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
KJVA
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
AKJV
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
RLT
|
6:31 |
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
MKJV
|
6:31 |
And he said, May God do so, and more also, to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
YLT
|
6:31 |
And he saith, `Thus doth God do to me, and thus He doth add--if it remain--the head of Elisha son of Shaphat--upon him this day.'
|
II K
|
ACV
|
6:31 |
Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:31 |
E ele disse: Assim me faça Deus, e assim me acrescente, se a cabeça de Eliseu filho de Safate restar sobre ele hoje.
|
II K
|
Mg1865
|
6:31 |
Dia hoy izy: Hataon’ Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hotapahina anio ny lohan’ i Elisa, zanak’ i Safata.
|
II K
|
FinPR
|
6:31 |
Ja hän sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos Elisan, Saafatin pojan, pää tänä päivänä jää hänen hartioilleen".
|
II K
|
FinRK
|
6:31 |
Kuningas sanoi: ”Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos Elisan, Saafatin pojan, pää on vielä paikoillaan tämän päivän jälkeen.”
|
II K
|
ChiSB
|
6:31 |
說「如果沙法特的兒子厄里叟的頭,今天還留在他身上,願天主嚴厲,且加倍嚴厲地懲罰我! 」
|
II K
|
ChiUns
|
6:31 |
王说:「我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!」
|
II K
|
BulVeren
|
6:31 |
И каза: Така да ми направи Бог и така да прибави, ако главата на Елисей, сина на Сафат, остане на него днес!
|
II K
|
AraSVD
|
6:31 |
فَقَالَ: «هَكَذَا يَصْنَعُ لِي ٱللهُ وَهَكَذَا يَزِيدُ، إِنْ قَامَ رَأْسُ أَلِيشَعَ بْنِ شَافَاطَ عَلَيْهِ ٱلْيَوْمَ».
|
II K
|
Esperant
|
6:31 |
Kaj li diris: Tion kaj pli faru al mi la Eternulo, se la kapo de Eliŝa, filo de Ŝafat, restos sur li hodiaŭ.
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:31 |
และพระองค์ตรัสว่า “ถ้าศีรษะของเอลีชาบุตรชาฟัทยังอยู่บนเขาในวันนี้ ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษแก่เราและให้หนักยิ่งกว่า”
|
II K
|
OSHB
|
6:31 |
וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃
|
II K
|
BurJudso
|
6:31 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ရှာဖတ်သားဧလိရှဲ၏ ဦးခေါင်းသည် ယနေ့ သူ့ကိုယ်နှင့် မကွာဘဲနေလျှင်၊ ထာဝရဘုရားသည် ထိုမျှမက၊ ငါ၌ပြုတော်မူပါစေသော ဟု ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
6:31 |
پادشاه گفت: «خداوند مرا بکشد، اگر تا پایان روز سر الیشع را از تنش جدا نکنم.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:31 |
Us ne pukārā, “Allāh mujhe saḳht sazā de agar maiṅ Ilīshā bin Sāfat kā āj hī sar qalam na karūṅ!”
|
II K
|
SweFolk
|
6:31 |
Och han sade: ”Må Gud straffa mig både nu och i framtiden om Elishas, Shafats sons, huvud får sitta kvar på honom i dag.”
|
II K
|
GerSch
|
6:31 |
Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wenn das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt!
|
II K
|
TagAngBi
|
6:31 |
Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Gawing gayon ng Dios sa akin, at lalo na, kung ang ulo ni Eliseo, na anak ni Saphat ay matira sa kaniya sa araw na ito.
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:31 |
Hän sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos Elisan, Saafatin pojan, pää tänä päivänä jää hänen hartioilleen."
|
II K
|
Dari
|
6:31 |
پادشاه گفت: «اگر امروز سر الیشع را از تنش جدا نکنم، خداوند مرا به روز بد گرفتار کند.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:31 |
Oo markaasuu yidhi, Ilaah saas iyo si ka sii daranba ha igu sameeyo, haddii Eliishaa ina Shaafaad madaxiisu maanta ku sii yaallo.
|
II K
|
NorSMB
|
6:31 |
Og han svor: «Gud late meg bøta no og sidan, um hovudet skal sitja på Elisa Safatsson dagen til endes!
|
II K
|
Alb
|
6:31 |
Atëherë mbreti tha: "Perëndia të më bëjë këtë dhe më keq, në qoftë se sot koka e Eliseut, birit të Shafatit, ka për të mbetur akoma mbi supet e tij!".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:31 |
그때에 그가 이르되, 이 날 사밧의 아들 엘리사의 머리가 그에게 붙어 있으면 하나님께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하노라, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:31 |
Тада рече цар: тако да ми учини Бог и тако да дода, ако глава Јелисија сина Сафатова остане данас на њему.
|
II K
|
Wycliffe
|
6:31 |
And the kyng seide, God do to me these thingis, and adde these thingis, if the heed of Elise, sone of Saphat, schal stonde on hym to dai.
|
II K
|
Mal1910
|
6:31 |
ശാഫാത്തിന്റെ മകനായ എലീശയുടെ തല ഇന്നു അവന്റെ ഉടലിന്മേൽ ഇരുന്നാൽ ദൈവം എന്നോടു തക്കവണ്ണവും അധികവും ചെയ്യട്ടെ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
6:31 |
왕이 가로되 사밧의 아들 엘리사의 머리가 오늘날 그 몸에 붙어 있으면 하나님이 내게 벌 위에 벌을 내리실지로다 하니라
|
II K
|
Azeri
|
6:31 |
پادشاه ددي: "اگر بو گون شافاط اوغلو اِلئشَعئن باشي چئيني اوستونده قالسا، تاري منه بله و بوندان داها بَتَرئني الهسئن."
|
II K
|
SweKarlX
|
6:31 |
Och han sade: Gud göre mig det och det, om Elisa, Saphats sons, hufvud skall i dag blifva ståndandes på honom.
|
II K
|
KLV
|
6:31 |
vaj ghaH ja'ta', “ joH'a' ta' vaj Daq jIH, je latlh je, chugh the nach vo' Elisha the puqloD vo' Shaphat DIchDaq stay Daq ghaH vam jaj.”
|
II K
|
ItaDio
|
6:31 |
E il re disse: Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se la testa di Eliseo, figliuolo di Safat, resta oggi sopra lui.
|
II K
|
RusSynod
|
6:31 |
И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.
|
II K
|
CSlEliza
|
6:31 |
И рече царь: сия да сотворит ми Бог и сия да приложит ми, аще будет глава Елиссеева на нем днесь.
|
II K
|
ABPGRK
|
6:31 |
και είπε τάδε ποιήσαι μοι ο θεός και τάδε προσθείη ει στήσεται η κεφαλή Ελισεαί υιόυ Σαφάτ επ΄ αυτώ σήμερον
|
II K
|
FreBBB
|
6:31 |
Et il dit : Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd'hui !
|
II K
|
LinVB
|
6:31 |
Mokonzi alobi : « Yawe apesa ngai etumbu, mpe abakisa naino mpasi esusu, soko lelo nalongoli motó mwa Elizeo, mwana wa Safat, o mapeke ma ye te. »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:31 |
Ekkor mondta: Így tegyen velem Isten és így folytassa, ha Elísának, Sáfát fiának feje rajta marad e napon.
|
II K
|
ChiUnL
|
6:31 |
王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
|
II K
|
VietNVB
|
6:31 |
Vua nói: Nguyện Đức Chúa Trời phạt ta cách nặng nề, nếu hôm nay cái đầu của Ê-li-sê, con trai Sa-phát, vẫn còn nằm trên vai nó.
|
II K
|
LXX
|
6:31 |
καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον
|
II K
|
CebPinad
|
6:31 |
Unya siya miingon: Ang Dios magahimo sa ingon kanako, ug kapin usab, kong ang ulo ni Eliseo, ang anak ni Saphat, magatindog sa ibabaw kaniya niining adlawa.
|
II K
|
RomCor
|
6:31 |
Împăratul a zis: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea dacă va rămâne astăzi capul lui Elisei, fiul lui Şafat, pe trupul lui!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:31 |
E ahpw mahsanih, “Koht en ketin kemeiehla, ma moangen Elisa sohte pahn lupsang mwohn rahnwet eh pahn imwisekla!”
|
II K
|
HunUj
|
6:31 |
Akkor ezt mondta: Úgy segítsen az Isten most és ezután is, hogy ma nem marad a helyén Elizeusnak, Sáfát fiának a feje!
|
II K
|
GerZurch
|
6:31 |
Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wenn heute der Kopf Elisas, des Sohnes Saphats, auf seinen Schultern bleibt!
|
II K
|
GerTafel
|
6:31 |
Und er sprach: So tue mir Gott und so fahre Er fort, wenn dem Elischa, dem Sohne Schaphats, heute das Haupt auf ihm stehen wird!
|
II K
|
PorAR
|
6:31 |
Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
|
II K
|
DutSVVA
|
6:31 |
En hij zeide: Zo doe mij God, en doe zo daartoe, indien het hoofd van Elisa den zoon van Safat, heden op hem zal blijven staan!
|
II K
|
FarOPV
|
6:31 |
و گفت: «خدا به من مثل این بلکه زیاده از این بکند اگر سر الیشع بن شافاط امروز بر تنش بماند.»
|
II K
|
Ndebele
|
6:31 |
Yasisithi: UNkulunkulu kenze njalo kimi langokunjalo engezelele, uba ikhanda likaElisha indodana kaShafati lizahlala kuye lamuhla.
|
II K
|
PorBLivr
|
6:31 |
E ele disse: Assim me faça Deus, e assim me acrescente, se a cabeça de Eliseu filho de Safate restar sobre ele hoje.
|
II K
|
Norsk
|
6:31 |
Og han sa: Gud la det gå mig ille både nu og siden, om Elisas, Safats sønns hode skal bli sittende på ham idag!
|
II K
|
SloChras
|
6:31 |
Tedaj reče kralj: Bog mi stóri to in to še prideni, ako danes ostane glava Elizeja, sina Safatovega, na njem!
|
II K
|
Northern
|
6:31 |
Padşah dedi: «Əgər bu gün Şafat oğlu Elişanın başı çiyni üstündə qalsa, Allah mənə beləsini və bundan betərini eləsin».
|
II K
|
GerElb19
|
6:31 |
Und er sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn der Kopf Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt!
|
II K
|
LvGluck8
|
6:31 |
Un viņš sacīja: lai Dievs man šā vai tā dara, ja Elišas, Šafata dēla, galva šodien uz viņa paliks.
|
II K
|
PorAlmei
|
6:31 |
E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseo, filho de Saphat, hoje ficar sobre elle.
|
II K
|
ChiUn
|
6:31 |
王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願 神重重地降罰與我!」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:31 |
Och han sade: Gud göre mig det och det, om Elisa, Saphats sons, hufvud skall i dag blifva ståndandes på honom.
|
II K
|
FreKhan
|
6:31 |
"Que Dieu sévisse contre moi tant et plus, dit le roi, si la tête d’Elisée, fils de Chafat, reste aujourd’hui sur ses épaules!"
|
II K
|
FrePGR
|
6:31 |
Et il dit : Que Dieu me fasse ceci et pis encore si aujourd'hui la tête d'Elisée, fils de Schaphat, reste sur sa personne !
|
II K
|
PorCap
|
6:31 |
*E o rei disse: «Que Deus me trate com rigor e me castigue, se a cabeça de Eliseu, filho de Chafat, lhe ficar hoje sobre os ombros!»
|
II K
|
JapKougo
|
6:31 |
そして王は言った「きょう、シャパテの子エリシャの首がその肩の上にすわっているならば、神がどんなにでもわたしを罰してくださるように」。
|
II K
|
GerTextb
|
6:31 |
Und er sprach: Gott möge mir anthun, was er will, wenn das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf seinen Schultern bleibt!
|
II K
|
Kapingam
|
6:31 |
Di king ga-helekai mo dono dangi, “God gi-daaligidia au maa Elisha ga-hagalee tuu gi-daha dono libogo i-mua di laangi deenei gaa-doo gi-daha!”
|
II K
|
SpaPlate
|
6:31 |
Dijo entonces: “Esto haga Dios conmigo, y más aún, si la cabeza de Eliseo, hijo de Safat, queda hoy sobre sus hombros.”
|
II K
|
WLC
|
6:31 |
וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:31 |
Jis tarė: „Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, jei Šafato sūnaus Eliziejaus galva šiandien pasiliks ant jo pečių“.
|
II K
|
Bela
|
6:31 |
І сказаў: няхай тое і тое зробіць мне Бог, і яшчэ болей зробіць, калі застанецца галава Елісея, сына Сафатавага, на ім сёньня.
|
II K
|
GerBoLut
|
6:31 |
Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohns Saphats, heute auf ihm stehen wird!
|
II K
|
FinPR92
|
6:31 |
Kuningas sanoi: "Kohdatkoon minua Jumalan viha nyt ja aina, jos Elisalla, Safatin pojalla, on tämän päivän jälkeen vielä pää hartioissa kiinni!"
|
II K
|
SpaRV186
|
6:31 |
Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo, hijo de Safat, estuviere hoy sobre él.
|
II K
|
NlCanisi
|
6:31 |
En hij riep uit: Zo moge Jahweh mij doen en nog erger3, als het hoofd van Eliseus, den zoon van Sjafat, morgen nog op zijn romp staat4.
|
II K
|
GerNeUe
|
6:31 |
Da schwor er: "Gott soll mich strafen, wenn Elischa Ben-Schafat heute seinen Kopf behält!"
|
II K
|
UrduGeo
|
6:31 |
اُس نے پکارا، ”اللہ مجھے سخت سزا دے اگر مَیں الیشع بن سافط کا آج ہی سر قلم نہ کروں!“
|
II K
|
AraNAV
|
6:31 |
وَقَالَ: «لِيُعَاقِبْنِي الرَّبُّ أَشَدَّ عِقَابٍ وَيَزِدْ، إِنْ لَمْ أَقْطَعْ رَأْسَ أَلِيشَعَ بْنِ شَافَاطَ الْيَوْمَ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:31 |
他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
|
II K
|
ItaRive
|
6:31 |
E il re disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se oggi la testa di Eliseo, figliuolo di Shafat, rimane ancora sulle sue spalle!"
|
II K
|
Afr1953
|
6:31 |
en hy sê: Mag God so aan my doen en so daaraan toedoen, as die hoof van Elísa, die seun van Safat, vandag op hom sal bly staan.
|
II K
|
RusSynod
|
6:31 |
И сказал: «Пусть то и то сделает мне Бог и еще болeе сделает, если останется голова Елисея, сына Сафата, на нем сегодня».
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:31 |
उसने पुकारा, “अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे अगर मैं इलीशा बिन साफ़त का आज ही सर क़लम न करूँ!”
|
II K
|
TurNTB
|
6:31 |
Kral, “Eğer bugün Şafat oğlu Elişa'nın başı yerinde kalırsa, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
6:31 |
En hij zeide: Zo doe mij God, en doe zo daartoe, indien het hoofd van Elisa, den zoon van Safat, heden op hem zal blijven staan!
|
II K
|
HunKNB
|
6:31 |
Majd azt mondta a király: »Sújtson engem Isten most és mindenkoron, ha Elizeusnak, Sáfát fiának feje ma rajta marad!«
|
II K
|
Maori
|
6:31 |
Katahi ia ka mea, Kia meatia mai tenei ki ahau e te Atua, me tetahi atu mea, ki te u te matenga o Eriha tama a Hapata ki runga ki a ia aianei.
|
II K
|
HunKar
|
6:31 |
És monda: Úgy cselekedjék velem az Isten és úgy segéljen, ha Elizeusnak, a Sáfát fiának feje ma rajta marad!
|
II K
|
Viet
|
6:31 |
Vua la lên rằng: Nếu ngày nay đầu của Ê-li-sê, con trai của Sa-phát, hãy còn ở trên vai nó, nguyện Ðức Chúa Trời xử ta cách nặng nề!
|
II K
|
Kekchi
|
6:31 |
Li rey quixye: —Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chicamsi̱nk cue cui chiru ajcuiˈ a cutan aˈin incˈaˈ tintakla xsetbal lix cux laj Eliseo li ralal laj Safat.—
|
II K
|
Swe1917
|
6:31 |
Och han sade: »Gud straffe mig nu och framgent, om Elisas, Safats sons, huvud i dag får sitta kvar på honom.»
|
II K
|
CroSaric
|
6:31 |
I reče tada kralj: "Neka mi Bog učini ovo zlo i doda drugo ako glava Elizeja, sina Šafatova, ostane danas na njegovim ramenima!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:31 |
Vua nói : Xin Thiên Chúa phạt ta thế này và thêm thế kia nữa, nếu hôm nay đầu của Ê-li-sa, con Sa-phát, còn nằm trên cổ của hắn !
|
II K
|
FreBDM17
|
6:31 |
C’est pourquoi le Roi dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête d’Elisée fils de Saphat demeure sur lui.
|
II K
|
FreLXX
|
6:31 |
Et il s'écria : Que Dieu me punisse et qu'il me punisse encore, si la tête d'Elisée est encore aujourd'hui sur ses épaules.
|
II K
|
Aleppo
|
6:31 |
ויאמר כה יעשה לי אלהים וכה יוסף אם יעמד ראש אלישע בן שפט עליו—היום
|
II K
|
MapM
|
6:31 |
וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם׃
|
II K
|
HebModer
|
6:31 |
ויאמר כה יעשה לי אלהים וכה יוסף אם יעמד ראש אלישע בן שפט עליו היום׃
|
II K
|
Kaz
|
6:31 |
Патша: «Шапат ұлы Елішенің басын бүгін шауып тастамасам, Құдай мені жазалаған үстіне жазалай берсін!» — деп ант етті.
|
II K
|
FreJND
|
6:31 |
Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui !
|
II K
|
GerGruen
|
6:31 |
Er sprach: "Gott tue mir das und das, wenn des Saphatsohnes Elisäus Haupt noch heute auf ihm bleibt!"
|
II K
|
SloKJV
|
6:31 |
Potem je rekel: „Bog naj mi stori tako in še več, če bo glava Šafátovega sina Elizeja, ta dan obstala na njem.“
|
II K
|
Haitian
|
6:31 |
Wa a pale byen fò, li di: --Se pou Bondye ban m' pi gwo chatiman ki genyen si anvan jounen an fini, yo pa koupe tèt Elize, pitit Safa a!
|
II K
|
FinBibli
|
6:31 |
Ja hän sanoi: Jumala tehköön minulle sen ja sen, jos Elisan Zaphatin pojan pää tänäpänä pitää seisoman hänen päällänsä.
|
II K
|
SpaRV
|
6:31 |
Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Saphat quedare sobre él hoy.
|
II K
|
WelBeibl
|
6:31 |
A dyma'r brenin yn dweud, “Boed i Dduw ddial arna i os bydd pen Eliseus yn dal ar ei ysgwyddau erbyn diwedd y dydd!”
|
II K
|
GerMenge
|
6:31 |
Und er rief aus: »Gott soll mich jetzt und künftig strafen, wenn heute der Kopf Elisas, des Sohnes Saphats, auf seinen Schultern sitzen bleibt!«
|
II K
|
GreVamva
|
6:31 |
Και είπεν, Ούτω να κάμη εις εμέ ο Θεός και ούτω να προσθέση, εάν η κεφαλή του Ελισσαιέ υιού του Σαφάτ σταθή επάνω αυτού σήμερον.
|
II K
|
UkrOgien
|
6:31 |
І він сказав: „Отак нехай зробить мені Бог, і так нехай додасть, якщо позоста́неться голова Єлисея, Шафатового сина, на ньому сьогодні!“
|
II K
|
FreCramp
|
6:31 |
Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:31 |
Тада рече цар: Тако да ми учини Бог и тако да дода ако глава Јелисија сина Сафатовог остане данас на њему.
|
II K
|
PolUGdan
|
6:31 |
Wtedy król powiedział: Niech mi to uczyni Bóg i tamto dorzuci, jeśli głowa Elizeusza, syna Szafata, ostoi się na nim dzisiaj.
|
II K
|
FreSegon
|
6:31 |
Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
|
II K
|
SpaRV190
|
6:31 |
Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Saphat quedare sobre él hoy.
|
II K
|
HunRUF
|
6:31 |
Akkor ezt mondta: Úgy segítsen az Isten most és ezután is, hogy nem marad ma a helyén Elizeusnak, Sáfát fiának a feje!
|
II K
|
DaOT1931
|
6:31 |
Og han sagde: »Gud ramme mig baade med det ene og det andet, om Elisas, Sjafats Søns, Hoved skal blive siddende mellem Skuldrene paa ham Dagen til Ende!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:31 |
Nau em i tok, God i mas mekim olsem na moa tu long mi, sapos het bilong Ilaisa, pikinini man bilong Safat, bai sanap antap long em long dispela de.
|
II K
|
DaOT1871
|
6:31 |
Og han sagde: Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, om Elisas, Safats Søns, Hoved, skal blive siddende paa ham i Dag.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:31 |
Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.
|
II K
|
PolGdans
|
6:31 |
Tedy rzekł król: To niechaj mi uczyni Bóg, i to przyczyni, jeźli się głowa Elizeusza, syna Safatowego, na nim dzisiaj ostoi.
|
II K
|
JapBungo
|
6:31 |
王言けるは今日シヤパテの子エリシヤの首その身の上にすわりをらば神われに斯なしまた重ねてかく成たまへ
|
II K
|
GerElb18
|
6:31 |
Und er sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn der Kopf Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt!
|