II K
|
RWebster
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?
|
II K
|
NHEBJE
|
6:33 |
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, "Behold, this disaster is from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any longer?"
|
II K
|
ABP
|
6:33 |
While he was speaking with them, that behold, the messenger came to him. And he said, Behold, this evil is from the lord, why remain behind for the lord any longer?
|
II K
|
NHEBME
|
6:33 |
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, "Behold, this disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?"
|
II K
|
Rotherha
|
6:33 |
While yet he was speaking with them, lo! the messenger, coming down unto him,—and he said,—Lo! this, is a calamity from Yahweh, why should I wait for Yahweh, any longer?
|
II K
|
LEB
|
6:33 |
While he was still speaking with them, suddenly the messenger was coming down to him, and he said, “Look this trouble is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”
|
II K
|
RNKJV
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of יהוה; what should I wait for יהוה any longer?
|
II K
|
Jubilee2
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and he said, Behold, this evil [is] of the LORD; for what should I wait for the LORD any longer?:
|
II K
|
Webster
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil [is] from the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
|
II K
|
Darby
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him. And [the king] said, Behold, this evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer?
|
II K
|
ASV
|
6:33 |
And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
|
II K
|
LITV
|
6:33 |
While he was speaking with them, then, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this is the evil from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any more?
|
II K
|
Geneva15
|
6:33 |
While he yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him, and saide, Behold, this euill commeth of the Lord: should I attende on the Lord any longer?
|
II K
|
CPDV
|
6:33 |
While he was still speaking to them, the messenger appeared who was sent to him. And he said: “Behold, such a great evil is from the Lord! What more should I expect from the Lord?”
|
II K
|
BBE
|
6:33 |
While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?
|
II K
|
DRC
|
6:33 |
While he was yet speaking to them, the messenger appeared, who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?
|
II K
|
GodsWord
|
6:33 |
While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD to help us?"
|
II K
|
JPS
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and the king said: 'Behold, this evil is of HaShem; why should I wait for HaShem any longer?'
|
II K
|
KJVPCE
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?
|
II K
|
NETfree
|
6:33 |
He was still talking to them when the messenger approached and said, "Look, the LORD is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the LORD to help?"
|
II K
|
AB
|
6:33 |
While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him. And he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?
|
II K
|
AFV2020
|
6:33 |
While he still talked with them, behold, the messenger came down to him, for the king said, "Behold, this evil is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
|
II K
|
NHEB
|
6:33 |
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, "Behold, this disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?"
|
II K
|
NETtext
|
6:33 |
He was still talking to them when the messenger approached and said, "Look, the LORD is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the LORD to help?"
|
II K
|
UKJV
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
|
II K
|
KJV
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?
|
II K
|
KJVA
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?
|
II K
|
AKJV
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
|
II K
|
RLT
|
6:33 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Yhwh; what should I wait for Yhwh any longer?
|
II K
|
MKJV
|
6:33 |
While he still talked with them, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this evil is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?
|
II K
|
YLT
|
6:33 |
He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this is the evil from Jehovah: what--do I wait for Jehovah any more?'
|
II K
|
ACV
|
6:33 |
And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him, and he said, Behold, this evil is of Jehovah. Why should I wait for Jehovah any longer?
|
II K
|
PorBLivr
|
6:33 |
Ainda estava ele falando com eles, e eis que o mensageiro que descia a ele; e disse: Certamente este mal vem do SENHOR. Para que tenho de esperar mais ao SENHOR?
|
II K
|
Mg1865
|
6:33 |
Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, nidina nankao aminy ny iraka ka nanao hoe: Indro, izao loza izao avy amin’ i Jehovah; ka inona intsony no anantenako an’ i Jehovah?
|
II K
|
FinPR
|
6:33 |
Hänen vielä puhuessaan heidän kanssansa, tuli sanansaattaja hänen luokseen ja sanoi: "Katso, tämä onnettomuus tulee Herralta; mitä minä enää odottaisin Herraa?"
|
II K
|
FinRK
|
6:33 |
Elisan vielä puhuessa heidän kanssaan kuninkaan lähetti tuli hänen luokseen ja sanoi: ”Tämä vitsaus tulee Herralta! Miksi panisin enää mitään toivoa Herraan?”
|
II K
|
ChiSB
|
6:33 |
先知還同他們說話的時候,君王就下到他那裏說:「這災難是由上主來的,我對上主還有什麼指望﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
6:33 |
正说话的时候,使者来到,王也到了,说:「这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?」
|
II K
|
BulVeren
|
6:33 |
И докато още говореше с тях, ето, пратеникът слезе при него и каза: Ето, това зло е от ГОСПОДА. За какво още да се надявам на ГОСПОДА?
|
II K
|
AraSVD
|
6:33 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ إِذَا بِٱلرَّسُولِ نَازِلٌ إِلَيْهِ. فَقَالَ: «هُوَذَا هَذَا ٱلشَّرُّ هُوَ مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ. مَاذَا أَنْتَظِرُ مِنَ ٱلرَّبِّ بَعْدُ؟».
|
II K
|
Esperant
|
6:33 |
Dum li estis ankoraŭ parolanta kun ili, jen la sendito venis al li; kaj li diris: Jen tia malbono venas de la Eternulo! kion mi ankoraŭ povas atendi de la Eternulo?
|
II K
|
ThaiKJV
|
6:33 |
ขณะที่ท่านยังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ดูเถิด ผู้สื่อสารลงมาหาท่าน และบอกว่า “ดูเถิด เหตุร้ายนี้มาจากพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเยโฮวาห์อีกทำไม”
|
II K
|
OSHB
|
6:33 |
עוֹדֶ֨נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
6:33 |
အသက်ကြီးသူတို့အား ပြောစဉ်တွင်၊ ထိုတမန် သည် ရောက်လာ၏။ ရှင်ဘုရင်ကိုယ်တိုင် ရောက်လျှင်၊ ဤအမှုသည် ထာဝရဘုရားစီရင်သော အမှုဖြစ်၏။ ထာဝရဘုရားကျေးဇူးကို အဘယ်ကြောင့် မြော်လင့် ရသေးသနည်းဟုဆိုသော်၊
|
II K
|
FarTPV
|
6:33 |
هنگامیکه هنوز سخن میگفت، پادشاه نزد او آمد و گفت: «این بلا از طرف خداوند است، چرا باید بیشتر برای خداوند صبر کنم؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
6:33 |
Ilīshā abhī bāt kar hī rahā thā ki qāsid pahuṅch gayā aur us ke pīchhe bādshāh bhī. Bādshāh bolā, “Rab hī ne hameṅ is musībat meṅ phaṅsā diyā hai. Maiṅ mazīd us kī madad ke intazār meṅ kyoṅ rahūṅ?”
|
II K
|
SweFolk
|
6:33 |
Medan han ännu talade med dem, kom sändebudet ner till honom och sade: ”Detta onda är från Herren. Varför skulle jag hoppas mer på Herren?”
|
II K
|
GerSch
|
6:33 |
Während er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab, und er sprach: Siehe, solches Übel kommt vom HERRN, was soll ich noch auf den HERRN warten?
|
II K
|
TagAngBi
|
6:33 |
At samantalang siya'y nakikipagusap sa kanila, narito, nilusong siya ng sugo: at kaniyang sinabi, Narito, ang kasamaang ito'y mula sa Panginoon; bakit pa ako maghihintay sa Panginoon?
|
II K
|
FinSTLK2
|
6:33 |
Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli sanansaattaja hänen luokseen ja sanoi: "Katso, tämä onnettomuus tulee Herralta, miksi minä enää odottaisin Herraa?"
|
II K
|
Dari
|
6:33 |
هنوز حرف او تمام نشده بود که قاصد و بدنبال او خود پادشاه رسید. پادشاه گفت: «چون این مصیبت را خداوند خودش بر سر ما آورده است، پس حاجت نیست که از او انتظار کمک را داشته باشیم.»
|
II K
|
SomKQA
|
6:33 |
Oo intuu iyagii weli la hadlayay ayaa wargeeyskii u soo dhaadhacay; oo isna wuxuu yidhi, Belaayadanu xagga Rabbigay ka timid; haddaba maxaan Rabbiga weli u sii sugaa?
|
II K
|
NorSMB
|
6:33 |
Medan han tala soleis med deim, såg dei bodet koma ned til honom med dei ordi: «Sjå for ei ulukka Herren hev sendt! kvifor skal eg då bia på Herren meir?»
|
II K
|
Alb
|
6:33 |
Ndërsa ai vazhdonte të fliste akoma me ta, ja ku zbriti tek ai lajmëtari. Atëherë mbreti tha: "Ja, kjo fatkeqësi vjen nga Zoti; çfarë mund të shpresoj akoma unë nga Zoti?".
|
II K
|
KorHKJV
|
6:33 |
아직 그들과 이야기할 때에, 보라, 그 사자가 그에게 내려오니라. 그가 이르되, 보라, 이 재앙이 주에게서 왔으니 어찌 내가 주를 더 기다리리요? 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
6:33 |
И док још говораше с њима, гле, послани дође к њему, и рече; гле, ово је зло од Господа; чему ћу се још надати од Господа?
|
II K
|
Wycliffe
|
6:33 |
And yit `while he spak to hem, the messanger that cam to hym apperide; and the kyng seide, Lo! so greet yuel is of the Lord; sotheli what more schal Y abide of the Lord?
|
II K
|
Mal1910
|
6:33 |
അവൻ അവരോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ദൂതൻ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി; ഇതാ, ഈ അനൎത്ഥം യഹോവയാൽ വരുന്നു; ഞാൻ ഇനി യഹോവയെ കാത്തിരിക്കുന്നതു എന്തിന്നു എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
6:33 |
무리와 말씀할 때에 그 사자가 이르니라 왕이 가로되 이 재앙이 여호와께로부터 나왔으니 어찌 더 여호와를 기다리리요
|
II K
|
Azeri
|
6:33 |
اِلئشَع حله اونلارلا دانيشارکن، قاصئد اونون يانينا گلئب ددي: "باخ، بو بلاني گؤندرَن ربدئر. نه اوچون داها ربدن کؤمک گؤزلَيَک؟"
|
II K
|
SweKarlX
|
6:33 |
Vid han ännu med dem talade, si, då kom bådet ned till honom, och sade: Si, detta onda kommer af Herranom; hvad skall jag mer vänta af Herranom?
|
II K
|
KLV
|
6:33 |
qaStaHvIS ghaH ghaHta' vIHHa' talking tlhej chaH, yIlegh, the messenger ghoSta' bIng Daq ghaH. vaj ghaH ja'ta', “ yIlegh, vam mIghtaHghach ghaH vo' joH'a'. qatlh should jIH loS vaD joH'a' vay' longer?”
|
II K
|
ItaDio
|
6:33 |
Mentre egli parlava ancora con loro, ecco, il messo scendeva a lui, e disse: Ecco, questo male procede dal Signore, che debbo io più sperare nel Signore?
|
II K
|
RusSynod
|
6:33 |
Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
|
II K
|
CSlEliza
|
6:33 |
И еще ему глаголющу с ними, и се, вестник сниде к нему и рече: се, сие зло от Господа: что потерплю Господеви ксему?
|
II K
|
ABPGRK
|
6:33 |
έτι αυτού λαλούντος μετ΄ αυτών και ιδού ο άγγελος κατέβη προς αυτόν και είπεν ιδού αύτη η κακία παρά κυρίου τι υπομείνω τω κυρίω έτι
|
II K
|
FreBBB
|
6:33 |
Comme il parlait encore avec eux, on vit descendre vers lui le messager. Et il dit : Voici, ce mal vient de l'Eternel, comment m'attendrais-je encore à l'Eternel ?
|
II K
|
LinVB
|
6:33 |
Naino asilisi koloba te, mokonzi akomi epai ye Elizeo, alobi : « Mabe mana manso mauti epai ya Yawe ! Ntina nini natia lisusu elikya na Yawe ? »
|
II K
|
HunIMIT
|
6:33 |
Ő még beszélt velük és íme, a követ leérkezett hozzá; mondta: Íme ez a szerencsétlenség az Örökkévalótól való, mit várjak még az Örökkévalóra!
|
II K
|
ChiUnL
|
6:33 |
言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何爲復徯耶和華乎、
|
II K
|
VietNVB
|
6:33 |
Đang khi Ê-li-sê còn đang nói với các trưởng lão thì vua đến với ông và nói: Tai họa nầy là do nơi CHÚA mà ra. Tại sao tôi còn phải trông cậy nơi CHÚA nữa?
|
II K
|
LXX
|
6:33 |
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι
|
II K
|
CebPinad
|
6:33 |
Ug sa diha nga nagasulti pa siya uban kanila, ania karon, ang sulogoon mianha kaniya, ug siya miingon: Ania karon, kining kadautan gikan kang Jehova; nganong magahulat pa ako kang Jehova niining gidugayona?
|
II K
|
RomCor
|
6:33 |
Pe când le vorbea el încă, solul se şi pogorâse la el, şi împăratul a zis: „Iată, răul acesta vine de la Domnul. Ce mai am de nădăjduit de la Domnul?”
|
II K
|
Pohnpeia
|
6:33 |
E saikinte imwisekla eh patohwan mepwukat, nanmwarkio pa ketin leledo, e ahpw mahsanih, “KAUN-O me ketikidohng kitail apwal wet! Eri, soangen sawas dah me I pahn koapworopworki sang rehn KAUN-O?”
|
II K
|
HunUj
|
6:33 |
Még beszélt velük, amikor a követ már oda is ért hozzá, és ezt mondta: Látod, ilyen baj származott az Úrtól! Miért várjak még tovább az Úrra?!
|
II K
|
GerZurch
|
6:33 |
Während der Bote noch mit ihnen redete, da kam auch schon der König zu ihm hinab und sprach: Sieh, so gross ist das Unglück, das der Herr über uns verhängt hat! Was soll ich da noch weiter auf den Herrn harren?
|
II K
|
GerTafel
|
6:33 |
Er redete noch mit ihnen und siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, das Böse ist von Jehovah! Was soll ich noch warten auf Jehovah?
|
II K
|
PorAR
|
6:33 |
Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor?
|
II K
|
DutSVVA
|
6:33 |
Als hij nog met hen sprak, ziet, zo kwam de bode tot hem af; en hij zeide: Zie, dat kwaad is van den Heere; wat zou ik verder op den Heere wachten?
|
II K
|
FarOPV
|
6:33 |
و چون اوهنوز به ایشان سخن میگفت، اینک قاصد نزد وی رسید و او گفت: «اینک این بلا از جانب خداونداست، چرا دیگر برای خداوند انتظار بکشم.»
|
II K
|
Ndebele
|
6:33 |
Kwathi esakhuluma labo, khangela-ke, inkosi yehlela kuye, yathi: Khangela, lobububi buvela eNkosini. Ngingabe ngisayilindelelani iNkosi?
|
II K
|
PorBLivr
|
6:33 |
Ainda estava ele falando com eles, e eis que o mensageiro que descia a ele; e disse: Certamente este mal vem do SENHOR. Para que tenho de esperar mais ao SENHOR?
|
II K
|
Norsk
|
6:33 |
Mens han ennu talte med dem, kom budet ned til ham. Da sa han: Se for en ulykke det er kommet fra Herren! Hvorfor skulde jeg lenger bie på Herren?
|
II K
|
SloChras
|
6:33 |
Ko ž njimi še govori, glej, pride sel doli k njemu. In reče: Glej, to hudo je od Gospoda, čemu naj še čakam Gospoda?
|
II K
|
Northern
|
6:33 |
Elişa hələ danışarkən qasid onun yanına gəlib dedi: «Bax bu bəlanı göndərən Rəbdir. Nə üçün daha Rəbdən kömək gözləyək?»
|
II K
|
GerElb19
|
6:33 |
Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er sprach: Siehe, dieses Unglück ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren?
|
II K
|
LvGluck8
|
6:33 |
Un kamēr viņš vēl ar tiem runāja, redzi, tad tas vēstnesis ienāca pie tā un (ķēniņš) sacīja: redzi, tas ļaunums nāk no Tā Kunga, ko tad man vēl cerēt uz To Kungu?
|
II K
|
PorAlmei
|
6:33 |
E, estando elle ainda fallando com elles, eis que o mensageiro descia a elle; e disse: Eis que este mal vem do Senhor, que mais pois esperaria do Senhor?
|
II K
|
ChiUn
|
6:33 |
正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
|
II K
|
SweKarlX
|
6:33 |
Vid han ännu med dem talade, si, då kom bådet ned till honom, och sade: Si, detta onda kommer af Herranom; hvad skall jag mer vänta af Herranom?
|
II K
|
FreKhan
|
6:33 |
Il leur parlait encore quand le messager s’avança vers lui en disant: "Ce fléau vient de Dieu! Que puis-je encore espérer de l’Eternel?"
|
II K
|
FrePGR
|
6:33 |
Il leur parlait encore que voilà que le messager descendit chez lui et dit : Voici, ce mal procède de l'Éternel : pourquoi m'attendrai-je encore à l'Éternel ?
|
II K
|
PorCap
|
6:33 |
Estava Eliseu ainda a falar com eles e eis que o mensageiro se apresentou diante dele e lhe disse: «Este tão grande mal veio-nos do Senhor. Como é que eu poderei ainda confiar no Senhor ?»
|
II K
|
JapKougo
|
6:33 |
彼がなお彼らと語っているうちに、王は彼のもとに下ってきて言った、「この災は主から出たのです。わたしはどうしてこの上、主を待たなければならないでしょうか」。
|
II K
|
GerTextb
|
6:33 |
Während er noch mit ihnen redete, kam alsbald der König zu ihm hinab und sprach: Sieh nun, welches Unheil Jahwe verhängt! Was soll ich da noch länger auf Jahwe harren?
|
II K
|
Kapingam
|
6:33 |
Gei mee digi duai dana helekai i-di mee deenei, gei di king guu-dau, ga-helekai, “Ma go Dimaadua dela ne-gaamai gi gidaadou di haingadaa deenei! Ma di-aha labelaa i-golo e-tali ko-au gi Mee gi-heia?”
|
II K
|
SpaPlate
|
6:33 |
Estaba todavía hablando con ellos, cuando he aquí que llegó el emisario a su casa, y dijo: “He aquí que esta calamidad viene de Yahvé. ¿Qué tengo ya que esperar de Yahvé?”
|
II K
|
WLC
|
6:33 |
עוֹדֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד׃
|
II K
|
LtKBB
|
6:33 |
Jam kalbant su jais, atėjo pasiuntinys ir tarė: „Šita nelaimė yra iš Viešpaties! Tai ko man dar laukti iš Viešpaties?“
|
II K
|
Bela
|
6:33 |
Яшчэ гаварыў ён зь імі, і вось пасланец прыходзіць да яго, і сказаў: вось якое бедства ад Госпада! чаго мне далей чакаць ад Госпада?
|
II K
|
GerBoLut
|
6:33 |
Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, solch Ubel kommt von dem HERRN; was soli ich mehr von dem HERRN gewarten?
|
II K
|
FinPR92
|
6:33 |
Kun hän vielä puhui vanhinten kanssa, kuningas saapui hänen luokseen ja sanoi: "Tämä onnettomuus on Herran työtä. Miksi minä enää turvaisin häneen!"
|
II K
|
SpaRV186
|
6:33 |
Aun él estaba hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía a él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué tengo de esperar más a Jehová?
|
II K
|
NlCanisi
|
6:33 |
En terwijl hij nog sprak, kwam de koning al naar hem toe en riep: Zie, zo groot is het onheil, dat Jahweh ons heeft berokkend! Wat zou ik nog langer op Jahweh hopen?
|
II K
|
GerNeUe
|
6:33 |
Elischa redete noch mit ihnen, da war der König schon bei ihm und rief: "Seht doch, Jahwe hat uns alle ins Unglück gestürzt! Was soll ich noch länger auf seine Hilfe warten!"
|
II K
|
UrduGeo
|
6:33 |
الیشع ابھی بات کر ہی رہا تھا کہ قاصد پہنچ گیا اور اُس کے پیچھے بادشاہ بھی۔ بادشاہ بولا، ”رب ہی نے ہمیں اِس مصیبت میں پھنسا دیا ہے۔ مَیں مزید اُس کی مدد کے انتظار میں کیوں رہوں؟“
|
II K
|
AraNAV
|
6:33 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يُخَاطِبُهُمْ أَقْبَلَ الرَّسُولُ إِلَيْهِ، وَتَبِعَهُ الْمَلِكُ الَّذِي قَالَ: «إِنَّ هَذَا الشَّرَّ قَدْ حَلَّ بِنَا مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، فَأَيَّ شَيْءٍ أَتَوَقَّعُ مِنَ الرَّبِّ بَعْدُ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
6:33 |
他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”
|
II K
|
ItaRive
|
6:33 |
Egli parlava ancora con essi, quand’ecco scendere verso di lui il messo. E il re disse: "Ecco, questo male vien dall’Eterno; che ho io più da sperar dall’Eterno?"
|
II K
|
Afr1953
|
6:33 |
Terwyl hy nog met hulle spreek, kom die boodskapper juis af na hom toe. En die koning sê: Kyk, hierdie onheil kom van die HERE; wat sou ek langer op die HERE wag?
|
II K
|
RusSynod
|
6:33 |
Еще говорил он с ними, и вот посланный пришел к нему и сказал: «Вот какое бедствие от Господа! Чего мне впредь ждать от Господа?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
6:33 |
इलीशा अभी बात कर ही रहा था कि क़ासिद पहुँच गया और उसके पीछे बादशाह भी। बादशाह बोला, “रब ही ने हमें इस मुसीबत में फँसा दिया है। मैं मज़ीद उस की मदद के इंतज़ार में क्यों रहूँ?”
|
II K
|
TurNTB
|
6:33 |
Elişa konuşmasını bitirmeden, haberci yanına geldi ve, “Bu felaket RAB'dendir” dedi, “Neden hâlâ RAB'bi bekleyeyim?”
|
II K
|
DutSVV
|
6:33 |
Als hij nog met hen sprak, ziet, zo kwam de bode tot hem af; en hij zeide: Zie, dat kwaad is van den HEERE; wat zou ik verder op den HEERE wachten?
|
II K
|
HunKNB
|
6:33 |
Még beszélt velük, amikor megjelent a követ, aki hozzá jött és azt mondta: »Íme, ekkora baj származott az Úrtól, mit várjak még az Úrtól?«
|
II K
|
Maori
|
6:33 |
I a ia ano e korero ana ki a ratou, na ko te karere kua tae iho ki a ia: a ka mea ia, Nana, na Ihowa tenei kino; ko te ahau taku e tatari atu ai ano i a Ihowa?
|
II K
|
HunKar
|
6:33 |
És mikor még így beszélne velök, már a követ leérkezett hozzá és nyomában a király, és monda: Ímé ilyen veszedelem származott az Úrtól; várjak-é még tovább az Úrra?
|
II K
|
Viet
|
6:33 |
Người còn đương nói, chúng thấy sứ giả đến. Vua cũng đến, nói với Ê-li-sê rằng: Tai nạn này đến bởi Ðức Giê-hô-va. Vậy, ta còn trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va làm chi?
|
II K
|
Kekchi
|
6:33 |
Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac li profeta Eliseo nak lix takl li rey quicuulac riqˈuin ut quixye re: —Relic chi ya̱l li Ka̱cuaˈ Dios xtakla li raylal aˈin saˈ kabe̱n. ¿Cˈaˈ aj e nak tincuoybeni re nak li Ka̱cuaˈ toxtenkˈa? chan.
|
II K
|
Swe1917
|
6:33 |
Medan han ännu talade med dem, kom den utskickade ned till honom. Och denne sade: »Se, detta är en olycka som kommer från HERREN; huru skall jag då längre kunna hoppas på HERREN?»
|
II K
|
CroSaric
|
6:33 |
Dok im je još govorio, kralj stupi preda nj i reče mu: "Ova je nevolja, gle, od Jahve! Što da još očekujem od Jahve?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
6:33 |
Ông còn đang nói, thì vua đã xuống gặp ông và bảo : Tai hoạ này do ĐỨC CHÚA giáng xuống, thế thì tôi còn biết trông đợi gì nữa nơi ĐỨC CHÚA ?
|
II K
|
FreBDM17
|
6:33 |
Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et le Roi dit : Voici, ce mal vient de l’Eternel, qu’attendrai-je plus de l’Eternel ?
|
II K
|
FreLXX
|
6:33 |
Comme il parlait encore, le messager entra et dit : C'est le Seigneur qui fait fondre sur nous ces maux ; que puis-je encore attendre, du Seigneur ?
|
II K
|
Aleppo
|
6:33 |
עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה זאת הרעה מאת יהוה—מה אוחיל ליהוה עוד {פ}
|
II K
|
MapM
|
6:33 |
עוֹדֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־זֹ֤את הָרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֔ה מָה־אוֹחִ֥יל לַיהֹוָ֖ה עֽוֹד׃
|
II K
|
HebModer
|
6:33 |
עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה זאת הרעה מאת יהוה מה אוחיל ליהוה עוד׃
|
II K
|
Kaz
|
6:33 |
Пайғамбар осыны айтып жатқан кезде-ақ, хабаршы да, патша да жетіп келіп, патша:— Мына пәле Жаратқан Иеден келіп тұр. Бұдан былай Оған не үшін үміт артуым қажет? — деп налыды.
|
II K
|
FreJND
|
6:33 |
Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?
|
II K
|
GerGruen
|
6:33 |
Noch redete er mit ihnen, da kam der König zu ihm herab. Er sprach: "Das ist das Schlimmste vom Herrn. Was warte ich noch länger auf den Herrn?"
|
II K
|
SloKJV
|
6:33 |
§ Medtem ko je še govoril z njimi, glej, je dol k njemu prišel poslanec in rekel: „Glej to zlo je od Gospoda. Zakaj bi še čakal na Gospoda?“
|
II K
|
Haitian
|
6:33 |
Elize pankò fèmen bouch li, lè wa a rive devan l'. Wa a di l' konsa: --Se Seyè a ki voye malè sa a sou nou! Sa m' bezwen rete ap tann li fè kichòy pou nou ankò?
|
II K
|
FinBibli
|
6:33 |
Kuin hän vielä heidän kanssansa puhui, katso, niin sanansaattaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: katso, tämä paha tulee Herralta, mitä minä enään odotan Herraa?
|
II K
|
SpaRV
|
6:33 |
Aun estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía á él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué tengo de esperar más á Jehová?
|
II K
|
WelBeibl
|
6:33 |
Doedd Eliseus ddim wedi gorffen siarad pan gyrhaeddodd y negesydd. A dyma fe'n dweud, “Yr ARGLWYDD sydd wedi achosi'r drwg yma. Pam ddylwn i ddisgwyl help ganddo?”
|
II K
|
GerMenge
|
6:33 |
Während er noch mit ihnen redete, trat auch schon der König bei ihm ein und sagte: »Siehe, dieses Unglück ist von Gott verhängt: was soll ich da noch ferner auf Gott hoffen?«
|
II K
|
GreVamva
|
6:33 |
Και ενώ έτι ελάλει μετ' αυτών, ιδού, κατέβη προς αυτόν ο μηνυτής· και είπεν, Ιδού, παρά Κυρίου είναι το κακόν τούτο· τι πλέον να ελπίσω εις τον Κύριον;
|
II K
|
UkrOgien
|
6:33 |
Ще він говорив із ними, аж ось прихо́дить до нього послане́ць. І він сказав: „Отаке зло від Господа! Чого ще чекати від Господа?“
|
II K
|
FreCramp
|
6:33 |
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : « Voici, c'est un mal qui vient de Yahweh ; qu'ai-je à espérer encore de Yahweh ? »
|
II K
|
SrKDEkav
|
6:33 |
И док још говораше с њима, гле, послани дође к њему, и рече; гле, ово је зло од Господа; чему ћу се још надати од Господа?
|
II K
|
PolUGdan
|
6:33 |
A gdy jeszcze z nimi rozmawiał, oto posłaniec przybył do niego i powiedział: To nieszczęście jest od Pana. Czego mam jeszcze oczekiwać od Pana?
|
II K
|
FreSegon
|
6:33 |
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Éternel?
|
II K
|
SpaRV190
|
6:33 |
Aun estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía á él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué tengo de esperar más á Jehová?
|
II K
|
HunRUF
|
6:33 |
Még beszélt velük, amikor a követ oda is ért hozzá, és ezt mondta: Látod, ilyen baj származott az Úrtól! Miért várjak még tovább az Úrra?!
|
II K
|
DaOT1931
|
6:33 |
Og medens han endnu talte med dem, kom Kongen ned til ham og sagde: »Se, hvilken Ulykke HERREN har bragt over os! Hvorfor skal jeg da bie længer paa HERREN?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
6:33 |
Na taim em i toktok yet wantaim ol, lukim, mausman i kam daun long em. Na em i tok, Lukim, dispela samting nogut em i kam long BIKPELA. Wanem samting mi bai wet moa liklik long BIKPELA?
|
II K
|
DaOT1871
|
6:33 |
Der han end talte med dem, se, da kom Budet ned til ham; og han sagde: Se, dette er Ulykken fra Herren, hvad skal jeg vel ydermere vente af Herren.
|
II K
|
FreVulgG
|
6:33 |
Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?
|
II K
|
PolGdans
|
6:33 |
A gdy to jeszcze mówił z nimi, oto poseł przychodził ku niemu, i rzekł: Oto to złe jest od Pana; czegóż mam więcej oczekiwać od Pana?
|
II K
|
JapBungo
|
6:33 |
斯彼等と語をる間にその使者かれの許に來りしが王もつづいて來り言けるは此災はヱホバより出たるなり我なんぞ此上ヱホバを待べけんや
|
II K
|
GerElb18
|
6:33 |
Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er sprach: Siehe, dieses Unglück ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren?
|