II K
|
RWebster
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
NHEBJE
|
9:23 |
Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, "There is treason, Ahaziah!"
|
II K
|
ABP
|
9:23 |
And Jehoram turned his hands to flee. And he said to Ahaziah, Treachery Ahaziah.
|
II K
|
NHEBME
|
9:23 |
Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, "There is treason, Ahaziah!"
|
II K
|
Rotherha
|
9:23 |
Then Jehoram turned his hands, and fled,—and said unto Ahaziah—Treachery! O Ahaziah!
|
II K
|
LEB
|
9:23 |
Joram turned his ⌞chariot⌟ and fled and said to Ahaziah, “It’s treason, Ahaziah!”
|
II K
|
RNKJV
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
Jubilee2
|
9:23 |
Then Joram turned his hands and fled and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
Webster
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
Darby
|
9:23 |
Then Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!
|
II K
|
ASV
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
LITV
|
9:23 |
And Jehoram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, Treachery, O Ahaziah!
|
II K
|
Geneva15
|
9:23 |
Then Iehoram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, O Ahaziah, there is treason.
|
II K
|
CPDV
|
9:23 |
Then Joram turned his hand, and, fleeing, he said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
|
II K
|
BBE
|
9:23 |
Then Joram, turning his horses in flight, said to Ahaziah, Broken faith, O Ahaziah!
|
II K
|
DRC
|
9:23 |
And Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias.
|
II K
|
GodsWord
|
9:23 |
As Joram turned his chariot around and tried to flee, he said to Ahaziah, "It's a trap, Ahaziah!"
|
II K
|
JPS
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah: `There is treachery, O Ahaziah.'
|
II K
|
KJVPCE
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
NETfree
|
9:23 |
Jehoram turned his chariot around and took off. He said to Ahaziah, "It's a trap, Ahaziah!"
|
II K
|
AB
|
9:23 |
And Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!
|
II K
|
AFV2020
|
9:23 |
And Joram turned his hands and fled and said to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"
|
II K
|
NHEB
|
9:23 |
Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, "There is treason, Ahaziah!"
|
II K
|
NETtext
|
9:23 |
Jehoram turned his chariot around and took off. He said to Ahaziah, "It's a trap, Ahaziah!"
|
II K
|
UKJV
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
KJV
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
KJVA
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
AKJV
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
RLT
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
MKJV
|
9:23 |
And Jehoram turned his hands and fled and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!
|
II K
|
YLT
|
9:23 |
And Jehoram turneth his hands, and fleeth, and saith unto Ahaziah, `Deceit, O Ahaziah!'
|
II K
|
ACV
|
9:23 |
And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:23 |
Então Jorão virando a mão fugiu, e disse a Acazias: Traição, Acazias!
|
II K
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary Jorama nampihodina ka nandositra sady niteny tamin’ i Ahazia hoe: Misy fitaka, ry Ahazia.
|
II K
|
FinPR
|
9:23 |
Silloin Jooram käänsi vaununsa ja pakeni, huutaen Ahasjalle: "Kavallus, Ahasja!"
|
II K
|
FinRK
|
9:23 |
Silloin Jooram käänsi vaununsa, pakeni ja huusi Ahasjalle: ”Petos, Ahasja!”
|
II K
|
ChiSB
|
9:23 |
耶曷蘭即刻轉車逃走,對阿哈齊雅說:「阿喝齊雅,他反了! 」
|
II K
|
ChiUns
|
9:23 |
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:「亚哈谢啊,反了!」
|
II K
|
BulVeren
|
9:23 |
Тогава Йорам се обърна и побягна, като викаше на Охозия: Предателство, Охозия!
|
II K
|
AraSVD
|
9:23 |
فَرَدَّ يَهُورَامُ يَدَيْهِ وَهَرَبَ، وَقَالَ لِأَخَزْيَا: «خِيَانَةً يَا أَخَزْيَا!»
|
II K
|
Esperant
|
9:23 |
Tiam Joram turnis sian manon kaj forkuris, kaj diris al Aĥazja: Perfido, ho Aĥazja!
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:23 |
แล้วโยรัมทรงชักบังเหียนหันกลับหนีไปพลางรับสั่งกับอาหัสยาห์ว่า “โอ ข้าแต่อาหัสยาห์ เขาร่วมกันคิดกบฏ”
|
II K
|
OSHB
|
9:23 |
וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
9:23 |
ယောရံက၊ အိုအာခဇိ၊ ပုန်ကန်မှုပါတကားဟု ဆိုလျက် လှည့်၍ ပြေး၏။
|
II K
|
FarTPV
|
9:23 |
یورام با فریاد به اخزیا گفت: «خیانت اخزیا!» و ارابهٔ خود را بازگرداند و گریخت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Yūrām Bādshāh chillā uṭhā, “Ai Aḳhaziyāh, ġhaddārī!” Aur muṛ kar bhāgne lagā.
|
II K
|
SweFolk
|
9:23 |
Då vände Joram vagnen och flydde, medan han ropade till Ahasja: ”Förräderi, Ahasja!”
|
II K
|
GerSch
|
9:23 |
Da wandte sich Joram zur Flucht und sprach zu Ahasia: Verrat, Ahasia!
|
II K
|
TagAngBi
|
9:23 |
At ipinihit ni Joram ang kaniyang mga kamay, at tumakas, at nagsabi kay Ochozias. May paglililo, Oh Ochozias.
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Silloin Jooram käänsi vaununsa ja pakeni, huutaen Ahasjalle: "Kavallus, Ahasja!"
|
II K
|
Dari
|
9:23 |
یُورام به اخزیا گفت: «خیانت را می بینی، اخزیا!» این را گفته عرادۀ خود را برگرداند و فرار کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
9:23 |
Markaasaa Yooraam intuu faraskii dib u ceshaday ayuu cararay oo wuxuu Axasyaah ku yidhi, War Axasyaah, tanu waa khiyaano.
|
II K
|
NorSMB
|
9:23 |
Då snudde Joram um og rømde, med han ropa til Ahazja: «Svikferd, Ahazja!»
|
II K
|
Alb
|
9:23 |
Atëherë Jorami e ktheu drejtimin e qerres dhe iku me vrap duke i thënë Ashaziahut: "Tradhëti, Ashaziah!".
|
II K
|
KorHKJV
|
9:23 |
요람이 손을 돌이켜서 도망하며 아하시야에게 이르되, 오 아하시야여, 반역이로다, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:23 |
Тада Јорам окрете се и побјеже говорећи Охозији: издаја, Охозија!
|
II K
|
Wycliffe
|
9:23 |
Forsothe Joram turnede his hond, and fledde, and seide to Ocozie, Tresouns! tresouns!
|
II K
|
Mal1910
|
9:23 |
അപ്പോൾ യോരാം രഥം തിരിച്ചു ഓടിച്ചുകൊണ്ടു അഹസ്യാവോടു: അഹസ്യാവേ, ഇതു ദ്രോഹം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
9:23 |
요람이 곧 손을 돌이켜 도망하며 아하시야에게 이르되 아하시야여 반역이로다
|
II K
|
Azeri
|
9:23 |
يورام عاراباسيني دؤندهرئب قاچدي و اَخَزيايا ددي: "خيانت، ای اَخَزيا!"
|
II K
|
SweKarlX
|
9:23 |
Då vände Joram sina hand om, och flydde, och sade till Ahasia: Här är förräderi, Ahasia.
|
II K
|
KLV
|
9:23 |
Joram tlhe'ta' Daj ghopmey, je Haw'ta', je ja'ta' Daq Ahaziah, “ pa' ghaH treason, Ahaziah!”
|
II K
|
ItaDio
|
9:23 |
Allora Gioram voltò mano, e si mise a fuggire, e disse ad Achazia: O Achazia, vi è del tradimento.
|
II K
|
RusSynod
|
9:23 |
И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
|
II K
|
CSlEliza
|
9:23 |
И обрати Иорам руки своя и бежа, и рече ко Охозии: лесть, Охозие.
|
II K
|
ABPGRK
|
9:23 |
και επέστρεψεν Ιωράμ τας χείρας αυτού του φυγείν και είπε προς Οχοζίαν δόλος Οχοζία
|
II K
|
FreBBB
|
9:23 |
Et Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !
|
II K
|
LinVB
|
9:23 |
Yoram amibongoli, akimi mpe alobi na Okozia : « Bakosi biso, Okozia ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
9:23 |
Ekkor megfordította Jehórám a kezeit és megfutamodott. Így szólt Achazjáhúhoz: Árulás, Achazja!
|
II K
|
ChiUnL
|
9:23 |
約蘭旋轅而遁、謂亞哈謝曰、亞哈謝歟、是叛也、
|
II K
|
VietNVB
|
9:23 |
Giô-ram liền quay xe lại chạy trốn và la lên cho A-cha-xia hay rằng: Phản loạn. A-cha-xia ơi!
|
II K
|
LXX
|
9:23 |
καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν πρὸς Οχοζιαν δόλος Οχοζια
|
II K
|
CebPinad
|
9:23 |
Ug giliso ni Joram ang iyang mga kamot, ug mingpadalagan, ug miingon kang Ochozias, May pagluib, Oh Ochozias.
|
II K
|
RomCor
|
9:23 |
Ioram a sucit frânele şi a fugit zicând lui Ahazia: „Vânzare, Ahazia!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Soram eri werda, mahsanih, “Tiahk en pengpengla ehu met, Ahasaia!” E ahpw wekidete tehnwereo tangdoaui.
|
II K
|
HunUj
|
9:23 |
Ekkor Jórám megfordult, futásnak eredt, és odakiáltotta Ahazjának: Árulás, Ahazjá!
|
II K
|
GerZurch
|
9:23 |
Da lenkte Joram um zur Flucht und rief Ahasja zu: Verrat, Ahasja!
|
II K
|
GerTafel
|
9:23 |
Und Jehoram kehrte seine Hände um und floh, und sprach zu Achasjahu: Verrat Achasjahu!
|
II K
|
PorAR
|
9:23 |
Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
|
II K
|
DutSVVA
|
9:23 |
Toen keerde Joram zijn hand, en vlood, en zeide tot Ahazia: Het is bedrog, Ahazia!
|
II K
|
FarOPV
|
9:23 |
آنگاه یهورام، دست خود را برگردانیده، فرارکرد و به اخزیا گفت: «ای اخزیا خیانت است.»
|
II K
|
Ndebele
|
9:23 |
UJehoramu wasephendula izandla zakhe wabaleka, wathi kuAhaziya: Yinkohliso, Ahaziya!
|
II K
|
PorBLivr
|
9:23 |
Então Jorão virando a mão fugiu, e disse a Acazias: Traição, Acazias!
|
II K
|
Norsk
|
9:23 |
Da vendte Joram om og flyktet, og han ropte til Akasja: Det er forræderi, Akasja!
|
II K
|
SloChras
|
9:23 |
Tedaj se obrne Joram, da zbeži, in reče Ahaziju: Izdajstvo je, o Ahazija!
|
II K
|
Northern
|
9:23 |
Yehoram arabasını döndərdi və Axazyaya «Xəyanət, ey Axazya!» deyib qaçdı.
|
II K
|
GerElb19
|
9:23 |
Da wandte Joram um und floh, und sprach zu Ahasja: Verrat, Ahasja!
|
II K
|
LvGluck8
|
9:23 |
Tad Jorams grieza apkārt un bēga un sacīja uz Ahaziju: viltus, Ahazija.
|
II K
|
PorAlmei
|
9:23 |
Então Jorão voltou as mãos, e fugiu; e disse a Achazias: Traição ha, Achazias.
|
II K
|
ChiUn
|
9:23 |
約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
|
II K
|
SweKarlX
|
9:23 |
Då vände Joram sina hand om, och flydde, och sade till Ahasia: Här är förräderi, Ahasia.
|
II K
|
FreKhan
|
9:23 |
Joram tourna bride et prit la fuite, en disant à Achazia: "Trahison, Achazia!"
|
II K
|
FrePGR
|
9:23 |
Et Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia : Trahison ! Achazia !
|
II K
|
PorCap
|
9:23 |
Então, Jorão voltou as rédeas e fugiu, dizendo a Acazias: «Traição, Acazias!»
|
II K
|
JapKougo
|
9:23 |
その時ヨラムは車をめぐらして逃げ、アハジヤにむかって、「アハジヤよ、反逆です」と言うと、
|
II K
|
GerTextb
|
9:23 |
Da lenkte Joram um zur Flucht und rief Ahasjahu zu: Verräterei, Ahasja!
|
II K
|
SpaPlate
|
9:23 |
Joram dio vuelta y echó a huir, y dijo a Ococías: “¡Traición, Ococías!”
|
II K
|
Kapingam
|
9:23 |
Joram gaa-wolo gi-nua, “Ma di hai huaidu deenei, Ahaziah!” Gei mee gaa-huli dono waga-dauwa hongo-henua gi-muli, gaa-lele giibeni gi-daha.
|
II K
|
WLC
|
9:23 |
וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:23 |
Jehoramas pasuko vežimą ir norėjo pabėgti, šaukdamas: „Išdavystė, Ahazijau!“
|
II K
|
Bela
|
9:23 |
І павярнуў Ёрам рукі свае, і пабег, і сказаў Ахозію: здрада, Ахозія!
|
II K
|
GerBoLut
|
9:23 |
Da wandte Joram seine Hand und floh und sprach zu Ahasja: Es ist Verraterei, Ahasja!
|
II K
|
FinPR92
|
9:23 |
Silloin Joram käänsi vaununsa ja lähti pakoon huutaen Ahasjalle: "He ovat nousseet kapinaan, Ahasja!"
|
II K
|
SpaRV186
|
9:23 |
Entonces Joram volviendo la mano huyó, y dijo a Ocozías: Traición, Ocozías.
|
II K
|
NlCanisi
|
9:23 |
Met een ruk wendde Joram de teugel, vluchtte weg, en schreeuwde tot Achazja: Verraad, Achazja!
|
II K
|
GerNeUe
|
9:23 |
Da wendete Joram seinen Wagen und schrie: "Verrat, Ahasja!" und floh.
|
II K
|
UrduGeo
|
9:23 |
یورام بادشاہ چلّا اُٹھا، ”اے اخزیاہ، غداری!“ اور مُڑ کر بھاگنے لگا۔
|
II K
|
AraNAV
|
9:23 |
فَأَمْسَكَ يَهُورَامُ زِمَامَ الْمَرْكَبَةِ وَأَطْلَقَ الْعِنَانَ لِخُيُولِهِ هَارِباً هَاتِفاً بِأَخَزْيَا: «خِيَانَةً يَاأَخَزْيَا!»
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:23 |
约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
|
II K
|
ItaRive
|
9:23 |
Allora Joram voltò indietro, e si die’ alla fuga, dicendo ad Achazia: "Siam traditi, Achazia!"
|
II K
|
Afr1953
|
9:23 |
Toe ruk Joram om en vlug en sê vir Ahásia: Verraad, Ahásia!
|
II K
|
RusSynod
|
9:23 |
И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: «Измена, Охозия!»
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:23 |
यूराम बादशाह चिल्ला उठा, “ऐ अख़ज़ियाह, ग़द्दारी!” और मुड़कर भागने लगा।
|
II K
|
TurNTB
|
9:23 |
Yoram, “Hainlik bu, Ahazya!” diye bağırdı ve arabasının dizginlerini çevirip kaçtı.
|
II K
|
DutSVV
|
9:23 |
Toen keerde Joram zijn hand, en vlood, en zeide tot Ahazia: Het is bedrog, Ahazia!
|
II K
|
HunKNB
|
9:23 |
Erre Jórám megfordult s menekült s azt mondta Ahaszjának: »Árulás, Ahaszja!«
|
II K
|
Maori
|
9:23 |
Na ka huri nga ringa o Iehorama, a rere ana, me te karanga ano ki a Ahatia, He kopeka, e Ahatia!
|
II K
|
HunKar
|
9:23 |
Akkor megfordítá Jórám az ő kezét és futni kezde, és monda Akháziának: Árulás ez, Akházia?
|
II K
|
Viet
|
9:23 |
Giô-ram bèn trở tay mình, chạy trốn, nói với A-cha-xia rằng: Ớ A-cha-xia, có mưu phản!
|
II K
|
Kekchi
|
9:23 |
Laj Joram quixsukˈisi lix carruaje re ta̱e̱lelik ut quixjap re chixyebal re laj Ocozías: —¡At Ocozías, xoxbalakˈi! chan.
|
II K
|
Swe1917
|
9:23 |
Då svängde Joram om vagnen och flydde, i det han ropade till Ahasja: »Förräderi, Ahasja!»
|
II K
|
CroSaric
|
9:23 |
Joram okrenu i udari u bijeg govoreći Ahazji: "Izdaja, Ahazja!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Vua Giơ-hô-ram liền cho quay xe lại và chạy trốn. Vua nói với vua A-khát-gia-hu : Phản loạn, ông A-khát-gia ơi !
|
II K
|
FreBDM17
|
9:23 |
Alors Joram tourna sa main, et s’enfuit ; et dit à Achazia : Achazia, nous sommes trompés.
|
II K
|
FreLXX
|
9:23 |
Alors, Joram tourna bride, s'enfuit, et dit au roi de Juda Trahison ! Ochozias.
|
II K
|
Aleppo
|
9:23 |
ויהפך יהורם ידיו וינס ויאמר אל אחזיהו מרמה אחזיה
|
II K
|
MapM
|
9:23 |
וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
9:23 |
ויהפך יהורם ידיו וינס ויאמר אל אחזיהו מרמה אחזיה׃
|
II K
|
Kaz
|
9:23 |
Осыны ести салысымен, Жорам кері бұрылып, Охозияхқа: «Охозиях, бұл — сатқындық!» — деп айқайлап, қаша жөнелді.
|
II K
|
FreJND
|
9:23 |
Et Joram tourna sa main, et s’enfuit, et dit à Achazia : Trahison, Achazia !
|
II K
|
GerGruen
|
9:23 |
Da lenkte Joram um und floh. Er rief Achazja zu "Verrat! Achazja!"
|
II K
|
SloKJV
|
9:23 |
Jorám je obrnil svoji roki, pobegnil in rekel Ahazjáju: „To je izdaja, oh Ahazjá.“
|
II K
|
Haitian
|
9:23 |
Joram kase tèt tounen, li kouri met deyò, li di Okozyas konsa: --Yo trayi nou, Okozyas!
|
II K
|
FinBibli
|
9:23 |
Niin Joram kohta käänsi kätensä ympäri ja pakeni, ja sanoi Ahasialle: tässä on petos, Ahasia.
|
II K
|
SpaRV
|
9:23 |
Entonces Joram volviendo la mano huyó, y dijo á Ochôzías: ¡Traición, Ochôzías!
|
II K
|
WelBeibl
|
9:23 |
Yna dyma Joram yn troi ei gerbyd i geisio dianc, ac yn gweiddi ar Ahaseia, “Mae'n frad, Ahaseia!”
|
II K
|
GerMenge
|
9:23 |
Da ließ Joram seinen Wagen zur Flucht umwenden und rief dem Ahasja zu: »Verrat, Ahasja!«
|
II K
|
GreVamva
|
9:23 |
Και έστρεψεν ο Ιωράμ τας χείρας αυτού και έφυγε, λέγων προς τον Οχοζίαν, Δόλος, Οχοζία.
|
II K
|
UkrOgien
|
9:23 |
І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:23 |
Тада Јорам окрете се и побеже говорећи Охозији: Издаја, Охозија!
|
II K
|
FreCramp
|
9:23 |
Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Ochozias : « Trahison, Ochozias ! »
|
II K
|
PolUGdan
|
9:23 |
Wtedy Joram zawrócił i uciekł, mówiąc do Achazjasza: Zdrada, Achazjaszu!
|
II K
|
FreSegon
|
9:23 |
Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!
|
II K
|
SpaRV190
|
9:23 |
Entonces Joram volviendo la mano huyó, y dijo á Ochôzías: ¡Traición, Ochôzías!
|
II K
|
HunRUF
|
9:23 |
Ekkor Jórám megpróbált elmenekülni. Fordultában még odakiáltotta Ahazjának: Árulás, Ahazjá!
|
II K
|
DaOT1931
|
9:23 |
Da drejede Joram omkring og flygtede, idet han raabte til Ahazja: »Svig, Ahazja!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na Joram i tanim tupela han bilong em, na ranawe, na tokim Ehasaia, I gat trik pasin, O Ehasaia.
|
II K
|
DaOT1871
|
9:23 |
Da vendte Joram om og flyede og sagde til Ahasia: Det er Forræderi, Ahasia!
|
II K
|
FreVulgG
|
9:23 |
Alors Joram tourna bride (sa main), et prenant la fuite, il dit à Ochozias : Trahison (C’est un piège), Ochozias !
|
II K
|
PolGdans
|
9:23 |
Przetoż obróciwszy się Joram uciekł, mówiąc do Ochozyjasza: Zdrada, Ochozyjaszu!
|
II K
|
JapBungo
|
9:23 |
ヨラムすなはち手をめぐらして逃げアハジアにむかひ反逆なりアハジアよと言ふに
|
II K
|
GerElb18
|
9:23 |
Da wandte Joram um und floh, und sprach zu Ahasja: Verrat, Ahasja!
|