II K
|
PorBLivr
|
9:24 |
Mas Jeú flechou seu arco, e feriu a Jorão entre as costas, e a seta saiu por seu coração, e caiu em seu carro.
|
II K
|
Mg1865
|
9:24 |
Ary nohenjanin’ i Jeho mafy ny tsipìka teny an-tànany, dia nitifitra an’ i Jorama izy ka nahavoa azy teo anelanelan’ ny sorony, ary ny zana-tsipìka niboroaka tamin’ ny fony, ka dia nampianjera azy tao anatin’ ny kalesiny.
|
II K
|
FinPR
|
9:24 |
Mutta Jeehu sieppasi jousen käteensä ja ampui Jooramia hartioiden väliin, niin että nuoli meni sydämen lävitse, ja hän vaipui vaunuihinsa.
|
II K
|
FinRK
|
9:24 |
Mutta Jeehu jännitti jousen kaikin voimin ja ampui Jooramia hartioiden väliin. Nuoli lävisti hänen sydämensä, ja hän vaipui polvilleen vaunuissaan.
|
II K
|
ChiSB
|
9:24 |
耶胡用手拉弓,射中了耶曷蘭兩臂之間,箭從心窩穿出,耶曷蘭就倒在車上。
|
II K
|
ChiUns
|
9:24 |
耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
|
II K
|
BulVeren
|
9:24 |
А Ииуй взе в ръка лъка си и устрели Йорам между плещите и стрелата мина през сърцето му; и той се срина в колесницата си.
|
II K
|
AraSVD
|
9:24 |
فَقَبَضَ يَاهُو بِيَدِهِ عَلَى ٱلْقَوْسِ وَضَرَبَ يَهُورَامَ بَيْنَ ذِرَاعَيْهِ، فَخَرَجَ ٱلسَّهْمُ مِنْ قَلْبِهِ فَسَقَطَ فِي مَرْكَبَتِهِ.
|
II K
|
Esperant
|
9:24 |
Sed Jehu streĉis per sia mano la pafarkon kaj pafe frapis Joramon inter liaj brakoj, kaj la sago iris tra lian koron, kaj li falis genue sur sia ĉaro.
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:24 |
และเยฮูก็โก่งธนูด้วยสุดกำลัง ยิงถูกเยโฮรัมระหว่างพระอังสาทั้งสอง ลูกธนูจึงแทงทะลุพระหทัยของพระองค์ พระองค์ก็ทรงล้มลงในรถรบของพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
9:24 |
וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
9:24 |
ယေဟုသည်လည်း လေးကိုတင်၍ ပစ်သဖြင့်၊ ယောရံကို ပခုံးကြားမှာမှန်၏။ မြှားသည်လည်း နှလုံးကို ထုတ်ချင်းဖောက်၍၊ ယောရံသည် ရထားတော်ပေါ်မှာ လဲနေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
9:24 |
ییهو کمان خود را با تمام نیرو کشید و تیری پرتاب کرد که از پشت در میان کتفهای یورام فرو رفت و قلب او را شکافت. یورام در ارابهٔ خود افتاد و جان سپرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Yāhū ne fauran apnī kamān khīṅch kar tīr chalāyā jo sīdhā Yūrām ke kandhoṅ ke darmiyān yoṅ lagā ki dil meṅ se guzar gayā. Bādshāh ek dam apne rath meṅ gir paṛā.
|
II K
|
SweFolk
|
9:24 |
Men Jehu hade tagit bågen i sin hand och sköt Joram i ryggen så att pilen gick ut genom hjärtat, och han sjönk ner i sin vagn.
|
II K
|
GerSch
|
9:24 |
Aber Jehu nahm den Bogen zur Hand und schoß Joram zwischen die Schultern, so daß der Pfeil durch sein Herz fuhr und er in seinen Wagen sank.
|
II K
|
TagAngBi
|
9:24 |
At binunot ni Jehu ang kaniyang busog ng kaniyang buong lakas, at sinaktan si Joram sa pagitan ng kaniyang mga balikat, at ang pana ay lumagpas sa kaniyang puso, at siya'y nabuwal sa kaniyang karo.
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Mutta Jeehu sieppasi jousen käteensä ja ampui Jooramia hartioiden väliin, niin että nuoli meni sydämen lävitse, ja hän vaipui vaunuihinsa.
|
II K
|
Dari
|
9:24 |
ییهُو کمان خود را کشید و با تمام قوت تیری را پرتاب کرد. تیر در پشت یُورام فرو رفت و قلبش را شگافت. یُورام در عرادۀ خود افتاد و جان داد.
|
II K
|
SomKQA
|
9:24 |
Markaasaa Yeehuu qaansadiisii ku xooday xooggiisii oo dhan, oo Yooraam ku dhuftay labada garab dhexdooda, oo fallaadhiina waxay ka mudhbaxday wadnaha, markaasuu ku dhex dhacay gaadhifaraskiisii.
|
II K
|
NorSMB
|
9:24 |
Men Jehu treiv bogen sin og skaut Joram millom herdarne, so pili gjekk ut gjenom hjarta hans, og han seig ned i vogni.
|
II K
|
Alb
|
9:24 |
Por Jehu e ndau harkun me të gjithë forcën e tij dhe e goditi Joramin midis shpatullave; shigjeta i shpoi zemrën dhe ai u plandos në qerren e tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
9:24 |
예후가 힘을 다하여 활을 당겨 여호람의 두 팔 사이를 쏘매 화살이 그의 심장을 꿰뚫어 그가 병거에서 쓰러지므로
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:24 |
Али Јуј зграби лук свој и устријели Јорама међу плећи да му стријела прође кроз срце, те паде у колима својим.
|
II K
|
Wycliffe
|
9:24 |
Ocozie. Forsothe Hieu bente a bouwe with the hond, and smoot Joram bitwixe the schuldris, and the arowe yede out thoruy his herte; and anoon he felde doun in his chare.
|
II K
|
Mal1910
|
9:24 |
യേഹൂ വില്ലുകുലെച്ചു യോരാമിനെ ഭുജങ്ങളുടെ നടുവെ എയ്തു; അമ്പു അവന്റെ ഹൃദയം തുളഞ്ഞു മറുപുറം കടന്നു; അവൻ രഥത്തിൽ ചുരുണ്ടുവീണു.
|
II K
|
KorRV
|
9:24 |
예후가 힘을 다하여 활을 당기어 요람의 두 팔 사이를 쏘니 살이 그 염통을 꿰뚫고 나오매 저가 병거 가운데 엎드러진지라
|
II K
|
Azeri
|
9:24 |
يِيهو اوخ-کامانيني بوتون قووّتي ائله چکدي و يورامي کورهيئندن ووردو. اوخ اونون اورهيئندن کچئب چيخدي و او اؤز عاراباسينا ييخيلدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
9:24 |
Men Jehu fattade bågan, och sköt Joram emellan härderna, så att pilen gick ut igenom hjertat, och han föll uti sin vagn.
|
II K
|
KLV
|
9:24 |
Jehu drew Daj bow tlhej Daj teblu'ta' HoS, je struck Joram joj Daj arms; je the puv DuQwI' mejta' pa' Daq Daj tIq, je ghaH sunk bIng Daq Daj chariot.
|
II K
|
ItaDio
|
9:24 |
E Iehu impugnò l’arco a piena mano, e ferì Gioram fra le spalle, e la saetta gli passò il cuore; onde gli cadde sopra le ginocchia nel suo carro.
|
II K
|
RusSynod
|
9:24 |
А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.
|
II K
|
CSlEliza
|
9:24 |
И наляче Ииуй рукою своею лук и устрели Иорама посреде плещу его, и изыде стрела сквозе сердце его: и преклонися на колена своя.
|
II K
|
ABPGRK
|
9:24 |
και έπλησεν Ιού την χείρα αυτού εν τω τόξω και επάταξε τον Ιωράμ αναμέσον των βραχιόνων αυτού και εξήλθε το βέλος διά της καρδίας αυτού και έκαμψεν επί τα γόνατα αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
9:24 |
Et Jéhu prit son arc en main et frappa Joram entre les épaules ; et la flèche sortit à travers le cœur, et Joram s'affaissa dans son char.
|
II K
|
LinVB
|
9:24 |
Yeku abeti litimbo mpe azokisi Yoram o kati ya mapeke ; likula lituboli ye motema mpe libimi epai ya ntolo. Bongo akwei o likalo.
|
II K
|
HunIMIT
|
9:24 |
De Jéhú meghúzta kezével az íjat és találta Jehórámot a lapockák között, úgy hogy szívéből jött ki a nyíl és összerogyott kocsijában.
|
II K
|
ChiUnL
|
9:24 |
耶戶極力彎弓、射中約蘭兩臂之間、矢穿其心而出、遂仆於車、
|
II K
|
VietNVB
|
9:24 |
Giê-hu giương cung, lấy hết sức lực, bắn Giô-ram trúng giữa hai vai, xuyên thủng trái tim. Vua liền quỵ xuống trên xe chiến mã của mình.
|
II K
|
LXX
|
9:24 |
καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
9:24 |
Ug gikuha ni Jehu ang iyang pana uban sa tanan niyang kusog, ug gipana si Joram sa taliwala sa iyang mga bukton; ug ang udyong milagbas sa iyang kasingkasing, ug siya napukan sa sulod sa iyang carro.
|
II K
|
RomCor
|
9:24 |
Dar Iehu a pus mâna pe arc şi a lovit pe Ioram între umeri. Săgeata a ieşit prin inimă, şi Ioram a căzut în car.
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Sehu eri kihda sapwellime kesik ketieuwo, oh ni eh kehlail koaros e ahpw kadaralahng nan tihnsewen Soram oh pwar eh mohngiong. Soram eri pwupwudi mehla nan tehnwere werennansapwo.
|
II K
|
HunUj
|
9:24 |
Jéhú azonban kezébe kapta az íját, és meglőtte Jórámot a lapockái között úgy, hogy a nyíl a szívén ment keresztül, és ő összerogyott a harci kocsiján.
|
II K
|
GerZurch
|
9:24 |
Jehu aber hatte den Bogen gespannt und schoss Joram in den Rücken, dass ihm der Pfeil durch das Herz fuhr und er in seinem Wagen zusammenbrach.
|
II K
|
GerTafel
|
9:24 |
Und Jehu füllte seine Hand mit dem Bogen und schoß Jehoram zwischen seine Arme, und der Pfeil ging heraus von seinem Herzen, und er krümmte sich in seinem Streitwagen.
|
II K
|
PorAR
|
9:24 |
Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
|
II K
|
DutSVVA
|
9:24 |
Maar Jehu spande den boog met volle kracht, en schoot Joram tussen zijn armen, dat de pijl door zijn hart uitging; en hij kromde zich in zijn wagen.
|
II K
|
FarOPV
|
9:24 |
و ییهو کمان خود را به قوت تمام کشیده، درمیان بازوهای یهورام زد که تیر از دلش بیرون آمدو در ارابه خود افتاد.
|
II K
|
Ndebele
|
9:24 |
UJehu wasedonsisisa idandili, watshaya uJehoramu phakathi kweziphanga zakhe, lomtshoko waphuma enhliziyweni yakhe, wasekhothama enqoleni yakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:24 |
Mas Jeú flechou seu arco, e feriu a Jorão entre as costas, e a seta saiu por seu coração, e caiu em seu carro.
|
II K
|
Norsk
|
9:24 |
Men Jehu grep sin bue med hånden og skjøt Joram mellem armene, så pilen gikk ut gjennem hjertet, og han sank ned i sin vogn.
|
II K
|
SloChras
|
9:24 |
A Jehu prime krepko za lok in ustreli Jorama med pleča, da mu je šla pšica ven skozi srce, in zgrudil se je na vozu svojem.
|
II K
|
Northern
|
9:24 |
Yehu ox-kamanını çəkdi və Yehoramı kürəyindən vurdu. Ox onun ürəyindən keçib çıxdı və o öz arabasına yıxıldı.
|
II K
|
GerElb19
|
9:24 |
Jehu aber nahm seinen Bogen zur Hand und traf Joram zwischen seine Arme, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr; und er sank nieder in seinem Wagen.
|
II K
|
LvGluck8
|
9:24 |
Bet Jeūs kampa stopu rokā un šāva Joramam starp viņa pleciem, ka bulta izskrēja caur viņa sirdi, un viņš nokrita savos ratos.
|
II K
|
PorAlmei
|
9:24 |
Mas Jehu entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão entre os braços, e a frecha lhe saiu pelo coração; e se encurvou no seu carro.
|
II K
|
ChiUn
|
9:24 |
耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。
|
II K
|
SweKarlX
|
9:24 |
Men Jehu fattade bågan, och sköt Joram emellan härderna, så att pilen gick ut igenom hjertat, och han föll uti sin vagn.
|
II K
|
FreKhan
|
9:24 |
Jéhu saisit l’arc de sa main, et la flèche atteignit Joram entre les épaules, de façon à transpercer son cœur: il s’affaissa dans son char.
|
II K
|
FrePGR
|
9:24 |
Mais Jéhu arma sa main de l'arc et frappa Joram entre les épaules de telle sorte que le trait ressortit par le cœur, et il s'affaissa dans son char.
|
II K
|
PorCap
|
9:24 |
Mas Jeú, disparando com força o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha lhe atravessou o coração e o rei caiu morto no seu carro.
|
II K
|
JapKougo
|
9:24 |
エヒウは手に弓をひきしぼって、ヨラムの両肩の間を射たので、矢は彼の心臓を貫き、彼は車の中に倒れた。
|
II K
|
GerTextb
|
9:24 |
Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram in den Rücken, daß ihm der Pfeil durch das Herz fuhr, und er in seinem Wagen zusammenbrach.
|
II K
|
SpaPlate
|
9:24 |
Pero Jehú asió con su mano el arco, e hirió a Joram entre las espaldas. La flecha le salió por el corazón, y cayó muerto en su carro.
|
II K
|
Kapingam
|
9:24 |
Jehu gaa-hudi dana maalei gi ono mahi huogodoo, ga-puu tua o Joram, gu-ehaa i dono hadumanawa. Joram guu-hinga guu-made i-lodo dono waga-dauwa hongo-henua.
|
II K
|
WLC
|
9:24 |
וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:24 |
Tačiau Jehuvas įtempė lanką ir iššovė. Strėlė pataikė Jehoramui į širdį ir jis susmuko vežime.
|
II K
|
Bela
|
9:24 |
А Іуй напяў лук рукою сваёю, і пацэліў Ёраму паміж плячэй ягоных, і прайшла страла праз сэрца яго, і ўпаў ён на калясьніцы сваёй.
|
II K
|
GerBoLut
|
9:24 |
Aber Jehu fassete den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz ausfuhr; und fiel in seinen Wagen.
|
II K
|
FinPR92
|
9:24 |
Mutta Jehu sieppasi käteensä jousen ja ampui Joramia hartioiden väliin. Nuoli meni sydämen läpi, ja Joram lyyhistyi vaunuihinsa.
|
II K
|
SpaRV186
|
9:24 |
Mas Jehú hinchió la mano de su arco, e hirió a Joram entre las espaldas, y la saeta salió por su corazón, y cayó en su carro.
|
II K
|
NlCanisi
|
9:24 |
Maar Jehoe spande zijn boog, en trof Joram tussen de schouderbladen; de pijl doorboorde hem het hart, en hij zonk in zijn wagen ineen.
|
II K
|
GerNeUe
|
9:24 |
Aber Jehu spannte seinen Bogen und traf Joram zwischen die Schulterblätter, sodass der Pfeil das Herz durchbohrte. Joram brach tot in seinem Wagen zusammen.
|
II K
|
UrduGeo
|
9:24 |
یاہو نے فوراً اپنی کمان کھینچ کر تیر چلایا جو سیدھا یورام کے کندھوں کے درمیان یوں لگا کہ دل میں سے گزر گیا۔ بادشاہ ایک دم اپنے رتھ میں گر پڑا۔
|
II K
|
AraNAV
|
9:24 |
فَأَطْلَقَ يَاهُو سَهْماً عَلَى يَهُورَامَ اخْتَرَقَ ظَهْرَهُ وَنَفَذَ مِنْ قَلْبِهِ، فَأَرْدَاهُ قَتِيلاً فِي مَرْكَبَتِهِ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:24 |
耶户拉满弓,射中约兰的背;箭从他的心窝穿出,他就倒在自己的车上。
|
II K
|
ItaRive
|
9:24 |
Ma Jehu impugnò l’arco e colpì Joram fra le spalle, sì che la freccia gli uscì pel cuore, ed egli stramazzò nel suo carro.
|
II K
|
Afr1953
|
9:24 |
Maar Jehu het die boog gespan en Joram tussen sy arms geskiet, sodat die pyl deur sy hart uitgegaan en hy in sy wa inmekaargesak het.
|
II K
|
RusSynod
|
9:24 |
А Ииуй натянул лук рукой своей и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела через сердце его, и пал он на колеснице своей.
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:24 |
याहू ने फ़ौरन अपनी कमान खींचकर तीर चलाया जो सीधा यूराम के कंधों के दरमियान यों लगा कि दिल में से गुज़र गया। बादशाह एकदम अपने रथ में गिर पड़ा।
|
II K
|
TurNTB
|
9:24 |
Yehu var gücüyle yayını çekip Yoram'ı sırtından vurdu. Ok Yoram'ın kalbini delip geçti. Yoram arabasının içine yığılıp kaldı.
|
II K
|
DutSVV
|
9:24 |
Maar Jehu spande den boog met volle kracht, en schoot Joram tussen zijn armen, dat de pijl door zijn hart uitging; en hij kromde zich in zijn wagen.
|
II K
|
HunKNB
|
9:24 |
Ám Jéhu felajzotta kezével az íjat s hátba lőtte Jórámot, úgyhogy a szívén át jött ki a nyíl s azonnal összerogyott szekerén.
|
II K
|
Maori
|
9:24 |
Na kumea ana e Iehu tana kopere ki tona kaha katoa, a perea ana a Iehorama ki waenga pu o ona ringa, a puta atu ana te pere i tona ngakau, a hinga iho ana ia i roto i tona hariata.
|
II K
|
HunKar
|
9:24 |
Jéhu pedig meghúzván az ívét, Jórámot hátba lövé a lapoczkák között úgy, hogy a szívén ment át a nyíl, és lerogyott a szekérben.
|
II K
|
Viet
|
9:24 |
Giê-hu nắm lấy cung mình bắn, tên trúng nhằm Giô-ram giữa hai vai, thấu ngang trái tim, và người ngã xuống trong xe mình.
|
II K
|
Kekchi
|
9:24 |
Abanan laj Jehú quixti̱ca laj Joram riqˈuin lix tzimaj. Nak quixcut chi cau, lix tzimaj saˈ xyi rix laj Joram qui-oc ut quinumeˈ saˈ li ra̱m. Ut laj Joram quitˈaneˈ saˈ lix carruaje chi camenak.
|
II K
|
Swe1917
|
9:24 |
Men Jehu hade fattat bågen i sin hand och sköt Joram i ryggen, att pilen gick ut genom hjärtat, och han sjönk ned i sin vagn.
|
II K
|
CroSaric
|
9:24 |
Jehu se lati luka, ustrijeli Jorama među pleća: strijela mu prođe posred srca te se on sruši u kola.
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Nhưng ông Giê-hu, giương cung lên, bắn trúng vào giữa hai bả vai vua Giơ-hô-ram ; mũi tên xuyên qua tim vua Giơ-hô-ram mà đi ra, khiến vua gục ngã trong xe.
|
II K
|
FreBDM17
|
9:24 |
Et Jéhu empoigna l’arc à pleine main, et frappa Joram entre ses épaules, de sorte que la flèche sortait au travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot.
|
II K
|
FreLXX
|
9:24 |
Mais Jéhu tendit son arc avec force, et il atteignit Joram entre les épaules ; la flèche lui traversa le cœur, et il s'affaissa sur ses genoux.
|
II K
|
Aleppo
|
9:24 |
ויהוא מלא ידו בקשת ויך את יהורם בין זרעיו ויצא החצי מלבו ויכרע ברכבו
|
II K
|
MapM
|
9:24 |
וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
9:24 |
ויהוא מלא ידו בקשת ויך את יהורם בין זרעיו ויצא החצי מלבו ויכרע ברכבו׃
|
II K
|
Kaz
|
9:24 |
Ал Еху садағын бар күшімен тартып, Жорамның екі жауырынының арасын көздеп, атып жіберді. Жебе ұшып барып, оның жүрегіне дәл тиді де, Жорам күймесінің ішіне құлай кетті.
|
II K
|
FreJND
|
9:24 |
Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son cœur ; et il s’affaissa dans son char.
|
II K
|
GerGruen
|
9:24 |
Da spannte Jehu den Bogen bis aufs äußerste und traf Joram zwischen die Arme. Der Pfeil fuhr ihm durchs Herz, und er sank in seinem Wagen nieder.
|
II K
|
SloKJV
|
9:24 |
Jehú je z vso svojo močjo napel lok in zadel Jehoráma med lopatici in puščica je izšla pri njegovem srcu in zgrudil se je na svoj bojni voz.
|
II K
|
Haitian
|
9:24 |
Jeou pran banza li, li voye yon flèch ak tout fòs li. Flèch la pran Joram nan mitan de zepòl li yo, li pèse kè l'. Joram tonbe nan cha lagè li a.
|
II K
|
FinBibli
|
9:24 |
Mutta Jehu sivui joutsen ja ampui Joramia lapaluiden välille, niin että nuoli meni hänen sydämensä lävitse, ja hän putosi maahan vaunuistansa.
|
II K
|
SpaRV
|
9:24 |
Mas Jehú flechó su arco, é hirió á Joram entre las espaldas, y la saeta salió por su corazón, y cayó en su carro.
|
II K
|
WelBeibl
|
9:24 |
Ond dyma Jehw yn anelu ei fwa a saethu Joram rhwng ei ysgwyddau. Aeth y saeth drwy ei galon, a syrthiodd yn farw yn ei gerbyd.
|
II K
|
GerMenge
|
9:24 |
Jehu aber hatte seinen Bogen schon gespannt und traf Joram zwischen die Schulterblätter, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr und er in seinem Wagen niedersank.
|
II K
|
GreVamva
|
9:24 |
Και δράξας ο Ιηού το τόξον αυτού, επάταξε τον Ιωράμ μεταξύ των βραχιόνων αυτού· και το βέλος εξήλθε διά της καρδίας αυτού. Ο δε εκάμφθη εν τη αμάξη αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
9:24 |
А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй...
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:24 |
Али Јуј зграби лук свој и устрели Јорама међу плећа да му стрела прође кроз срце, те паде у колима својим.
|
II K
|
FreCramp
|
9:24 |
Mais Jéhu saisit son arc de sa main, et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s'affaissa dans son char.
|
II K
|
PolUGdan
|
9:24 |
A Jehu wziął do rąk łuk i trafił Jorama między ramiona tak, że strzała przeszyła jego serce, a on padł na swój rydwan.
|
II K
|
FreSegon
|
9:24 |
Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le cœur, et Joram s'affaissa dans son char.
|
II K
|
SpaRV190
|
9:24 |
Mas Jehú flechó su arco, é hirió á Joram entre las espaldas, y la saeta salió por su corazón, y cayó en su carro.
|
II K
|
HunRUF
|
9:24 |
Jéhú azonban kezébe kapta az íját, és hátba lőtte Jórámot úgy, hogy a szívén át elöl kijött a nyílvessző, és ő összerogyott a harci kocsiján.
|
II K
|
DaOT1931
|
9:24 |
Men Jehu greb sin Bue og skød Joram i Ryggen, saa at Pilen gik igennem Hjertet, og han sank sammen i Vognen;
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Na Jehu i taitim wanpela banara wantaim olgeta strong bilong em, na paitim Jehoram namel long tupela han bilong em, na spia i go ausait long klok bilong em, na em i go daun isi isi insait long karis bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
9:24 |
Men Jehu greb med fuld Magt fat paa Buen og skød Joram imellem hans Arme, at Pilen for ud af hans Hjerte, og han segnede ned i sin Vogn.
|
II K
|
FreVulgG
|
9:24 |
En même temps Jéhu banda son arc, et frappa Joram d’une flèche entre les épaules. La flèche lui perça le cœur, et il tomba raide mort dans son char.
|
II K
|
PolGdans
|
9:24 |
Tedy Jehu wziąwszy w ręce swoje łuk, postrzelił Jorama między ramiona jego, aż przeszła strzała przez serce jego, tak, że padł na wozie swoim.
|
II K
|
JapBungo
|
9:24 |
ヱヒウ手に弓をひきしぼりてヨラムの肩の間を射たればその矢かれの心をいぬきて出で彼は車の中に偃ししづめり
|
II K
|
GerElb18
|
9:24 |
Jehu aber nahm seinen Bogen zur Hand und traf Joram zwischen seine Arme, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr; und er sank nieder in seinem Wagen.
|