II K
|
RWebster
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NHEBJE
|
9:28 |
His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
|
II K
|
ABP
|
9:28 |
And [2set 3him 1his servants] upon the chariot, and led him into Jerusalem. And they entombed him with his fathers in his tomb in the city of David.
|
II K
|
NHEBME
|
9:28 |
His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Rotherha
|
9:28 |
And his servants conveyed him in a chariot and brought him into Jerusalem,—and buried him in his sepulchre, with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
LEB
|
9:28 |
Then his officers carried him to Jerusalem, and they buried him in his tomb with his ancestors in the city of David.
|
II K
|
RNKJV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Jubilee2
|
9:28 |
And his servants carried him to Jerusalem and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Webster
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Darby
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
ASV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
LITV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his buryingplace, with his fathers in the city of David.
|
II K
|
Geneva15
|
9:28 |
And his seruants caried him in a charet to Ierusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the citie of Dauid.
|
II K
|
CPDV
|
9:28 |
And his servants placed him upon his chariot, and they took him to Jerusalem. And they buried him in the sepulcher with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
BBE
|
9:28 |
And his servants took him in a carriage to Jerusalem, and put him into the earth with his fathers in the town of David.
|
II K
|
DRC
|
9:28 |
And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
GodsWord
|
9:28 |
His servants brought him in a chariot to Jerusalem. They buried him in a tomb with his ancestors in the City of David.
|
II K
|
JPS
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
KJVPCE
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NETfree
|
9:28 |
His servants took his body back to Jerusalem and buried him in his tomb with his ancestors in the city of David.
|
II K
|
AB
|
9:28 |
And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his tomb in the City of David.
|
II K
|
AFV2020
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NHEB
|
9:28 |
His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
|
II K
|
NETtext
|
9:28 |
His servants took his body back to Jerusalem and buried him in his tomb with his ancestors in the city of David.
|
II K
|
UKJV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
|
II K
|
KJV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
KJVA
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
AKJV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
|
II K
|
RLT
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
|
II K
|
MKJV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
|
II K
|
YLT
|
9:28 |
and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David.
|
II K
|
ACV
|
9:28 |
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:28 |
E seus servos lhe levaram em um carro a Jerusalém, e ali lhe sepultaram com seus pais, em seu sepulcro na cidade de Davi.
|
II K
|
Mg1865
|
9:28 |
Ary ny mpanompony nitondra azy tamin’ ny kalesiny ho any Jerosalema ka nandevina azy tao am-pasany ao amin’ ny razany tao an-tanànan’ i Davida.
|
II K
|
FinPR
|
9:28 |
Ja hänen palvelijansa veivät hänet vaunuissa Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa, hänen isiensä viereen, Daavidin kaupunkiin.
|
II K
|
FinRK
|
9:28 |
Hänen palvelijansa veivät hänet vaunuissa Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa, hänen isiensä viereen, Daavidin kaupunkiin.
|
II K
|
ChiSB
|
9:28 |
他的臣僕用車把他送到耶路撒冷,與祖先葬在達味城,他自己的墳墓裏。
|
II K
|
ChiUns
|
9:28 |
他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
|
II K
|
BulVeren
|
9:28 |
И слугите му го докараха на колесница в Ерусалим и го погребаха в гроба му с бащите му в Давидовия град.
|
II K
|
AraSVD
|
9:28 |
فَأَرْكَبَهُ عَبِيدُهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِهِ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
|
II K
|
Esperant
|
9:28 |
Kaj liaj servantoj forveturigis lin en Jerusalemon kaj enterigis lin en lia tombo kun liaj patroj en la urbo de David.
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:28 |
ข้าราชการของพระองค์ก็บรรทุกพระศพใส่รถรบไปยังเยรูซาเล็ม และฝังไว้ในอุโมงค์ของพระองค์กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิด
|
II K
|
OSHB
|
9:28 |
וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלְָ֑מָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻרָת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
9:28 |
သူ၏ကျွန်တို့သည် အလောင်းကို ရထားပေါ်သို့ တင်ပြီးလျှင်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဆောင်သွား၍၊ ဒါဝိဒ်မြို့ တွင် မိမိသင်္ချိုင်း၌ ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ သင်္ဂြိုဟ်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
9:28 |
افرادش او را در ارّابهاش به اورشلیم بردند و او را در گور خودش در شهر داوود با نیاکانش به خاک سپردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Us ke mulāzim lāsh ko rath par rakh kar Yarūshalam lāe. Wahāṅ use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
9:28 |
Sedan förde hans tjänare honom i vagnen till Jerusalem. Man begravde honom i hans grav hos hans fäder i Davids stad.
|
II K
|
GerSch
|
9:28 |
Und seine Knechte ließen ihn nach Jerusalem führen und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids.
|
II K
|
TagAngBi
|
9:28 |
At dinala siya ng kaniyang mga lingkod sa isang karo sa Jerusalem, at inilibing siya sa kaniyang libingan na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ni David.
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:28 |
Hänen palvelijansa veivät hänet vaunuissa Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa, hänen isiensä viereen, Daavidin kaupunkiin.
|
II K
|
Dari
|
9:28 |
مأمورینش جنازۀ او را بر عراده ای بار کرده به اورشلیم بردند و در مقبرۀ آبائی اش، در شهر داود بخاک سپردند.
|
II K
|
SomKQA
|
9:28 |
Addoommadiisii ayaa gaadhifaras xagga Yeruusaalem ugu qaaday, oo qabrigiisii ayay awowayaashiis kula aaseen magaaladii Daa'uud dhexdeeda.
|
II K
|
NorSMB
|
9:28 |
Tenarane hans køyrde honom til Jerusalem, og jorda honom i fedregravi hans i Davidsbyen.
|
II K
|
Alb
|
9:28 |
Atëherë shërbëtorët e tij e çuan mbi një qerre në Jeruzalem dhe e varrosën në varrin e tij bashkë me etërit e tij, në qytetin e Davidit.
|
II K
|
KorHKJV
|
9:28 |
그의 신하들이 그를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗의 도시에서 그의 조상들과 함께 그의 돌무덤에 그를 묻으니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:28 |
И слуге га његове метнуше на кола и одвезоше у Јерусалим, и погребоше га у гробу његову код отаца његовијех у граду Давидову.
|
II K
|
Wycliffe
|
9:28 |
And hise seruauntis puttiden hym on his chare, and brouyten hym in to Jerusalem; and thei birieden hym in a sepulcre with hise fadris, in the citee of Dauid.
|
II K
|
Mal1910
|
9:28 |
അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവനെ രഥത്തിൽവെച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരോടുകൂടെ അവന്റെ കല്ലറയിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
9:28 |
그 신복들이 저를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗 성에서 그 열조와 함께 그 묘실에 장사하니라
|
II K
|
Azeri
|
9:28 |
نؤکرلري اونو عارابا ائله اورشلئمه گتئردئلر و داوودون شهرئنده، آتالارينين يانيندا، اؤز قبئرئنده باسديرديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och hans tjenare läto föra honom till Jerusalem; och begrofvo honom i hans graf med sina fäder uti Davids, stad.
|
II K
|
KLV
|
9:28 |
Daj toy'wI'pu' qengta' ghaH Daq a chariot Daq Jerusalem, je buried ghaH Daq Daj tomb tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' David.
|
II K
|
ItaDio
|
9:28 |
Ed i suoi servitori lo condussero sopra un carro in Gerusalemme, e lo seppellirono nella sua sepoltura, co’ suoi padri, nella Città di Davide.
|
II K
|
RusSynod
|
9:28 |
И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
|
II K
|
CSlEliza
|
9:28 |
И возложиша его отроцы его на колесницу и везоша его во Иерусалим, и погребоша его во гробе его во граде Давидове.
|
II K
|
ABPGRK
|
9:28 |
και επεβίβασαν αυτόν οι παίδες αυτού επί το άρμα και ήγαγον αυτόν εις Ιερουσαλήμ και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν τω τάφω αυτού εν πόλει Δαυίδ
|
II K
|
FreBBB
|
9:28 |
Et ses serviteurs le ramenèrent à Jérusalem et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David.
|
II K
|
LinVB
|
9:28 |
Basaleli ba ye bamemi ye o likalo epai ya Yeruzalem mpe bakundi ye o lilita lya bankoko ba ye, o Engumba ya Davidi.
|
II K
|
HunIMIT
|
9:28 |
Jeruzsálembe szállították őt szolgái és eltemették őt sírjában ősei mellett, Dávid városában.
|
II K
|
ChiUnL
|
9:28 |
其臣載之於車、至耶路撒冷、葬於其墓、偕其列祖、在大衞城、○
|
II K
|
VietNVB
|
9:28 |
Các tôi tớ của A-cha-xia để xác của vua trên một chiếc xe chiến mã rồi chở về thành Giê-ru-sa-lem. Họ chôn cất vua trong mồ với các tổ phụ của vua, trong thành Đa-vít.
|
II K
|
LXX
|
9:28 |
καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ
|
II K
|
CebPinad
|
9:28 |
Ug ang iyang mga sulogoon nagdala kaniya sa usa ka carro sa Jerusalem, ug gilubong siya sa iyang lubnganan uban sa iyang mga amahan sa ciudad ni David.
|
II K
|
RomCor
|
9:28 |
Slujitorii lui l-au dus într-un car la Ierusalim şi l-au îngropat în mormântul lui, cu părinţii lui, în cetatea lui David.
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Sapwellime lapalap ako ahpw patohwanlahng kahlepeo Serusalem nan werennansapw ehu oh sarepedi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit.
|
II K
|
HunUj
|
9:28 |
Szolgái elvitték harci kocsiján Jeruzsálembe, és eltemették sírjába ősei mellé, Dávid városában.
|
II K
|
GerZurch
|
9:28 |
Da führten ihn seine Diener auf einem Wagen nach Jerusalem und begruben ihn in seiner Grabstätte bei seinen Vätern in der Davidsstadt.
|
II K
|
GerTafel
|
9:28 |
Und seine Knechte fuhren ihn nach Jerusalem, und begruben ihn in seinem Grabe bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
|
II K
|
PorAR
|
9:28 |
E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
|
II K
|
DutSVVA
|
9:28 |
En zijn knechten voerden hem naar Jeruzalem, en zij begroeven hem in zijn graf, bij zijn vaderen in de stad Davids.
|
II K
|
FarOPV
|
9:28 |
و خادمانش اورا در ارابه به اورشلیم بردند و او را در مزارخودش در شهر داود با پدرانش دفن کردند.
|
II K
|
Ndebele
|
9:28 |
Inceku zakhe zasezimthwala zamusa eJerusalema, zamngcwaba engcwabeni lakhe kuboyise emzini kaDavida.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:28 |
E seus servos lhe levaram em um carro a Jerusalém, e ali lhe sepultaram com seus pais, em seu sepulcro na cidade de Davi.
|
II K
|
Norsk
|
9:28 |
Hans tjenere kjørte ham til Jerusalem, og de begravde ham i hans grav hos hans fedre i Davids stad.
|
II K
|
SloChras
|
9:28 |
In hlapci njegovi so ga pripeljali na vozu v Jeruzalem in ga pokopali v grobu njegovem z njegovimi očeti v mestu Davidovem.
|
II K
|
Northern
|
9:28 |
Adamları onu araba ilə Yerusəlimə gətirdilər və Davudun şəhərində, atalarının yanında, öz qəbrində basdırdılar.
|
II K
|
GerElb19
|
9:28 |
Und seine Knechte führten ihn zu Wagen nach Jerusalem, und sie begruben ihn in seinem Begräbnis, bei seinen Vätern, in der Stadt Davids. -
|
II K
|
LvGluck8
|
9:28 |
Un viņa kalpi to noveda uz Jeruzālemi un to apraka viņa kapā pie viņa tēviem Dāvida pilī.
|
II K
|
PorAlmei
|
9:28 |
E seus servos o levaram n'um carro a Jerusalem, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus paes, na cidade de David.
|
II K
|
ChiUn
|
9:28 |
他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。
|
II K
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och hans tjenare läto föra honom till Jerusalem; och begrofvo honom i hans graf med sina fäder uti Davids, stad.
|
II K
|
FreKhan
|
9:28 |
Ses serviteurs le transportèrent à Jérusalem et l’ensevelirent dans son sépulcre, auprès de ses aïeux, dans la Cité de David.
|
II K
|
FrePGR
|
9:28 |
Et ses serviteurs le transférèrent à Jérusalem, et lui donnèrent la sépulture dans son tombeau à côté de ses pères dans la ville de David.
|
II K
|
PorCap
|
9:28 |
Os seus servos levaram-no no seu carro para Jerusalém e sepultaram-no no seu túmulo junto dos seus pais, na cidade de David.
|
II K
|
JapKougo
|
9:28 |
その家来たちは彼を車に載せてエルサレムに運び、ダビデの町で彼の墓にその先祖たちと共に葬った。
|
II K
|
GerTextb
|
9:28 |
Darauf hoben ihn seine Diener auf den Wagen und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seiner Grabstätte bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
|
II K
|
SpaPlate
|
9:28 |
Sus siervos lo llevaron en un carro a Jerusalén, y lo sepultaron en su sepulcro, junto con sus padres, en la ciudad de David.
|
II K
|
Kapingam
|
9:28 |
Nia gau hai-hegau aamua a-maa gaa-kae tuaidina o-maa gi-muli gi Jerusalem i-lodo di waga-dauwa hongo-henua, gaa-danu a-mee i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-di Waahale o David.
|
II K
|
WLC
|
9:28 |
וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלָ֑͏ְמָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻרָת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:28 |
Jo tarnai parvežė jį į Jeruzalę ir palaidojo prie jo tėvų Dovydo mieste.
|
II K
|
Bela
|
9:28 |
І адвезьлі яго рабы ягоныя ў Ерусалім, і пахавалі яго ў магільніцы ягонай, з бацькамі ягонымі, у горадзе Давідавым.
|
II K
|
GerBoLut
|
9:28 |
Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vatern in der Stadt Davids.
|
II K
|
FinPR92
|
9:28 |
Kuninkaan palvelijat veivät hänet vaunuissa Jerusalemiin ja hautasivat hänet Daavidin kaupunkiin hänen omaan hautaansa isiensä viereen.
|
II K
|
SpaRV186
|
9:28 |
Y sus siervos le llevaron sobre un carro a Jerusalem, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro, en la ciudad de David.
|
II K
|
NlCanisi
|
9:28 |
Zijn dienaren legden hem nu in zijn wagen, en brachten hem naar Jerusalem; daar begroeven zij hem in zijn eigen graf bij zijn vaderen in de Davidstad.
|
II K
|
GerNeUe
|
9:28 |
Seine Männer brachten ihn im Wagen nach Jerusalem und bestatteten ihn in der Davidsstadt, in der Grabstätte der Königsfamilie.
|
II K
|
UrduGeo
|
9:28 |
اُس کے ملازم لاش کو رتھ پر رکھ کر یروشلم لائے۔ وہاں اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
9:28 |
فَنَقَلَهُ رِجَالُهُ فِي مَرْكَبَتِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَيْثُ دَفَنُوهُ فِي قَبْرِهِ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:28 |
他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。
|
II K
|
ItaRive
|
9:28 |
I suoi servi lo trasportarono sopra un carro a Gerusalemme, e lo seppellirono nel suo sepolcro, coi suoi padri, nella città di Davide.
|
II K
|
Afr1953
|
9:28 |
En sy dienaars het hom na Jerusalem vervoer en hom in sy graf by sy vaders begrawe in die stad van Dawid.
|
II K
|
RusSynod
|
9:28 |
И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:28 |
उसके मुलाज़िम लाश को रथ पर रखकर यरूशलम लाए। वहाँ उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया।
|
II K
|
TurNTB
|
9:28 |
Adamları Ahazya'nın cesedini bir savaş arabasına koyup Yeruşalim'e götürdüler. Onu Davut Kenti'nde atalarının yanına, kendi mezarına gömdüler.
|
II K
|
DutSVV
|
9:28 |
En zijn knechten voerden hem naar Jeruzalem, en zij begroeven hem in zijn graf, bij zijn vaderen in de stad Davids.
|
II K
|
HunKNB
|
9:28 |
Erre szolgái feltették szekerére s elvitték Jeruzsálembe s eltemették sírjába, atyái mellé, a Dávid-városban.
|
II K
|
Maori
|
9:28 |
Na kawea ana ia e ana tangata i runga i te hariata ki Hiruharama, a tanumia ana ki tona urupa, ki ona matua i te pa o Rawiri.
|
II K
|
HunKar
|
9:28 |
És az ő szolgái elvitték őt szekéren Jeruzsálembe, és eltemették az ő sirboltjába az ő atyáival a Dávid városában.
|
II K
|
Viet
|
9:28 |
Các tôi tớ người để thây người trên một cái xe chở về Giê-ru-sa-lem, và chôn trong mồ người, chung cùng các tổ phụ người, tại thành Ða-vít.
|
II K
|
Kekchi
|
9:28 |
Ut eb li nequeˈcˈanjelac chiru laj Ocozías queˈxcˈam li camenak toj Jerusalén ut queˈxmuk saˈ lix tenamit laj David saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
9:28 |
Sedan förde hans tjänare honom i vagnen till Jerusalem; och man begrov honom i hans grav hos hans fäder, i Davids stad.
|
II K
|
CroSaric
|
9:28 |
Njegove su ga sluge u kolima prenijele u Jeruzalem i sahranile ga u grobnici kraj njegovih otaca, u Davidovu gradu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Các thuộc hạ của vua đưa vua lên xe chở về Giê-ru-sa-lem, và chôn cất vua trong mồ bên cạnh tổ tiên vua trong Thành vua Đa-vít.
|
II K
|
FreBDM17
|
9:28 |
Et ses serviteurs l’emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l’ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, en la Cité de David.
|
II K
|
FreLXX
|
9:28 |
Ses serviteurs le placèrent sur son char ; ils le ramenèrent à Jérusalem, et ils l'ensevelirent dans son sépulcre en la ville de David.
|
II K
|
Aleppo
|
9:28 |
וירכבו אתו עבדיו ירושלמה ויקברו אתו בקברתו עם אבתיו בעיר דוד {פ}
|
II K
|
MapM
|
9:28 |
וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלְָ֑מָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻֽרָת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II K
|
HebModer
|
9:28 |
וירכבו אתו עבדיו ירושלמה ויקברו אתו בקברתו עם אבתיו בעיר דוד׃
|
II K
|
Kaz
|
9:28 |
Охозияхтың нөкерлері оның мәйітін күймемен Иерусалимге алып барып, сол жерде ата-бабаларының жанына Дәуіттің шаһарындағы қабіріне қойды.
|
II K
|
FreJND
|
9:28 |
Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
|
II K
|
GerGruen
|
9:28 |
Dann fuhren ihn seine Diener nach Jerusalem und begruben ihn in seiner Grabstätte bei seinen Ahnen in der Davidsstadt.
|
II K
|
SloKJV
|
9:28 |
Njegovi služabniki so ga na bojnem vozu prenesli v Jeruzalem in ga pokopali v njegovem mavzoleju, z njegovimi očeti, v Davidovem mestu.
|
II K
|
Haitian
|
9:28 |
Apre sa, chèf li yo mete kadav la sou cha a, yo mennen l' lavil Jerizalèm. Yo antere l' nan kavo fanmi li nan lavil David la.
|
II K
|
FinBibli
|
9:28 |
Ja hänen palveliansa antoivat hänen viedä vaunulla Jerusalemiin; ja he hautasivat hänen omaan hautaansa, hänen isäinsä kanssa Davidin kaupunkiin.
|
II K
|
SpaRV
|
9:28 |
Y sus siervos le llevaron en un carro á Jerusalem, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David.
|
II K
|
WelBeibl
|
9:28 |
Aeth ei weision a'r corff yn ôl i Jerwsalem, a'i gladdu yn ei fedd gyda'i hynafiaid yn Ninas Dafydd.
|
II K
|
GerMenge
|
9:28 |
Seine Diener brachten ihn dann zu Wagen nach Jerusalem, und man begrub ihn in seiner Grabstätte bei seinen Vätern in der Davidsstadt. –
|
II K
|
GreVamva
|
9:28 |
Και έφεραν αυτόν οι δούλοι αυτού επί αμάξης εις Ιερουσαλήμ, και έθαψαν αυτόν εν τω τάφω αυτού, μετά των πατέρων αυτού, εν τη πόλει Δαβίδ.
|
II K
|
UkrOgien
|
9:28 |
А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті.
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:28 |
И слуге га његове метнуше на кола и одвезоше у Јерусалим, и погребоше га у гробу његовом код отаца његових у граду Давидовом.
|
II K
|
FreCramp
|
9:28 |
Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
|
II K
|
PolUGdan
|
9:28 |
Jego słudzy przewieźli go do Jerozolimy i pogrzebali w jego grobie z jego ojcami w mieście Dawida.
|
II K
|
FreSegon
|
9:28 |
Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
|
II K
|
SpaRV190
|
9:28 |
Y sus siervos le llevaron en un carro á Jerusalem, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David.
|
II K
|
HunRUF
|
9:28 |
Emberei elvitték harci kocsiján Jeruzsálembe, és eltemették sírjába ősei mellé, Dávid városában.
|
II K
|
DaOT1931
|
9:28 |
Hans Folk førte ham til Jerusalem og jordede ham i hans Grav hos hans Fædre i Davidsbyen.
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Na ol wokboi bilong em i karim em insait long wanpela karis i go long Jerusalem, na planim em long matmat bilong em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Devit.
|
II K
|
DaOT1871
|
9:28 |
Og hans Tjenere lode ham føre til Jerusalem og begravede ham i hans Grav hos hans Fædre i Davids Stad.
|
II K
|
FreVulgG
|
9:28 |
Ses serviteurs le mirent sur son char et le portèrent à Jérusalem ; et ils l’ensevelirent avec ses pères dans la ville (cité) de David.
|
II K
|
PolGdans
|
9:28 |
I kazali go zawieść słudzy jego do Jeruzalemu, a pogrzebli go w grobie jego z ojcami jego w mieście Dawidowem.
|
II K
|
JapBungo
|
9:28 |
その臣僕等すなはち之を車にのせてエルサレムにたづさへゆきダビデの邑においてかれの墓にその先祖等とおなじくこれを葬れり
|
II K
|
GerElb18
|
9:28 |
Und seine Knechte führten ihn zu Wagen nach Jerusalem, und sie begruben ihn in seinem Begräbnis, bei seinen Vätern, in der Stadt Davids. -
|