II K
|
RWebster
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
NHEBJE
|
9:3 |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says Jehovah, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door, flee, and do not wait."
|
II K
|
ABP
|
9:3 |
And you shall take the flask of the oil, and you shall pour upon his head. And you shall say, Thus says the lord, I have anointed you for king over Israel. And you shall open the door, and shall flee, and not wait.
|
II K
|
NHEBME
|
9:3 |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says the Lord, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door, flee, and do not wait."
|
II K
|
Rotherha
|
9:3 |
then shalt thou take the flask of oil, and pour out upon his head, and say—Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel! Then shalt thou open the door and flee, and not tarry.
|
II K
|
LEB
|
9:3 |
You must take the flask of olive oil and pour it out on his head. You must say, ‘Thus says Yahweh, “I hereby anoint you as king over Israel.” ’ Then you must open the door and flee; do not linger!”
|
II K
|
RNKJV
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith יהוה, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
Jubilee2
|
9:3 |
Then take the flask of oil and pour [it] on his head and say, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel. Then open the door and flee and do not tarry.
|
II K
|
Webster
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
Darby
|
9:3 |
then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
ASV
|
9:3 |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
LITV
|
9:3 |
And take the vial of oil and pour on his head, and say, So says Jehovah, I have anointed you as king to Israel. And you shall open the door and flee, and shall not wait.
|
II K
|
Geneva15
|
9:3 |
Then take the boxe of oyle and powre it on his head, and say, Thus sayth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. then open the doore, and flee without any tarying.
|
II K
|
CPDV
|
9:3 |
And taking the little bottle of oil, you shall pour it upon his head, and you shall say: ‘Thus says the Lord: I have anointed you as king over Israel.’ And you shall open the door and flee. And you shall not remain in that place.”
|
II K
|
BBE
|
9:3 |
Then take the bottle and put the oil on his head, and say, The Lord says, I have put the holy oil on you to make you king over Israel. Then, opening the door, go in flight, without waiting.
|
II K
|
DRC
|
9:3 |
Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.
|
II K
|
GodsWord
|
9:3 |
Take the flask of oil, pour it on his head, and say, 'This is what the LORD says: I have anointed you king of Israel.' Then open the door and leave immediately."
|
II K
|
JPS
|
9:3 |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith HaShem: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.'
|
II K
|
KJVPCE
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
NETfree
|
9:3 |
Take the container of olive oil, pour it over his head, and say, 'This is what the LORD says, "I have designated you as king over Israel."' Then open the door and run away quickly!"
|
II K
|
AB
|
9:3 |
And you shall take the flask of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the Lord: I have anointed you king over Israel. And you shall open the door and flee, and do not delay.
|
II K
|
AFV2020
|
9:3 |
Then take the box of oil and pour it on his head, and say, 'Thus says the LORD, "I have anointed you king over Israel." ’ And you shall open the door, and flee, and shall not wait."
|
II K
|
NHEB
|
9:3 |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says the Lord, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door, flee, and do not wait."
|
II K
|
NETtext
|
9:3 |
Take the container of olive oil, pour it over his head, and say, 'This is what the LORD says, "I have designated you as king over Israel."' Then open the door and run away quickly!"
|
II K
|
UKJV
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
KJV
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
KJVA
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
AKJV
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus said the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
RLT
|
9:3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Yhwh, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
|
II K
|
MKJV
|
9:3 |
And take the box of oil and pour it on his head, and say, So says the LORD, I have anointed you king over Israel. And you shall open the door, and flee, and shall not wait.
|
II K
|
YLT
|
9:3 |
and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.'
|
II K
|
ACV
|
9:3 |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus says Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and delay not.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:3 |
Toma logo a vasilha de azeite, e derrama-a sobre sua cabeça, e dize: Assim disse o SENHOR: Eu te ungi por rei sobre Israel. E abrindo a porta, lança-te a fugir, e não esperes.
|
II K
|
Mg1865
|
9:3 |
ary raiso ny tavoara feno diloilo, ka aidino amin’ ny lohany, dia lazao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan’ ny Isiraely Aho. Dia vohay ny varavarana, ka mandosira, fa aza mijanona.
|
II K
|
FinPR
|
9:3 |
Ota sitten öljyastia, vuodata öljyä hänen päähänsä ja sano: 'Näin sanoo Herra: Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi'. Avaa sitten ovi ja pakene viivyttelemättä."
|
II K
|
FinRK
|
9:3 |
Ota öljyastia, vuodata öljy hänen päähänsä ja sano: ’Näin sanoo Herra: Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi.’ Avaa sitten ovi ja pakene viivyttelemättä.”
|
II K
|
ChiSB
|
9:3 |
將這瓶油倒在他的頭上說:上主這樣說:我傅你為以色列王。然後,開門逃走,不要逗留。」
|
II K
|
ChiUns
|
9:3 |
将瓶里的膏油倒在他头上,说:『耶和华如此说:我膏你作以色列王。』说完了,就开门逃跑,不要迟延。」
|
II K
|
BulVeren
|
9:3 |
После вземи съда с маслото и го излей на главата му, и кажи: Така казва ГОСПОД: Помазах те за цар над Израил! После отвори вратата и бягай, без да се бавиш.
|
II K
|
AraSVD
|
9:3 |
ثُمَّ خُذْ قِنِّينَةَ ٱلدُّهْنِ وَصُبَّ عَلَى رَأْسِهِ وَقُلْ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: قَدْ مَسَحْتُكَ مَلِكًا عَلَى إِسْرَائِيلَ. ثُمَّ ٱفْتَحِ ٱلْبَابَ وَٱهْرُبْ وَلَا تَنْتَظِرْ».
|
II K
|
Esperant
|
9:3 |
Kaj prenu la vazon kun la oleo kaj verŝu sur lian kapon, kaj diru: Tiele diras la Eternulo: Mi sanktoleis vin reĝo super Izrael. Poste malfermu la pordon kaj forkuru, ne prokrastu.
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:3 |
แล้วจงเอาน้ำมันในขวดเทลงบนศีรษะของเขา และกล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราเจิมตั้งเจ้าให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล’ แล้วจงเปิดประตูออกหนีไป อย่ารอช้าอยู่”
|
II K
|
OSHB
|
9:3 |
וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַשֶּׁ֨מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
9:3 |
ဤဆီဘူးကိုကိုင်၍ သူ၏ခေါင်းပေါ်၌ ဆီကို လောင်းလျက်၊ ထာဝရဘုရားက၊ ငါသည်သင့်ကို ဣသ ရေလရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထား၍ ဘိသိက်ပေးသည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆိုပြီးမှ၊ တံခါးကိုဖွင့်၍ မဆိုင်း မလင့်ဘဲ ပြေးလော့ဟု မှာထားလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
9:3 |
آنگاه کوزهٔ روغن را روی سرش بریز و به او بگو خداوند میفرماید: 'تو را به پادشاهی اسرائیل مسح میکنم.' سپس با سرعت هرچه تمام آنجا را ترک کن.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Wahāṅ kuppī le kar Yāhū ke sar par tel unḍel deṅ aur kaheṅ, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ tujhe tel se masah karke Isrāīl kā bādshāh banā detā hūṅ.’ Is ke bād der na kareṅ balki fauran darwāze ko khol kar bhāg jāeṅ!”
|
II K
|
SweFolk
|
9:3 |
Ta oljeflaskan och häll olja på hans huvud och säg: Så säger Herren: Jag har smort dig till kung över Israel. Öppna sedan dörren och fly utan att dröja.”
|
II K
|
GerSch
|
9:3 |
und nimm die Ölflasche und gieße sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Und du sollst die Tür öffnen und fliehen und nicht verweilen!
|
II K
|
TagAngBi
|
9:3 |
Kung magkagayo'y kunin mo ang sisidlan ng langis, at ibuhos mo sa kaniyang ulo, at iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon, Pinahiran kita upang maging hari sa Israel. Kung magkagayo'y buksan mo ang pintuan, at ikaw ay tumakas at huwag kang maghintay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Ota sitten öljyastia, vuodata öljyä hänen päähänsä ja sano: 'Näin sanoo Herra: Olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi.' Avaa sitten ovi ja pakene viivyttelemättä."
|
II K
|
Dari
|
9:3 |
بعد بوتل روغن را گرفته بر سر او بریز و بگو: «من بفرمان خداوند ترا بعنوان پادشاه اسرائیل مسح می کنم.» وقتی کار تمام شد دروازه را باز کرده بدون معطلی از آنجا فرار کن.»
|
II K
|
SomKQA
|
9:3 |
Oo markaas waxaad qaadataa weelka saliidda ah oo madaxiisa ku shub, oo waxaad ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu kugu leeyahay, Waxaan kuu subkay inaad ahaato boqor u taliya dalka Israa'iil. Oo markaas intaad albaabka furtid carar oo innaba ha raagin.
|
II K
|
NorSMB
|
9:3 |
So skal du taka oljeflaska og renna oljen yver hovudet hans med dei ordi: «So segjer Herren: «Eg hev salva deg til konge yver Israel!»» Dermed skal du opna døri og fly på fljugande flekken.»
|
II K
|
Alb
|
9:3 |
Do të marrësh pastaj enën e vogël me vaj dhë do ta derdhësh mbi kokën e tij, duke thënë: Kështu thotë Zoti: "Unë të vajos mbret të Izraelit". Pastaj hape portën dhe mbathja pa humbur kohë".
|
II K
|
KorHKJV
|
9:3 |
그 뒤에 기름 상자를 취해 그의 머리에 그것을 부으며 이르되, 주가 이같이 말하노라. 내가 네게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼았노라, 하고 그 뒤에 문을 열고 도망하며 지체하지 말지니라, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:3 |
И узми уљаницу и излиј му на главу, и реци: овако вели Господ: помазах те за цара над Израиљем. Затијем отвори врата и бјежи, и не забављај се.
|
II K
|
Wycliffe
|
9:3 |
And thou schalt holde the vessel of oile, and schalt schede on his heed, and schalt seie, The Lord seith these thingis, I haue anoyntid thee in to kyng on Israel; and thou schalt opene the dore, and schalt flee, and schalt not abide there.
|
II K
|
Mal1910
|
9:3 |
പിന്നെ തൈലപാത്രം എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു: ഞാൻ നിന്നെ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായി അഭിഷേകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു വാതിൽ തുറന്നു താമസിക്കാതെ ഓടിപ്പോരിക.
|
II K
|
KorRV
|
9:3 |
기름병을 가지고 그 머리에 부으며 이르기를 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼노라 하셨느니라 하고 곧 문을 열고 도망하되 지체치 말지니라
|
II K
|
Azeri
|
9:3 |
ياغ قابيني گؤتور و ياغي اونون باشينا تؤکوب دِه: «رب بله ديئر: ‹سني مَسح اتمئشم کي، ائسرايئل اوستونده پادشاه اولاسان.›» سونرا قاپيني آچيب قاچ و اورادا دورما."
|
II K
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och tag oljokrukona, och gjut den ut på hans hufvud, och säg: Detta säger Herren: Jag hafver smort dig till Konung öfver Israel. Och du skall låta upp dörrena, och fly, och icke förtöfva.
|
II K
|
KLV
|
9:3 |
vaj tlhap the vial vo' Hergh, je pour 'oH Daq Daj nach, je jatlh, ‘Thus jatlhtaH joH'a', “ jIH ghaj ngoHta' SoH joH Dung Israel.”' vaj poSmoH the lojmIt, Haw', je yImev loS.”
|
II K
|
ItaDio
|
9:3 |
Poi prendi l’orciuolo dell’olio, e spandiglielo sopra il capo, e digli: Così ha detto il Signore: Io ti ho unto per re sopra Israele. Poi apri l’uscio, e fuggitene senza indugio.
|
II K
|
RusSynod
|
9:3 |
и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
|
II K
|
CSlEliza
|
9:3 |
и возмеши сосуд елеа, и возлиеши на главу его, и рцы: сице глаголет Господь: помазах тя в царя над Израилем: и отверзеши двери, и да бежиши, и да не пребудеши тамо.
|
II K
|
ABPGRK
|
9:3 |
και λήψη τον φακόν του ελαίου και επιχεείς επί την κεφαλήν αυτού και ερείς τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εις βασιλέα επί Ισραήλ και ανοίξεις την θύραν και φεύξη και ουχ υπομενείς
|
II K
|
FreBBB
|
9:3 |
et tu prendras la fiole d'huile et tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi a dit l'Eternel : Je t'ai oint roi pour Israël ! Et tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans attendre.
|
II K
|
LinVB
|
9:3 |
Kamata mbeki ya mafuta, pakola ye mafuta o motó mpe loba : “Yawe alobi boye : Na bopakoli boye, nakomisi yo mokonzi wa Israel !” Na nsima fungola ezibeli ya ndako mpe kima mbangu. »
|
II K
|
HunIMIT
|
9:3 |
és vedd az olajkorsót, önts a fejére és mondd: így szól az Örökkévaló: fölkentelek királynak Izraél fölött. Erre nyisd ki az ajtót és fuss el, s ne várakozzál.
|
II K
|
ChiUnL
|
9:3 |
以膏甁傾於其首曰、耶和華云、我膏爾爲以色列王、卽啟門而遁、勿延、
|
II K
|
VietNVB
|
9:3 |
Rồi hãy lấy chai dầu ra, đổ trên đầu người ấy và nói: CHÚA phán như vầy: Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên Y-sơ-ra-ên. Xong rồi hãy mở cửa và chạy trốn. Chớ có chậm trễ.
|
II K
|
LXX
|
9:3 |
καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς
|
II K
|
CebPinad
|
9:3 |
Unya kuhaa ang sudlanan sa lana, ug ibubo sa iyang ulo, ug ingna: Kini mao ang gipamulong ni Jehova: Gihidhiran ko ikaw nga hari sa Israel. Unya buksi ang ganghaan, ug kumalagiw ka ug ayaw paghulat.
|
II K
|
RomCor
|
9:3 |
Să iei sticluţa cu untdelemn, să-l torni pe capul lui şi să zici: ‘Aşa zice Domnul: «Te ung împărat al lui Israel!»’ Apoi să deschizi uşa şi să fugi fără să te opreşti.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:3 |
ke ahpw kielediong lehn olip en pohn moange, oh patohwan, ‘KAUN-O ketin kalohkidahr me e ketin keieikomwidier pwe komwi en wiahla nanmwarkien Israel.’ Kowe eri mwadangete mweselsang wasao.”
|
II K
|
HunUj
|
9:3 |
Azután fogd az olajoskorsót, önts olajat a fejére, és mondd: Így szól az Úr: Fölkentelek téged Izráel királyává! Azután nyisd ki az ajtót, és fuss el, ne késlekedj!
|
II K
|
GerZurch
|
9:3 |
Dann nimm die Ölflasche, giesse sie über sein Haupt aus und sage: So spricht der Herr: "Ich salbe dich zum König über Israel!" Darnach öffne die Türe und fliehe unverweilt.
|
II K
|
GerTafel
|
9:3 |
Und nimm die Flasche Öl und gieße sie auf sein Haupt und sprich: So spricht Jehovah: Ich salbe dich zum König über Israel. Und öffne die Tür und flieh und verziehe nicht.
|
II K
|
PorAR
|
9:3 |
Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
|
II K
|
DutSVVA
|
9:3 |
En neem de oliekruik, en giet ze uit op zijn hoofd, en zeg: Zo zegt de Heere: Ik heb u tot koning gezalfd over Israël. Doe daarna de deur open, en vlied, en vertoef niet.
|
II K
|
FarOPV
|
9:3 |
وحقه روغن را گرفته، بهسرش بریز و بگو خداوندچنین میگوید که تو را به پادشاهی اسرائیل مسح کردم. پس در را باز کرده، فرار کن و درنگ منما.»
|
II K
|
Ndebele
|
9:3 |
Ubusuthatha umfuma wamafutha, uwathele ekhanda lakhe uthi: Itsho njalo iNkosi: Ngikugcobile ube yinkosi phezu kukaIsrayeli. Ubusuvula umnyango, ubaleke, ungaphuzi.
|
II K
|
PorBLivr
|
9:3 |
Toma logo a vasilha de azeite, e derrama-a sobre sua cabeça, e dize: Assim disse o SENHOR: Eu te ungi por rei sobre Israel. E abrindo a porta, lança-te a fugir, e não esperes.
|
II K
|
Norsk
|
9:3 |
Ta så oljekrukken og hell den ut over hans hode og si: Så sier Herren: Jeg har salvet dig til konge over Israel! Så skal du åpne døren og flykte og ikke dryge.
|
II K
|
SloChras
|
9:3 |
Potem vzemi oljenico in mu jo izlij na glavo in reci: Tako pravi Gospod: Pomazilil sem te za kralja Izraelu. Nato odpri duri in beži, nič se ne múdi.
|
II K
|
Northern
|
9:3 |
Yağ qabını götür və yağı onun başına töküb söylə: “Rəbb belə deyir: ‹Səni İsrail üzərində padşah olmaq üçün məsh etdim›”. Sonra qapını açıb qaç və orada durma».
|
II K
|
GerElb19
|
9:3 |
und nimm die Ölflasche und gieße sie über sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! und öffne die Tür und fliehe, und harre nicht.
|
II K
|
LvGluck8
|
9:3 |
Un ņem to eļļas krūzi un izlej to pār viņa galvu un saki: tā saka Tas Kungs: Es tevi svaidu par ķēniņu pār Israēli. Pēc atdari durvis un bēdz un nekavējies.
|
II K
|
PorAlmei
|
9:3 |
E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, e foge, e não te detenhas.
|
II K
|
ChiUn
|
9:3 |
將瓶裡的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」
|
II K
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och tag oljokrukona, och gjut den ut på hans hufvud, och säg: Detta säger Herren: Jag hafver smort dig till Konung öfver Israel. Och du skall låta upp dörrena, och fly, och icke förtöfva.
|
II K
|
FreKhan
|
9:3 |
Prends alors la fiole d’huile, répands-la sur sa tête en disant: Ainsi a parlé l’Eternel: Je te sacre roi d’Israël. Puis ouvre la porte et enfuis-toi sans retard."
|
II K
|
FrePGR
|
9:3 |
et tu prendras la fiole d'huile et la verseras sur sa tête et diras : Ainsi parle l'Éternel : Je t'oins roi d'Israël. Ensuite ouvre la porte et fuis sans attendre.
|
II K
|
PorCap
|
9:3 |
*e, tomando o frasco de óleo, derramá-lo-ás sobre a sua cabeça, dizendo: ‘Isto diz o Senhor: Eu te consagro rei de Israel.’ Depois abrirás a porta e fugirás dali sem demora.»
|
II K
|
JapKougo
|
9:3 |
油のびんを取って、その頭に注ぎ、『主はこう仰せられる、わたしはあなたに油を注いでイスラエルの王とする』と言い、そして戸をあけて逃げ去りなさい。とどまってはならない」。
|
II K
|
GerTextb
|
9:3 |
Dann nimm die Ölflasche und gieße sie über sein Haupt aus mit den Worten: So spricht Jahwe: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Alsdann öffne die Thür und fliehe unverweilt!
|
II K
|
SpaPlate
|
9:3 |
Allí tomarás la redoma de óleo y lo derramarás sobre su cabeza, diciendo: Así dice Yahvé: «Yo te unjo por rey de Israel.» Después abrirás la puerta y huirás sin tardar.”
|
II K
|
Kapingam
|
9:3 |
Duia di lolo-olib deenei gi-hongo dono libogo, ga-helekai, ‘Dimaadua e-haga-modongoohia bolo Ia e-hagatulu goe belee hai di king o Israel.’ Gei goe gi-hagalimalima huoloo gi-daha mo di gowaa deelaa.”
|
II K
|
WLC
|
9:3 |
וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
9:3 |
užpilk jam iš indo aliejaus ant galvos, sakydamas: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš tave patepiau Izraelio karaliumi’. Po to, atidaręs duris, išbėk nelaukdamas“.
|
II K
|
Bela
|
9:3 |
і вазьмі посуд з алеем, і вылі на галаву ягоную, і скажы: так кажа Гасподзь: памазваю цябе ў цара над Ізраілем. Потым адчыні дзьверы, і бяжы, і не чакай.
|
II K
|
GerBoLut
|
9:3 |
Und nimm den Olkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum Konige über Israel gesalbet. Und sollst die Tur auftun und fliehen und nicht verziehen.
|
II K
|
FinPR92
|
9:3 |
Ota siellä öljypullosi, kaada hänen päähänsä öljyä ja sano: Näin sanoo Herra: 'Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi.' Avaa sitten ovi ja lähde heti pois, älä jää sinne."
|
II K
|
SpaRV186
|
9:3 |
Y toma la alcuza de aceite, y derrámala sobre su cabeza, y dí: Así dijo Jehová: Yo te he ungido por rey sobre Israel. Y abriendo la puerta echa a huir, y no esperes.
|
II K
|
NlCanisi
|
9:3 |
Neem dan de kruik met olie, giet die over zijn hoofd uit, en zeg: "Zo spreekt Jahweh! Ik zalf u tot koning over Israël." Open daarna de deur, en loop hard weg.
|
II K
|
GerNeUe
|
9:3 |
Dort gieß ihm das Salböl über den Kopf und sag zu ihm: 'So spricht Jahwe: Hiermit habe ich dich zum König über Israel gesalbt!' Dann mach die Tür auf und lauf weg, so schnell du kannst!"
|
II K
|
UrduGeo
|
9:3 |
وہاں کُپّی لے کر یاہو کے سر پر تیل اُنڈیل دیں اور کہیں، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں تجھے تیل سے مسح کر کے اسرائیل کا بادشاہ بنا دیتا ہوں۔‘ اِس کے بعد دیر نہ کریں بلکہ فوراً دروازے کو کھول کر بھاگ جائیں!“
|
II K
|
AraNAV
|
9:3 |
وَصُبَّ مِنْ قِنِّينَةِ الزَّيْتِ عَلَى رَأْسِهِ وَقُلْ لَهُ: هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: قَدِ اخْتَرْتُكَ لِتَكُونَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ. ثُمَّ افْتَحِ الْبَابَ وَأَسْرِعْ بِالْهَرَبِ مِنْ غَيْرِ تَوَانٍ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:3 |
你要拿着这瓶膏油,把油倒在他的头上,说:“耶和华这样说:‘我膏立你作王统治以色列。’然后,你要开门逃跑,不可停留。”
|
II K
|
ItaRive
|
9:3 |
Poi prendi l’ampolla d’olio, versagliela sul capo, e digli: Così dice l’Eterno: Io ti ungo re d’Israele. Poi apri la porta, e fuggi senza indugiare".
|
II K
|
Afr1953
|
9:3 |
neem dan die kruik met olie en giet dit op sy hoof uit en sê: So spreek die HERE: Ek salf jou tot koning oor Israel. Maak dan die deur oop en vlug en vertoef nie.
|
II K
|
RusSynod
|
9:3 |
и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: „Так говорит Господь: "Помазываю тебя в царя над Израилем"“. Потом отвори дверь, и беги, и не жди».
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:3 |
वहाँ कुप्पी लेकर याहू के सर पर तेल उंडेल दें और कहें, ‘रब फ़रमाता है कि मैं तुझे तेल से मसह करके इसराईल का बादशाह बना देता हूँ।’ इसके बाद देर न करें बल्कि फ़ौरन दरवाज़े को खोलकर भाग जाएँ!”
|
II K
|
TurNTB
|
9:3 |
Zeytinyağını başına dök ve ona RAB şöyle diyor de: ‘Seni İsrail Kralı olarak meshettim.’ Sonra kapıyı aç ve koş, oyalanma!”
|
II K
|
DutSVV
|
9:3 |
En neem de oliekruik, en giet ze uit op zijn hoofd, en zeg: Zo zegt de HEERE: Ik heb u tot koning gezalfd over Israel. Doe daarna de deur open, en vlied, en vertoef niet.
|
II K
|
HunKNB
|
9:3 |
s fogd az olajos szelencét s öntsd a fejére s mondd: Ezt üzeni az Úr: Felkentelek Izrael királyává. Aztán nyisd fel az ajtót s szaladj el, meg ne állj ott.«
|
II K
|
Maori
|
9:3 |
Katahi ka mau ki te pounamu hinu, ka riringi ki runga ki tona matenga, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka oti koe te whakawahi e ahau hei kingi mo Iharaira. Ko reira koe uaki ai i te tatu, ka rere, a kaua e whakaroa.
|
II K
|
HunKar
|
9:3 |
És vedd elő e korsócska olajat, és töltsd az ő fejére, ezt mondván: Azt mondja az Úr: Téged kentelek királylyá Izráelen! És az ajtót kinyitván, fuss el, és semmit ott ne időzz.
|
II K
|
Viet
|
9:3 |
Bấy giờ, ngươi sẽ lấy ve dầu, đổ trên đầu người, và nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên Y-sơ-ra-ên. Ðoạn, hãy mở cửa ra và trốn đi, chớ hưởn đãi.
|
II K
|
Kekchi
|
9:3 |
Nak ac cua̱nk xjunes ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom ut ta̱ye re, “Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ: Anakcuan xatinxakab chokˈ xreyeb laj Israel,” chan. Nak acak xaqˈue li aceite saˈ xjolom, ta̱te li puerta ut tat-e̱lk saˈ junpa̱t. Matbay aran, chan laj Eliseo.
|
II K
|
Swe1917
|
9:3 |
Tag så oljeflaskan och gjut olja på hans huvud och säg: 'Så säger HERREN: Jag har smort dig till konung över Israel.' Öppna sedan dörren och fly, utan att dröja.»
|
II K
|
CroSaric
|
9:3 |
I uzmi posudu s uljem, izlij mu je na glavu i reci: 'Ovako veli Jahve: Pomazao sam te za kralja izraelskoga.' Zatim otvori vrata i bježi, ne oklijevaj."
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Sau đó, anh lấy lọ dầu mà đổ trên đầu ông và nói : ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta xức dầu phong ngươi làm vua Ít-ra-en. Rồi anh mở cửa, trốn ngay đi, đừng chậm trễ.
|
II K
|
FreBDM17
|
9:3 |
Puis tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Eternel : Je t’ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t’enfuiras, et tu ne t’arrêteras point.
|
II K
|
FreLXX
|
9:3 |
Et tu prendras la fiole d'huile ; tu la lui verseras sur la tête, et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur : Je t'ai sacré roi d'Israël ; cela dit, tu ouvriras la porte, et tu partiras rapidement sans t'arrêter.
|
II K
|
Aleppo
|
9:3 |
ולקחת פך השמן ויצקת על ראשו ואמרת כה אמר יהוה משחתיך למלך אל ישראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה
|
II K
|
MapM
|
9:3 |
וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
9:3 |
ולקחת פך השמן ויצקת על ראשו ואמרת כה אמר יהוה משחתיך למלך אל ישראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה׃
|
II K
|
Kaz
|
9:3 |
құтыдағы майды басына құйып, оған былай де: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Мен сені Исраилдің үстінен патша етіп тағайындадым!» Бұдан кейін есікті ашып, еш кідірмей сол жерден жүгіріп кетіп қал!»
|
II K
|
FreJND
|
9:3 |
Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
|
II K
|
GerGruen
|
9:3 |
Dann nimm die Ölflasche, gieße daraus auf sein Haupt und sage: 'So spricht der Herr: "Ich salbe dich zum König über Israel!"' Dann öffne die Tür und fliehe unverweilt!"
|
II K
|
SloKJV
|
9:3 |
Potem vzemi stekleničko olja, ga izlij na njegovo glavo in reci: ‚Tako govori Gospod: ‚Mazilil sem te za kralja nad Izraelom.‘‘ Potem odpri vrata, zbeži in ne obotavljaj se.“
|
II K
|
Haitian
|
9:3 |
W'a pran ti poban lwil la, w'a vide l' sou tèt li. W'a di l': Men sa Seyè a di: Mwen chwazi ou pou ou wa nan peyi Izrayèl. Lèfini, pa rete. Louvri pòt la, prese al fè wout ou.
|
II K
|
FinBibli
|
9:3 |
Ota öljyastia ja kaada se hänen päänsä päälle, ja sano: näin sanoo Herra: minä olen voidellut sinun Israelin kuninkaaksi; ja sinun pitää oven avaaman ja pakeneman, eikä siekaileman.
|
II K
|
SpaRV
|
9:3 |
Toma luego la alcuza de aceite, y derrámala sobre su cabeza, y di: Así dijo Jehová: Yo te he ungido por rey sobre Israel. Y abriendo la puerta, echa á huir, y no esperes.
|
II K
|
WelBeibl
|
9:3 |
Yna cymer y botel a thywallt yr olew ar ei ben a dweud, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Dw i'n dy eneinio di yn frenin ar Israel.’ Wedyn agor y drws a rheda i ffwrdd heb oedi.”
|
II K
|
GerMenge
|
9:3 |
Dann nimm das Ölfläschchen und gieße es ihm aufs Haupt mit den Worten: ›So spricht der HERR: Ich salbe dich hiermit zum König über Israel!‹ Dann öffne die Tür und entfliehe unverzüglich!«
|
II K
|
GreVamva
|
9:3 |
και λαβών την φιάλην του ελαίου, θέλεις επιχέει επί την κεφαλήν αυτού και ειπεί, Ούτω λέγει Κύριος· Σε έχρισα βασιλέα επί τον Ισραήλ· τότε ανοίξας την θύραν, φύγε και μη μείνης.
|
II K
|
UkrOgien
|
9:3 |
І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:3 |
И узми уљаницу и излиј му на главу, и реци: Овако вели Господ: Помазах те за цара над Израиљем. Затим отвори врата и бежи, и не забављај се.
|
II K
|
FreCramp
|
9:3 |
Tu prendras la fiole d'huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t'oins roi d'Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans tarder. »
|
II K
|
PolUGdan
|
9:3 |
Następnie weź dzban oliwy, wylej na jego głowę i powiedz: Tak mówi Pan: Namaściłem cię na króla nad Izraelem. Potem otwórz drzwi i uciekaj, nie zwlekaj.
|
II K
|
FreSegon
|
9:3 |
Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.
|
II K
|
SpaRV190
|
9:3 |
Toma luego la alcuza de aceite, y derrámala sobre su cabeza, y di: Así dijo Jehová: Yo te he ungido por rey sobre Israel. Y abriendo la puerta, echa á huir, y no esperes.
|
II K
|
HunRUF
|
9:3 |
Azután fogd az olajoskorsót, önts olajat a fejére, és mondd: Így szól az Úr: Fölkentelek téged Izráel királyává! Azután nyisd ki az ajtót, és fuss el, ne késlekedj!
|
II K
|
DaOT1931
|
9:3 |
tag saa Olieflasken og gyd Olien ud over hans Hoved med de Ord: Saa siger HERREN: Jeg salver dig til Konge over Israel! Derefter skal du lukke Døren op og flygte ufortøvet!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Nau kisim dispela bokis wel, na kapsaitim dispela antap long het bilong em, na tok, BIKPELA i tok olsem, Mi bin makim yu king long bosim Isrel. Nau opim dua, na ranawe, na yu no ken stap yet.
|
II K
|
DaOT1871
|
9:3 |
og tag Oliekrukken og øs paa hans Hoved og sig: Saa sagde Herren: Jeg har salvet dig til Konge over Israel; og du skal oplade Døren og fly og ikke bie.
|
II K
|
FreVulgG
|
9:3 |
Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
|
II K
|
PolGdans
|
9:3 |
A wziąwszy bańkę olejku, wylejesz na głowę jego, i rzeczesz: Tak mówi Pan: Pomazałem cię za króla nad Izraelem. A otworzywszy drzwi ucieczesz, i nie zabawisz się tam.
|
II K
|
JapBungo
|
9:3 |
膏の瓶をとりその首に灌ぎて言へヱホバかく言たまふ我汝に膏をそそぎてイスラエルの王となすと而して戸を開きて逃されよ止ること勿れ
|
II K
|
GerElb18
|
9:3 |
und nimm die Ölflasche und gieße sie über sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! und öffne die Tür und fliehe, und harre nicht.
|