II M
|
CPDV
|
1:21 |
Then he ordered them to draw it up and to carry it to him. And the priest, Nehemiah, ordered the sacrifices, which had been set out, to be sprinkled with the same water, both the wood and those things that were placed on it.
|
II M
|
DRC
|
1:21 |
Then he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest, Nehemias, commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it.
|
II M
|
KJVA
|
1:21 |
Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water.
|
II M
|
VulgSist
|
1:21 |
Et iussit eos haurire, et afferre sibi: et sacrificia, quae imposita erant, iussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua, et ligna, et quae erant superposita.
|
II M
|
VulgCont
|
1:21 |
Et iussit eos haurire, et afferre sibi: et sacrificia, quæ imposita erant, iussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua, et ligna, et quæ erant superposita.
|
II M
|
Vulgate
|
1:21 |
et iussit eos haurire et adferre sibi et sacrificia quae inposita erant iussit sacerdos Neemias aspargi aqua ipsa et ligna et quae erant superposita
|
II M
|
VulgHetz
|
1:21 |
Et iussit eos haurire, et afferre sibi: et sacrificia, quæ imposita erant, iussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua, et ligna, et quæ erant superposita.
|
II M
|
VulgClem
|
1:21 |
Et jussit eos haurire, et afferre sibi : et sacrificia quæ imposita erant, jussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua : et ligna, et quæ erant superposita.
|
II M
|
FinPR
|
1:21 |
Kun he ilmoittivat meille, etteivät olleet löytäneet tulta, vaan sakeata vettä, käski hän heitä ammentamaan ja tuomaan sitä. Kun sitten uhrikappaleet oli nostettu alttarille, käski Nehemias pappeja valelemaan vedellä sekä halot että sen, mitä niiden päällä oli.
|
II M
|
ChiSB
|
1:21 |
獻祭的一切都準備好,乃赫米雅便命把那液體灑在木柴上面所放的犧牲上。
|
II M
|
Wycliffe
|
1:21 |
And he comaundide hem `for to drawe, and brynge to hym. And Neemye, preest, comaundide the sacrifices, that weren put on, for to be spreynt with the water, tho and the trees, and tho thingis that weren put aboue.
|
II M
|
RusSynod
|
1:21 |
тогда он приказал им, почерпнув, принести ее; и когда потом приготовлены были жертвы, Неемия приказал священникам окропить этою водою дрова и положенное на них.
|
II M
|
CSlEliza
|
1:21 |
повеле им черпати и принести: егда же принесена быша жертвенная, повеле жерцем Неемиа покропити водою дрова и лежащая на них.
|
II M
|
LinVB
|
1:21 |
Ntango basili kolengele binso mpo ya mabonza, Neemia atindi banganga Nzambe basopa yango o mabonza mpe o nkoni.
|
II M
|
LXX
|
1:21 |
ὡς δὲ ἀνηνέχθη τὰ τῶν θυσιῶν ἐκέλευσεν τοὺς ἱερεῖς Νεεμιας ἐπιρρᾶναι τῷ ὕδατι τά τε ξύλα καὶ τὰ ἐπικείμενα
|
II M
|
DutSVVA
|
1:21 |
Zo gebood hij hun, dat zij zouden putten, en brengen; en als hetgeen tot de offeranden behoorde geofferd was, gebood Nehemia de priesters het hout, en wat daarop lag, te besprengen met dat water.
|
II M
|
PorCap
|
1:21 |
Então, Neemias ordenou-lhes que tirassem a água e a trouxessem. Uma vez preparada a matéria do sacrifício, Neemias disse aos sacerdotes que aspergissem, com a água, a lenha e as vítimas ali colocadas.
|
II M
|
SpaPlate
|
1:21 |
Entonces el sacerdote Nehemías les mandó que la sacasen y se la trajesen. Ordenó asimismo que hiciesen con ella aspersiones sobre los sacrificios preparados, sobre la leña y sobre lo puesto encima de ella,
|
II M
|
NlCanisi
|
1:21 |
En toen alles voor het offer gereed was, gaf Nehemias aan de priesters bevel, het hout, en wat daarop lag, met dit water te begieten. Dit gebeurde.
|
II M
|
HunKNB
|
1:21 |
Ő megparancsolta, hogy merítsenek és vigyenek neki belőle. Amikor aztán már oda volt készítve az áldozat, Nehemiás pap megparancsolta, hogy a fát és azt, ami rajta volt, hintsék meg azzal a vízzel.
|
II M
|
Swe1917
|
1:21 |
Men när dessa förklarade att de icke hade funnit någon eld, utan allenast en tjock vätska, befallde han dem att ösa upp därav och taga med sig. När sedan det som hörde till offret hade blivit upplagt på altaret, befallde Neemias prästerna att med vätskan begjuta både veden och det som låg därpå.
|
II M
|
CroSaric
|
1:21 |
Pošto je bilo pripravljeno sve za žrtvu, naloži Nehemija svećenicima da tom vodom poškrope drva i što je na njima.
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Sau khi các thứ cần thiết để dâng hy tế được mang lên bàn thờ, ông Nơ-khe-mi-a truyền cho các tư tế lấy nước ấy tưới lên củi và các lễ vật đặt trên củi.
|
II M
|
FreLXX
|
1:21 |
Il leur ordonna de puiser et de lui en apporter ; et le prêtre Néhémie ordonna d'arroser avec cette eau les sacrifices qui avaient été apportés, le bois et ce qu'on avait mis dessus.
|
II M
|
FinBibli
|
1:21 |
Sitä hän on käskenyt ammuntaa ja tuoda. Kuin nyt kaikki uhriksi valmistettu oli, on Nehemia käskenyt, että heidän piti valaman veden halkoin ja uhrin päälle, joka halkoin päällä oli.
|
II M
|
GerMenge
|
1:21 |
Da nun alles zu dem Opfer Erforderliche zugerichtet war, befahl Nehemia den Priestern, sie möchten mit dem Wasser die Holzscheite und die daraufliegenden Fleischstücke begießen.
|
II M
|
FreCramp
|
1:21 |
il leur dit d'en puiser, et de lui en apporter ; puis, quand on eut mis sur l'autel les choses nécessaires au sacrifice, Néhémie ordonna aux prêtres d'asperger de cette eau le bois et ce qui était dessus.
|
II M
|
FreVulgG
|
1:21 |
Il (Le prêtre Néhémie) leur ordonna de puiser et de lui en apporter ; et le prêtre Néhémie (il) ordonna d’arroser avec cette eau les sacrifices qui avaient été apportés, le bois et ce qu’on avait mis dessus.
|