II M
|
FinPR
|
11:10 |
Niin he kulkivat eteenpäin järjestyneinä taisteluun, ja heillä oli sotakumppani taivaasta, sillä Jumala osoitti heille laupeuttansa.
|
II M
|
ChiSB
|
11:10 |
他們既得上主垂憐,從天上獲得助戰者,就列陣前進,
|
II M
|
Wycliffe
|
11:10 |
Therfor thei wenten redi, hauynge an helpere of heuene, and the Lord hauynge merci on hem.
|
II M
|
RusSynod
|
11:10 |
Так пришли они, под покровом небесного споборника, по милости к ним Господа.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:10 |
идяху во устроении с небесе споборника имеюще, милующу их Господу:
|
II M
|
LinVB
|
11:10 |
Batongi milongo mya etumba, bakei elongo na mosalisi oyo autaki o likolo, oyo Nzambe atindaki mpo ya ngolu ya ye.
|
II M
|
LXX
|
11:10 |
προῆγον ἐν διασκευῇ τὸν ἀπ’ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς τοῦ κυρίου
|
II M
|
DutSVVA
|
11:10 |
En zij trokken in slagorde, hebbende een uit de hemel, die hen zou helpen vechten, daar God zich over hen ontfermde.
|
II M
|
PorCap
|
11:10 |
Avançaram, pois, em ordem de batalha, com este auxiliar enviado do Céu pela misericórdia do Senhor.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:10 |
Caminaban con esto llenos de ardimiento, teniendo en su ayuda al Señor, que desde el cielo hacía resplandecer sobre ellos su misericordia.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:10 |
Slagvaardig trokken zij voort, vergezeld van hun hemelsen medestrijder, dien Gods barmhartigheid hun had geschonken.
|
II M
|
HunKNB
|
11:10 |
Bátran meneteltek, mert volt segítőjük az égből, és az Úr könyörületes volt irányukban.
|
II M
|
Swe1917
|
11:10 |
Så tågade de då framåt, ordnåde till strid, ledda av honom som Herren i sin barmhärtighet hade sänt dem från himmelen till att vara deras hjälpare i striden.
|
II M
|
CroSaric
|
11:10 |
Kretali su naprijed u bojnom redu sa suborcem koji im je milošću Gospodnjom stigao s neba.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Nhờ có Đức Chúa xót thương và được một đồng minh từ trời xuống giúp, họ dàn trận tiến lên.
|
II M
|
FreLXX
|
11:10 |
Ils marchaient donc avec entrain, ayant du Ciel un protecteur et le Seigneur qui répandait sur eux Sa miséricorde.
|
II M
|
FinBibli
|
11:10 |
Senkaltaisella sydämellä vaelsi koko joukko edeskäsin auttajansa kanssa, jonka heille laupias Jumala taivaasta lähettänyt oli,
|
II M
|
GerMenge
|
11:10 |
Sie marschierten also in guter Ordnung vorwärts mit ihrem himmlischen Mitstreiter, den ihnen die Gnade des Herrn zugeteilt hatte.
|
II M
|
FreCramp
|
11:10 |
Ils s'avancèrent en ordre de bataille, ayant un auxiliaire venu du ciel, et le Seigneur ayant compassion d'eux.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:10 |
Ils marchaient donc avec entrain, ayant du ciel un protecteur et le Seigneur qui répandait sur eux sa miséricorde (qui avait pitié d’eux).
|