Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 11:10  Thus, they went forth readily, having a helper from heaven, and with the Lord taking pity on them.
II M DRC 11:10  So they went on courageously, having a helper from heaven, and the Lord, who shewed mercy to them.
II M KJVA 11:10  Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them
II M VulgSist 11:10  Ibant igitur prompti, de caelo habentes adiutorem, et miserantem super eos Dominum.
II M VulgCont 11:10  Ibant igitur prompti, de cælo habentes adiutorem, et miserantem super eos Dominum.
II M Vulgate 11:10  ibant igitur prompti de caelo habentes adiutorem et miserantem eos Dominum
II M VulgHetz 11:10  Ibant igitur prompti, de cælo habentes adiutorem, et miserantem super eos Dominum.
II M VulgClem 11:10  Ibant igitur prompti, de cælo habentes adjutorem et miserantem super eos Dominum.
II M CzeB21 11:10  Postupovali v bojovém šiku spolu se svým nebeským spojencem, neboť Hospodin se nad nimi smiloval.
II M FinPR 11:10  Niin he kulkivat eteenpäin järjestyneinä taisteluun, ja heillä oli sotakumppani taivaasta, sillä Jumala osoitti heille laupeuttansa.
II M ChiSB 11:10  他們既得上主垂憐,從天上獲得助戰者,就列陣前進,
II M Wycliffe 11:10  Therfor thei wenten redi, hauynge an helpere of heuene, and the Lord hauynge merci on hem.
II M RusSynod 11:10  Так пришли они, под покровом небесного споборника, по милости к ним Господа.
II M CSlEliza 11:10  идяху во устроении с небесе споборника имеюще, милующу их Господу:
II M LinVB 11:10  Batongi milongo mya etumba, bakei elongo na mosalisi oyo autaki o likolo, oyo Nzambe atindaki mpo ya ngolu ya ye.
II M LXX 11:10  προῆγον ἐν διασκευῇ τὸν ἀπ’ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς τοῦ κυρίου
II M DutSVVA 11:10  En zij trokken in slagorde, hebbende een uit de hemel, die hen zou helpen vechten, daar God zich over hen ontfermde.
II M PorCap 11:10  Avançaram, pois, em ordem de batalha, com este auxiliar enviado do Céu pela misericórdia do Senhor.
II M SpaPlate 11:10  Caminaban con esto llenos de ardimiento, teniendo en su ayuda al Señor, que desde el cielo hacía resplandecer sobre ellos su misericordia.
II M NlCanisi 11:10  Slagvaardig trokken zij voort, vergezeld van hun hemelsen medestrijder, dien Gods barmhartigheid hun had geschonken.
II M HunKNB 11:10  Bátran meneteltek, mert volt segítőjük az égből, és az Úr könyörületes volt irányukban.
II M Swe1917 11:10  Så tågade de då framåt, ordnåde till strid, ledda av honom som Herren i sin barmhärtighet hade sänt dem från himmelen till att vara deras hjälpare i striden.
II M CroSaric 11:10  Kretali su naprijed u bojnom redu sa suborcem koji im je milošću Gospodnjom stigao s neba.
II M VieLCCMN 11:10  Nhờ có Đức Chúa xót thương và được một đồng minh từ trời xuống giúp, họ dàn trận tiến lên.
II M FreLXX 11:10  Ils marchaient donc avec entrain, ayant du Ciel un protecteur et le Seigneur qui répandait sur eux Sa miséricorde.
II M FinBibli 11:10  Senkaltaisella sydämellä vaelsi koko joukko edeskäsin auttajansa kanssa, jonka heille laupias Jumala taivaasta lähettänyt oli,
II M GerMenge 11:10  Sie marschierten also in guter Ordnung vorwärts mit ihrem himmlischen Mitstreiter, den ihnen die Gnade des Herrn zugeteilt hatte.
II M FreCramp 11:10  Ils s'avancèrent en ordre de bataille, ayant un auxiliaire venu du ciel, et le Seigneur ayant compassion d'eux.
II M FreVulgG 11:10  Ils marchaient donc avec entrain, ayant du ciel un protecteur et le Seigneur qui répandait sur eux sa miséricorde (qui avait pitié d’eux).