II M
|
VulgSist
|
11:9 |
Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis: non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare.
|
II M
|
VulgCont
|
11:9 |
Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis: non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare.
|
II M
|
Vulgate
|
11:9 |
tum simul omnes benedixerunt misericordem Dominum et convaluerunt animis non solum homines sed et bestias ferocissimas et muros ferreos parati penetrare
|
II M
|
VulgHetz
|
11:9 |
Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis: non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare.
|
II M
|
VulgClem
|
11:9 |
Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis : non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare.
|
II M
|
FinPR
|
11:9 |
Silloin kaikki yhtenä miehenä ylistivät armollista Jumalaa ja tulivat mielessään niin rohkaistuiksi, että olivat valmiit hyökkäämään, ei ainoastaan ihmisiä, vaan vaikkapa julmimpia petoja ja rautaisia muureja vastaan.
|
II M
|
ChiSB
|
11:9 |
他們一致稱揚仁慈的天主,個個勇往直前,不但準備衝鋒殺敵,而且還敢與最兇猛的野獸搏鬥,衝破銅牆鐵壁。
|
II M
|
Wycliffe
|
11:9 |
Thanne alle togidere blessiden the merciful Lord, and woxen strong in soulis; and weren redi for to perse not oneli men, but and moost feerse beestis, and irun wallis.
|
II M
|
RusSynod
|
11:9 |
Все они вместе возблагодарили милосердого Бога и укрепились духом, готовые сокрушить не только людей, но и лютых зверей и даже железные стены.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:9 |
Вкупе же вси благословиша милосердаго Бога и укрепишася душами, не точию человеков, но и зверей лютейших и стены железны сокрушати суще готови,
|
II M
|
LinVB
|
11:9 |
Banso monoko moko batondi Nzambe nta ngolu ; bayebi ’te sikawa bazwi makasi, babangi lisusu te. Bakoboma bobele bato te, bakoki koboma ata nyama ya zamba, mpe kobuka ata lopango la bibende.
|
II M
|
LXX
|
11:9 |
ὁμοῦ δὲ πάντες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ταῖς ψυχαῖς οὐ μόνον ἀνθρώπους θῆρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρᾶ τείχη τιτρώσκειν ὄντες ἕτοιμοι
|
II M
|
DutSVVA
|
11:9 |
En allen prezen de barmhartige God eendrachtig, en werden in hun zielen zeer gesterkt, bereid zijnde niet alleen de mensen, maar ook de allerwildste dieren, en ijzeren muren te doorsteken.
|
II M
|
PorCap
|
11:9 |
Então, bendisseram todos juntos ao Senhor e, cheios de coragem, dispuseram-se a atacar não só os homens e os animais ferozes, mas até as muralhas de ferro.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:9 |
Entonces todos a una bendijeron al Señor misericordioso, y cobraron nuevo aliento, hallándose dispuestos a pelear, no solo contra los hombres, sino hasta contra las bestias más feroces, y a penetrar muros de hierro.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:9 |
Nu prezen zij allen den barmhartigen God, en hun moed werd zó gesterkt, dat zij in staat waren geweest, om niet alleen mensen, maar zelfs de wildste dieren en ijzeren muren omver te lopen.
|
II M
|
HunKNB
|
11:9 |
Ekkor közösen áldották a könyörületes Urat mindannyian, és annyira nekibátorodtak lelkükben, hogy készek lettek volna nemcsak embereken, hanem a legvadabb állatokon, sőt vasfalakon is áttörni.
|
II M
|
Swe1917
|
11:9 |
Då prisade de, alla tillhopa, den barmhärtige Guden och blevo så styrkta i sina hjärtan, att de nu voro redo att angripa icke allenast människor, utan också de grymmaste vilddjur och murar av järn.
|
II M
|
CroSaric
|
11:9 |
Tada se svi zajedno zahvališe milosrdnom Bogu i toliko se ohrabriše da su bili spremni probosti ne samo ljude nego i najdivljije zvijeri i probiti željezne zidove.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Mọi người đồng thanh chúc tụng Thiên Chúa giàu lòng thương xót. Họ cảm thấy hăng say phấn khởi đến nỗi sẵn sàng đâm chém không những kẻ thù, mà cả đến những con thú dữ dằn nhất ; thậm chí ngay vách sắt tường đồng, họ cũng sẵn sàng chọc thủng.
|
II M
|
FreLXX
|
11:9 |
Alors ils bénirent tous ensemble le Seigneur miséricordieux, et ils s'animèrent de courage, prêts à attaquer non seulement les hommes, mais même les bêtes les plus farouches et des murailles de fer.
|
II M
|
FinBibli
|
11:9 |
Niin he kiittivät laupiasta Jumalaa, ja olivat rohkiat lyömään vihollisiansa, vaikka he vielä julmimmat pedot olisivat olleet, ja olis rautainen muuri heidän edessänsä.
|
II M
|
GerMenge
|
11:9 |
Da priesen sie alle den barmherzigen Gott und fühlten sich ermutigt und waren bereit, nicht nur Menschen niederzurennen, sondern auch die wildesten Tiere und eiserne Mauern.
|
II M
|
FreCramp
|
11:9 |
Alors tous ensemble bénirent le Dieu miséricordieux, et ils furent fortifiés dans leurs cœurs, prêts à combattre non seulement des hommes, mais les bêtes les plus farouches, et à percer des murailles de fer.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:9 |
Alors ils bénirent tous ensemble le Seigneur miséricordieux, et ils s’animèrent de (d’un grand) courage, prêts à attaquer (passer au travers) non seulement les (aux) hommes, mais même les (au travers des) bêtes les plus farouches et des murailles de fer.
|