II M
|
FinPR
|
11:8 |
Mutta kun he vielä olivat siellä, lähellä Jerusalemia, ilmestyi heitä johtamaan valkoisiin vaatteisiin puettu ratsumies, joka heilutti kultaisia aseita.
|
II M
|
ChiSB
|
11:8 |
他們離耶路撒冷不遠,有位身穿白衣,手揮金武器的騎兵出現,作他們的前鋒。
|
II M
|
Wycliffe
|
11:8 |
And whanne thei wenten forth togidere with redi wille fro Jerusalem, an hors man apperide goynge bifore hem in whijt cloth, in goldun armeris, and florischynge a schaft.
|
II M
|
RusSynod
|
11:8 |
Когда они были близ Иерусалима, тотчас явился предводителем их всадник в белой одежде, потрясавший золотым оружием.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:8 |
Тамо же, и близ Иерусалима сущым, явися предводяй их конник во одежди беле всеюружие златое потрясающь.
|
II M
|
LinVB
|
11:8 |
Awa batiki Yeruzalem mosika naino te, bamoni moto na farasa, azalaki kokende liboso lya bango ; alati elamba mpembe, amemi bibuneli bya wolo.
|
II M
|
LXX
|
11:8 |
αὐτόθι δὲ πρὸς τοῖς Ιεροσολύμοις ὄντων ἐφάνη προηγούμενος αὐτῶν ἔφιππος ἐν λευκῇ ἐσθῆτι πανοπλίαν χρυσῆν κραδαίνων
|
II M
|
DutSVVA
|
11:8 |
En zij deden gezamenlijk een kloekmoedige aanval; en als zij nog bij Jeruzalem waren, is hun een te paard zittende verschenen, die hun voorreed, in witte kleding, en zijn gouden wapenrusting schuddende.
|
II M
|
PorCap
|
11:8 |
Estavam ainda muito perto de Jerusalém, quando apareceu diante deles um cavaleiro vestido de branco, brandindo as suas armas de ouro.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:8 |
Mientras que iban marchando todos con ánimo denodado, se les apareció, al salir de Jerusalén, un personaje a caballo, que iba vestido de blanco, con armas de oro, y blandiendo la lanza.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:8 |
Maar nog waren ze niet ver van Jerusalem verwijderd, of er verscheen hun een in het wit geklede ruiter, die gouden wapens zwaaide en voor hen uitging.
|
II M
|
HunKNB
|
11:8 |
Amikor aztán készséges szívvel együtt kivonultak, Jeruzsálemnél megjelent és élükre állt egy lovas, hófehér köntösben, aranyos fegyverzetben, lándzsát forgatva kezében.
|
II M
|
Swe1917
|
11:8 |
Och medan de ännu voro kvar där, nära Jerusalem, visade sig i spetsen för dem en ryttare i vita kläder, som svingade gyllene vapen.
|
II M
|
CroSaric
|
11:8 |
Dok su se još nalazili blizu Jeruzalema, ukaza im se na čelu konjanik u bijelim haljinama koji je vitlao zlatnim oružjem.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Lúc họ đến gần Giê-ru-sa-lem, thì bỗng có một kỵ binh mình mặc áo trắng, tay cầm khí giới bằng vàng, hiện ra chỉ huy họ.
|
II M
|
FreLXX
|
11:8 |
Et comme ils s'avançaient ensemble avec un courage assuré, au sortir de Jérusalem un cavalier parut, qui marchait devant eux, ayant un vêtement blanc et des armes d'or, et brandissant une lance.
|
II M
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja menivät niin toinen toisensa kanssa ulos. Mutta niin pian kuin he ulos Jerusalemin eteen tulivat, näkyi heille yksi hevosinensa valkeissa vaatteissa ja kultaisissa haarniskoissa, joka meni heidän edellänsä.
|
II M
|
GerMenge
|
11:8 |
Sie waren noch dort in der Nähe von Jerusalem, als ihnen ein Reiter in weißem Gewande erschien, der sich an ihre Spitze stellte, goldene Waffen schwingend.
|
II M
|
FreCramp
|
11:8 |
Tous se mirent en marche avec une généreuse ardeur ; et, comme ils étaient encore en vue de Jérusalem, un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête, agitant une armure d'or.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:8 |
Et comme ils s’avançaient ensemble avec un courage assuré, au sortir de Jérusalem un cavalier parut, qui marchait devant eux, ayant un vêtement blanc et des armes d’or, et brandissant (agitant) une lance.
|