Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 11:8  And when they together were going forth with a ready spirit, there appeared at Jerusalem a horseman, preceding them in radiant clothing and with weapons of gold, waving a spear.
II M DRC 11:8  And when they were going forth together with a willing mind, there appeared at Jerusalem a horseman going before them in white clothing, with golden armour, shaking a spear.
II M KJVA 11:8  And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold.
II M VulgSist 11:8  Cumque pariter prompto animo procederent, Ierosolymis apparuit praecedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans.
II M VulgCont 11:8  Cumque pariter prompto animo procederent, Ierosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans.
II M Vulgate 11:8  cumque pariter prompto animo procederent Hierosolymis apparuit praecedens eos eques in veste candida armis aureis hastam vibrans
II M VulgHetz 11:8  Cumque pariter prompto animo procederent, Ierosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans.
II M VulgClem 11:8  Cumque pariter prompto animo procederent, Jerosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans.
II M CzeB21 11:8  Přímo u Jeruzaléma se v jejich čele zjevil jezdec v bílém rouše máchající zlatou zbraní.
II M FinPR 11:8  Mutta kun he vielä olivat siellä, lähellä Jerusalemia, ilmestyi heitä johtamaan valkoisiin vaatteisiin puettu ratsumies, joka heilutti kultaisia aseita.
II M ChiSB 11:8  他們離耶路撒冷不遠,有位身穿白衣,手揮金武器的騎兵出現,作他們的前鋒。
II M Wycliffe 11:8  And whanne thei wenten forth togidere with redi wille fro Jerusalem, an hors man apperide goynge bifore hem in whijt cloth, in goldun armeris, and florischynge a schaft.
II M RusSynod 11:8  Когда они были близ Иерусалима, тотчас явился предводителем их всадник в белой одежде, потрясавший золотым оружием.
II M CSlEliza 11:8  Тамо же, и близ Иерусалима сущым, явися предводяй их конник во одежди беле всеюружие златое потрясающь.
II M LinVB 11:8  Awa batiki Yeruzalem mosika naino te, bamoni moto na farasa, azalaki kokende liboso lya bango ; alati elamba mpembe, amemi bibuneli bya wolo.
II M LXX 11:8  αὐτόθι δὲ πρὸς τοῖς Ιεροσολύμοις ὄντων ἐφάνη προηγούμενος αὐτῶν ἔφιππος ἐν λευκῇ ἐσθῆτι πανοπλίαν χρυσῆν κραδαίνων
II M DutSVVA 11:8  En zij deden gezamenlijk een kloekmoedige aanval; en als zij nog bij Jeruzalem waren, is hun een te paard zittende verschenen, die hun voorreed, in witte kleding, en zijn gouden wapenrusting schuddende.
II M PorCap 11:8  Estavam ainda muito perto de Jerusalém, quando apareceu diante deles um cavaleiro vestido de branco, brandindo as suas armas de ouro.
II M SpaPlate 11:8  Mientras que iban marchando todos con ánimo denodado, se les apareció, al salir de Jerusalén, un personaje a caballo, que iba vestido de blanco, con armas de oro, y blandiendo la lanza.
II M NlCanisi 11:8  Maar nog waren ze niet ver van Jerusalem verwijderd, of er verscheen hun een in het wit geklede ruiter, die gouden wapens zwaaide en voor hen uitging.
II M HunKNB 11:8  Amikor aztán készséges szívvel együtt kivonultak, Jeruzsálemnél megjelent és élükre állt egy lovas, hófehér köntösben, aranyos fegyverzetben, lándzsát forgatva kezében.
II M Swe1917 11:8  Och medan de ännu voro kvar där, nära Jerusalem, visade sig i spetsen för dem en ryttare i vita kläder, som svingade gyllene vapen.
II M CroSaric 11:8  Dok su se još nalazili blizu Jeruzalema, ukaza im se na čelu konjanik u bijelim haljinama koji je vitlao zlatnim oružjem.
II M VieLCCMN 11:8  Lúc họ đến gần Giê-ru-sa-lem, thì bỗng có một kỵ binh mình mặc áo trắng, tay cầm khí giới bằng vàng, hiện ra chỉ huy họ.
II M FreLXX 11:8  Et comme ils s'avançaient ensemble avec un courage assuré, au sortir de Jérusalem un cavalier parut, qui marchait devant eux, ayant un vêtement blanc et des armes d'or, et brandissant une lance.
II M FinBibli 11:8  Ja menivät niin toinen toisensa kanssa ulos. Mutta niin pian kuin he ulos Jerusalemin eteen tulivat, näkyi heille yksi hevosinensa valkeissa vaatteissa ja kultaisissa haarniskoissa, joka meni heidän edellänsä.
II M GerMenge 11:8  Sie waren noch dort in der Nähe von Jerusalem, als ihnen ein Reiter in weißem Gewande erschien, der sich an ihre Spitze stellte, goldene Waffen schwingend.
II M FreCramp 11:8  Tous se mirent en marche avec une généreuse ardeur ; et, comme ils étaient encore en vue de Jérusalem, un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête, agitant une armure d'or.
II M FreVulgG 11:8  Et comme ils s’avançaient ensemble avec un courage assuré, au sortir de Jérusalem un cavalier parut, qui marchait devant eux, ayant un vêtement blanc et des armes d’or, et brandissant (agitant) une lance.