II M
|
FinPR
|
11:12 |
Useimmat näistä pääsivät pelastumaan ainoastaan haavoittuneina ja aseettomina, ja Lysias itse pelasti henkensä vain häpeällisesti pakenemalla.
|
II M
|
ChiSB
|
11:12 |
大半負傷棄甲逃命,連里息雅自己也得抱頭鼠竄,纔得苟全性命。
|
II M
|
Wycliffe
|
11:12 |
Sotheli thei turneden alle in to fliyt; forsothe many of hem woundid, ascapiden nakid, but and Lisias hym silf fouli fleynge ascapide.
|
II M
|
RusSynod
|
11:12 |
Многие из них, быв ранены, спасались раздетыми, и сам Лисий спасся постыдным бегством.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:12 |
всехе же понудиша бежати: мнози же от них язвени нази уцелеша, и сам Лисиа студно бежав спасеся.
|
II M
|
LinVB
|
11:12 |
Baike ba baye bakimi bazoki to batiki bibuneli. Lisias mpe abiki bobele zambi akimaki na nsoni.
|
II M
|
LXX
|
11:12 |
οἱ πλείονες δὲ αὐτῶν τραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λυσίας αἰσχρῶς φεύγων διεσώθη
|
II M
|
DutSVVA
|
11:12 |
En al de anderen dwongen zij te vluchten, en velen van hen gewond zijnde ontkwamen naakt, en Lysias, zelf met schande vluchtende, ontkwam het ook.
|
II M
|
PorCap
|
11:12 |
A maior parte deles, feridos e sem armas, pôsse a salvo. O próprio Lísias salvou-se, fugindo vergonhosamente.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:12 |
y pusieron en fuga a todos los demás, la mayor parte de los cuales escaparon heridos y despojados, salvándose el mismo Lisias por medio de una vergonzosa fuga.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:12 |
De meesten van deze laatsten waren bovendien nog gewond, en konden slechts het naakte leven redden. Lúsias zelf wist door een schandelijke vlucht te ontkomen.
|
II M
|
HunKNB
|
11:12 |
A többit pedig megszalasztották mind. Igen sokan azonban csak sebesülten és fegyverük nélkül tudtak megmenekülni. Maga Líziász is csak csúfos megfutamodás árán mentette meg életét.
|
II M
|
Swe1917
|
11:12 |
De flesta av dessa lyckades endast svårt sårade och utan vapen rädda sig undan. Jämväl Lysias själv fann sin räddning i en neslig flykt.
|
II M
|
CroSaric
|
11:12 |
Većina se spasila, ali ranjeni i razoružani. Sam se Lizija spasio sramotnim bijegom.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Đại đa số bọn chúng bị thương, trút hết binh giáp chạy cứu lấy mạng ; chính Ly-xi-a cũng phải đào thoát thật nhục nhã ê chề.
|
II M
|
FreLXX
|
11:12 |
ils mirent tous les autres en fuite et plusieurs d'entre eux s'échappèrent blessés et sans armes ; Lysias lui-même n'échappa que par une fuite honteuse.
|
II M
|
FinBibli
|
11:12 |
Ja kaikki muut pakoon karkottivat, että enin osa, joka sieltä palasi haavoitettu oli. Ja Lysias itse myös häpiällisesti pakeni ja pääsi pois.
|
II M
|
GerMenge
|
11:12 |
Die meisten von ihnen retteten nur als Verwundete und ohne Waffen ihr Leben; Lysias selbst entkam nur durch schimpfliche Flucht.
|
II M
|
FreCramp
|
11:12 |
et mirent les autres en fuite. La plupart d'entre eux échappèrent blessés et sans armes ; Lysias lui-même ne sauva sa vie que par une fuite honteuse.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:12 |
ils mirent tous les autres en fuite et plusieurs d’entre eux s’échappèrent blessés et sans armes ; Lysias lui-même n’échappa que par une fuite honteuse.
|