II M
|
VulgSist
|
11:13 |
Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans, factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebraeos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos:
|
II M
|
VulgCont
|
11:13 |
Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans, factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos:
|
II M
|
Vulgate
|
11:13 |
et quia non insensatus erat secum ipse reputans factam erga se diminutionem et intellegens invictos esse Hebraeos Dei auxilio nitentes misit ad eos
|
II M
|
VulgHetz
|
11:13 |
Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans, factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos:
|
II M
|
VulgClem
|
11:13 |
Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos :
|
II M
|
FinPR
|
11:13 |
Mutta koska hän ei ollut mikään tyhmä mies, niin hän ajatellessaan kärsimäänsä tappiota ymmärsi, että hebrealaiset olivat voittamattomia, koska voimallinen Jumala soti yhdessä heidän kanssansa. Sentähden hän lähetti heidän luoksensa sanansaattajia
|
II M
|
ChiSB
|
11:13 |
但他並不是個愚昧人:當他回想自己所遭遇的失敗,便知希伯來人是不可戰勝的,因為有全能的天主與他們共同作戰;
|
II M
|
Wycliffe
|
11:13 |
And for he was not witles, he arettide with hym silf the makyng lesse don ayens hym, and vndurstood that Ebrews ben vnouercomun, and tristen to help of almyyti God;
|
II M
|
RusSynod
|
11:13 |
Будучи же небессмыслен и обсуждая сам с собою случившееся с ним поражение, он понял, что Евреи непобедимы, потому что всемогущий Бог споборствует им; посему, послав к ним,
|
II M
|
CSlEliza
|
11:13 |
Не без ума же сый, размышляя в себе бывшее на себе поражение и уразумев непобедимых быти Евреов, всемогущему Богу споборствующему им, послав
|
II M
|
LinVB
|
11:13 |
Lisias, moto wa mayele, akanisi ndenge akweyaki o etumba. Amoni ’te akoki kolonga ba-Ebrei te mpo Nzambe wa bokasi azalaki kosalisa bango. Bongo atindeli bango bantoma
|
II M
|
LXX
|
11:13 |
οὐκ ἄνους δὲ ὑπάρχων πρὸς ἑαυτὸν ἀντιβάλλων τὸ γεγονὸς περὶ αὐτὸν ἐλάττωμα καὶ συννοήσας ἀνικήτους εἶναι τοὺς Εβραίους τοῦ δυναμένου θεοῦ συμμαχοῦντος αὐτοῖς
|
II M
|
DutSVVA
|
11:13 |
En daar hij niet dwaas was, bij zichzelf overleggende de nederlaag die hem geschied was, en verstaande dat de Hebreeën onoverwinnelijk waren, overmits de alvermogende God met hen streed, zo zond hij aan hen,
|
II M
|
PorCap
|
11:13 |
Como não lhe faltava talento, Lísias refletiu na derrota e concluiu que os hebreus eram invencíveis, porque o Deus poderoso combatia com eles.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:13 |
Y como no le faltaba talento, meditando para consigo la pérdida que había tenido, y conociendo que los hebreos eran invencibles cuando se apoyaban en el socorro del Dios Todopoderoso, les envió comisionados;
|
II M
|
NlCanisi
|
11:13 |
Hij dacht over zijn nederlaag na, en had verstand genoeg, om te begrijpen, dat de Hebreën onoverwinnelijk waren, omdat ze werden geholpen door den almachtigen God.
|
II M
|
HunKNB
|
11:13 |
Ő egyébként nem volt értelmetlen ember, mert amikor szenvedett és vereségén töprengett, megértette, hogy legyőzhetetlenek a héberek, ha a mindenható Isten segítségére támaszkodnak. Ezért hozzájuk küldött,
|
II M
|
Swe1917
|
11:13 |
Men Lysias var en mycket klok man. Då han nu vid sig själv tänkte på det nederlag som han hade lidit och förstod att hebreerna voro oövervinnliga, eftersom de hade den mäktige Guden till hjälpare i striden, sände han budbärare till dem,
|
II M
|
CroSaric
|
11:13 |
Lizija nije bio nerazuman; razmišljao je o porazu koji je pretrpio i uvidio je da su Hebreji nepobjedivi jer im je suborac svesilni Bog.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Nhưng ông Ly-xi-a không phải là người thiếu thông minh. Ông nghĩ lại việc thất trận vừa qua và nhận ra rằng sở dĩ người Híp-ri bách chiến bách thắng là nhờ có Thiên Chúa Toàn Năng liên minh trợ lực.
|
II M
|
FreLXX
|
11:13 |
Comme il ne manquait pas de sens, considérant en lui-même la perte qu'il avait faite, et comprenant que les Hébreux étaient invincibles, parce qu'ils s'appuyaient sur le secours du Dieu tout-puissant, il envoya auprès d'eux,
|
II M
|
FinBibli
|
11:13 |
Kuitenkin oli Lysias toimellinen mies. Kuin hän nyt sitä tappelusta, jonka hän kadottanut oli, itsellensä ajatteli, ja näki Juudalaiset voittamattomaksi, että heitä kaikkivaltias Jumala niin autti,
|
II M
|
GerMenge
|
11:13 |
Da er indessen nicht ohne Verstand war, dachte er über die erlittene Niederlage nach; er begriff, daß die Hebräer unüberwindlich waren, weil der allmächtige Gott für sie kämpfte. Darum schickte er Boten zu ihnen,
|
II M
|
FreCramp
|
11:13 |
Mais comme il ne manquait pas de sens, il réfléchit sur sa défaite et, comprenant que les Hébreux étaient invincibles, puisque le Dieu tout-puissant combattait avec eux, il leur envoya
|
II M
|
FreVulgG
|
11:13 |
Comme il ne manquait pas de sens, considérant en lui-même la perte qu’il avait faite (de ses troupes), et comprenant que les Hébreux étaient invincibles, parce qu’ils s’appuyaient sur le secours du Dieu tout-puissant, il envoya auprès d’eux,
|