|
II M
|
CSlEliza
|
11:14 |
увещаваше, яко имать примиритися во всех праведных и яко советуя прекли царя, да будет им друг.
|
|
II M
|
ChiSB
|
11:14 |
於是派遣使者,去同猶太人說和,立平等的條件,且許下盡力勸國王與他們做朋友。
|
|
II M
|
CroSaric
|
11:14 |
Zato im poruči da pod svim pravednim uvjetima pristanu na mir, a on će kralja sklonuti da im postane prijatelj.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
11:14 |
En verzekerde hun, dat hij op alle billijke voorwaarden met hen wilde handelen, en dat hij daarom ook de koning zou bewegen, ja noodzaken hun vriend te worden.
|
|
II M
|
FinBibli
|
11:14 |
Lähetti hän heidän tykönsä ja taritsi heille rauhan, ja lupasi myös kuninkaan saattaa heidän ystäväksensä.
|
|
II M
|
FinPR
|
11:14 |
ja tarjosi sovintoa kaikin puolin kohtuullisilla ehdoilla luvaten taivuttaa kuninkaankin ja pakottaa hänet tulemaan heidän ystäväksensä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
11:14 |
proposer la réconciliation sous toutes conditions équitables, s'offrant en conséquence à persuader au roi la nécessité de devenir leur ami.
|
|
II M
|
FreLXX
|
11:14 |
et il leur promit de consentir à tout ce qui serait juste, et de persuader au roi de devenir leur ami.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
11:14 |
et il leur promit de consentir à tout ce qui serait juste, et de persuader au roi de devenir leur ami.
|
|
II M
|
GerMenge
|
11:14 |
um sie zu bereden, auf billige Bedingungen mit ihm zu unterhandeln; er versprach, auch den König dahin zu bringen, daß er mit ihnen Freundschaft schlösse.
|
|
II M
|
HunKNB
|
11:14 |
és biztosította őket, hogy helyt ad minden jogos követelésnek, és a király kegyét is megnyeri számukra.
|
|
II M
|
LXX
|
11:14 |
προσαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοῖς ἀναγκάζων γενέσθαι
|
|
II M
|
LinVB
|
11:14 |
mpo ’te bayokana mpe babongisa likambo na bosembo. Alakeli bango ’te akobondela mokonzi monene mpo ’te akata na bango bondeko.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
11:14 |
Daarom zond hij hun een gezantschap met de verzekering, dat hij op alleszins billijke voorwaarden vrede wilde sluiten, en dus ook den koning zou overhalen, om hun vriend te worden.
|
|
II M
|
PorCap
|
11:14 |
Enviou-lhes uma proposta em condições justas, prometendo-lhes persuadir o rei a tornar-se amigo deles.
|
|
II M
|
RusSynod
|
11:14 |
уверял, что он соглашается на все законные требования и убедит царя быть другом им.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
11:14 |
y les prometió condescender en todo aquello que fuese justo, y que persuadiría al rey que hiciese amistad con ellos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
11:14 |
för att söka övertala dem till att ingå förlikning med honom på i allo billiga villkor, och lovade att han också skulle söka övertala konungen och nödga honom att bliva vän med dem.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:14 |
Ông sai sứ giả đến với họ, đề nghị ký một hoà ước dựa trên những điều kiện thoả đáng, và ông hứa sẽ thuyết phục nhà vua làm thân với họ.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
11:14 |
and he sente to hem, and bihiyte hym to consente to alle thingis that ben iust, and to compelle the kyng for to be maad frend.
|