Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 11:14  and he promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend.
II M DRC 11:14  And promised that he would agree to all things that are just, and that he would persuade the king to be their friend.
II M KJVA 11:14  And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them.
II M VulgSist 11:14  promisitque se consensurum omnibus, quae iusta sunt, et regem compulsurum amicum fieri.
II M VulgCont 11:14  promisitque se consensurum omnibus, quæ iusta sunt, et regem compulsurum amicum fieri.
II M Vulgate 11:14  promisitque consensurum se omnibus quae iusta sunt et regem conpulsurum amicum fieri
II M VulgHetz 11:14  promisitque se consensurum omnibus, quæ iusta sunt, et regem compulsurum amicum fieri.
II M VulgClem 11:14  promisitque se consensurum omnibus quæ justa sunt, et regem compulsurum amicum fieri.
II M CzeB21 11:14  Poslal k nim proto posly, aby je přemluvili k dohodě o všech spravedlivých podmínkách. Dokonce prý bude i krále přemlouvat a nutit, aby se stal jejich přítelem.
II M FinPR 11:14  ja tarjosi sovintoa kaikin puolin kohtuullisilla ehdoilla luvaten taivuttaa kuninkaankin ja pakottaa hänet tulemaan heidän ystäväksensä.
II M ChiSB 11:14  於是派遣使者,去同猶太人說和,立平等的條件,且許下盡力勸國王與他們做朋友。
II M Wycliffe 11:14  and he sente to hem, and bihiyte hym to consente to alle thingis that ben iust, and to compelle the kyng for to be maad frend.
II M RusSynod 11:14  уверял, что он соглашается на все законные требования и убедит царя быть другом им.
II M CSlEliza 11:14  увещаваше, яко имать примиритися во всех праведных и яко советуя прекли царя, да будет им друг.
II M LinVB 11:14  mpo ’te bayokana mpe babongisa likambo na bosembo. Alakeli bango ’te akobondela mokonzi monene mpo ’te akata na bango bondeko.
II M LXX 11:14  προσαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοῖς ἀναγκάζων γενέσθαι
II M DutSVVA 11:14  En verzekerde hun, dat hij op alle billijke voorwaarden met hen wilde handelen, en dat hij daarom ook de koning zou bewegen, ja noodzaken hun vriend te worden.
II M PorCap 11:14  Enviou-lhes uma proposta em condições justas, prometendo-lhes persuadir o rei a tornar-se amigo deles.
II M SpaPlate 11:14  y les prometió condescender en todo aquello que fuese justo, y que persuadiría al rey que hiciese amistad con ellos.
II M NlCanisi 11:14  Daarom zond hij hun een gezantschap met de verzekering, dat hij op alleszins billijke voorwaarden vrede wilde sluiten, en dus ook den koning zou overhalen, om hun vriend te worden.
II M HunKNB 11:14  és biztosította őket, hogy helyt ad minden jogos követelésnek, és a király kegyét is megnyeri számukra.
II M Swe1917 11:14  för att söka övertala dem till att ingå förlikning med honom på i allo billiga villkor, och lovade att han också skulle söka övertala konungen och nödga honom att bliva vän med dem.
II M CroSaric 11:14  Zato im poruči da pod svim pravednim uvjetima pristanu na mir, a on će kralja sklonuti da im postane prijatelj.
II M VieLCCMN 11:14  Ông sai sứ giả đến với họ, đề nghị ký một hoà ước dựa trên những điều kiện thoả đáng, và ông hứa sẽ thuyết phục nhà vua làm thân với họ.
II M FreLXX 11:14  et il leur promit de consentir à tout ce qui serait juste, et de persuader au roi de devenir leur ami.
II M FinBibli 11:14  Lähetti hän heidän tykönsä ja taritsi heille rauhan, ja lupasi myös kuninkaan saattaa heidän ystäväksensä.
II M GerMenge 11:14  um sie zu bereden, auf billige Bedingungen mit ihm zu unterhandeln; er versprach, auch den König dahin zu bringen, daß er mit ihnen Freundschaft schlösse.
II M FreCramp 11:14  proposer la réconciliation sous toutes conditions équitables, s'offrant en conséquence à persuader au roi la nécessité de devenir leur ami.
II M FreVulgG 11:14  et il leur promit de consentir à tout ce qui serait juste, et de persuader au roi de devenir leur ami.