II M
|
VulgSist
|
11:15 |
Annuit autem Machabaeus precibus Lysiae, in omnibus utilitati consulens: et quaecumque Machabaeus scripsit Lysiae de Iudaeis, ea rex concessit.
|
II M
|
VulgCont
|
11:15 |
Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens: et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Iudæis, ea rex concessit.
|
II M
|
Vulgate
|
11:15 |
annuit autem Macchabeus precibus Lysiae in omnibus utilitati consulens et quaecumque Macchabeus scripsit Lysiae de Iudaeis ea rex concessit
|
II M
|
VulgHetz
|
11:15 |
Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens: et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Iudæis, ea rex concessit.
|
II M
|
VulgClem
|
11:15 |
Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens : et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Judæis, ea rex concessit.
|
II M
|
FinPR
|
11:15 |
Niin Makkabilainen, joka piti huolta siitä, mikä oli yhteiseksi hyväksi, suostui kaikkiin Lysiaan ehdotuksiin; sillä kuningas myöntyi kaikkiin niihin juutalaisia koskeviin vaatimuksiin, jotka Makkabilainen oli kirjallisesti tehnyt Lysiaalle.
|
II M
|
ChiSB
|
11:15 |
瑪加伯為顧全公共的利益,就接受了里息雅所提出的一切,王也批准了瑪加伯為猶太人向里息雅書面所要求的各項條件。
|
II M
|
Wycliffe
|
11:15 |
Forsothe Machabeus grauntide to preieris of Lisias, and counselide to profit in alle thingis; and what euere thingis Machabeus wroot of Jewis to Lisias, the kyng grauntide tho thingis.
|
II M
|
RusSynod
|
11:15 |
Маккавей, заботясь о пользе, согласился на все, что предъявлял Лисий; ибо царь одобрил все, что предложил Маккавей Лисию на письме относительно Иудеев.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:15 |
Соизволи же Маккавей о всех, о нихже Лисиа моляше, о полезных радящь: елика бо Маккавей даде Лисиа на писме о Иудеех, соизволи царь.
|
II M
|
LinVB
|
11:15 |
Makabe andimi makambo manso Lisias alobi, mpo azalaki kopangana na bolamu bwa bato banso. Mpe ya solo, Mokonzi monene andimi maye manso Makabe asengeki Lisias o monkanda mpo ya bolamu bwa ba-Yuda.
|
II M
|
LXX
|
11:15 |
ἐπένευσεν δὲ ὁ Μακκαβαῖος ἐπὶ πᾶσιν οἷς ὁ Λυσίας παρεκάλει τοῦ συμφέροντος φροντίζων ὅσα γὰρ ὁ Μακκαβαῖος ἐπέδωκεν τῷ Λυσίᾳ διὰ γραπτῶν περὶ τῶν Ιουδαίων συνεχώρησεν ὁ βασιλεύς
|
II M
|
DutSVVA
|
11:15 |
Makkabeüs nu, zorgdragende voor hetgeen oorbaar was, stond toe al hetgeen dat Lysias verzocht, want al wat Makkabeüs aan Lysias bij geschrift had overgegeven voor de Joden, dat stond de koning toe.
|
II M
|
PorCap
|
11:15 |
Macabeu aceitou todas as propostas de Lísias, tendo sobretudo em conta a utilidade pública. Efetivamente, tudo o que Macabeu propôs por escrito a Lísias, a favor dos judeus, o rei lho concedeu.
|
II M
|
SpaPlate
|
11:15 |
Asintió el Macabeo a la demanda de Lisias, atendiendo en todo a la utilidad pública; y en efecto, concedió el rey todo lo que había pedido Judas a favor de los judíos en la carta que escribió a Lisias.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:15 |
Met het oog op het algemeen welzijn ging de Makkabeër op alle voorstellen van Lúsias in; de koning van zijn kant willigde alle joodse eisen in, die de Makkabeër schriftelijk aan Lúsias had medegedeeld.
|
II M
|
HunKNB
|
11:15 |
Makkabeus a közjóra való tekintettel engedett Líziász kérésének. S a király megadta azt, amit Makkabeus írásban követelt Líziásztól a zsidók számára.
|
II M
|
Swe1917
|
11:15 |
Och Mackabeus gick in på allt som Lysias föreslog, av omtanke för det allmänna bästa; alla de skriftliga framställningar som Mackabeus hade gjort till Lysias angående judarna blevo nämligen beviljade av konungen.
|
II M
|
CroSaric
|
11:15 |
Makabej pristade na sve što je Lizija predlagao, jer mu bijaše stalo do općeg dobra. A sam kralj odobri sve što je Makabej preko Lizije za Židove pismeno zatražio.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Tất cả những điều ông Ly-xi-a đề nghị, ông Ma-ca-bê đều ưng thuận, vì chỉ quan tâm đến lợi ích chung. Cũng thế, những gì ông Ma-ca-bê đề nghị trong văn thư gửi ông Ly-xi-a liên quan đến người Do-thái, đều được nhà vua chấp nhận.
|
II M
|
FreLXX
|
11:15 |
Machabée se rendit aux prières de Lysias, se proposant en toutes choses ce qui était utile ; et tout ce que Machabée écrivit à Lysias en faveur des Juifs, le roi l'accorda.
|
II M
|
FinBibli
|
11:15 |
Se kelpasi Makkabealaiselle; sillä hän näki sen parhaaksi. Ja kuningas mielistyi siihen sovintoon, jonka Lysias Makkabealaisen ja Juudalaisten kanssa tehnyt oli.
|
II M
|
GerMenge
|
11:15 |
Der Makkabäuer ging auf alles ein, was Lysias vorschlug, indem er auf seinen Vorteil bedacht war; denn der König gestand alles zu, was der Makkabäer von Lysias in einer Denkschrift für die Juden gefordert hatte.
|
II M
|
FreCramp
|
11:15 |
Machabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant en vue que l'intérêt public ; car toutes les conditions que Machabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi les consentit.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:15 |
Machabée se rendit aux prières de Lysias, se proposant en toutes choses ce qui était utile ; et tout ce que Machabée écrivit à Lysias en faveur des Juifs, le roi l’accorda.
|