Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 11:27  Truly, the letter of the king to the Jews was such as this: “King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews: greetings.
II M DRC 11:27  But the king's letter to the Jews was in this manner: King Antiochus to the senate of the Jews, and to the rest of the Jews, greeting.
II M KJVA 11:27  And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews:
II M VulgSist 11:27  Ad Iudaeos vero regis epistola talis erat: REX Antiochus senatui Iudaeorum, et ceteris Iudaeis salutem.
II M VulgCont 11:27  Ad Iudæos vero regis epistola talis erat: REX Antiochus senatui Iudæorum, et ceteris Iudæis salutem.
II M Vulgate 11:27  ad Iudaeos autem regis epistula talis erat rex Antiochus senatui Iudaeorum et ceteris Iudaeis salutem
II M VulgHetz 11:27  Ad Iudæos vero regis epistola talis erat: REX Antiochus senatui Iudæorum, et ceteris Iudæis salutem.
II M VulgClem 11:27  Ad Judæos vero regis epistola talis erat : Rex Antiochus senatui Judæorum, et ceteris Judæis salutem.
II M CzeB21 11:27  Králův list k národu byl takovýto: Král Antiochos zdraví židovskou radu starších i ostatní Židy.
II M FinPR 11:27  Kuninkaan kirje kansalle taas oli tällainen: Kuningas Antiokus tervehtii juutalaisten vanhintenneuvostoa ja muita juutalaisia.
II M ChiSB 11:27  王給猶太民族所頒的詔書如下:「安提約古王祝猶太參議院與其他的人民安好!
II M Wycliffe 11:27  Sotheli to the Jewis the kyngis pistle was sich. Kyng Antiok to the `eldre men of Jewis, and to othere Jewis, heelthe.
II M RusSynod 11:27  К народу же письмо царя было такое: "Царь Антиох старейшинам Иудейским и прочим Иудеям - радоваться.
II M CSlEliza 11:27  Ко Иудеом же царское послание сицево бе: Царь Антиох старейшинам Иудейским и прочым Иудеом радоватися:
II M LinVB 11:27  Monkanda moye mokonzi ati­ndelaki ba-Yuda mokomami boye : « Bankumu na ba-Yuda banso, boyamba losako la ngai, mokonzi Anti­oko.
II M LXX 11:27  πρὸς δὲ τὸ ἔθνος ἡ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἦν βασιλεὺς Ἀντίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν
II M DutSVVA 11:27  En de zendbrief van de koning aan het Joodse volk was dusdanig: De koning Antiochus wenst de raad der Joden, en al de andere Joden, voorspoed.
II M PorCap 11:27  A carta do rei ao povo judeu era do seguinte teor: «O rei Antíoco ao conselho dos anciãos e aos demais judeus, saúde!
II M SpaPlate 11:27  La carta del rey a los judíos era del tenor siguiente: “El rey Antíoco al senado de los judíos, y a todos los demás judíos, salud.
II M NlCanisi 11:27  De brief van den koning aan het volk luidde aldus: Koning Antiochus aan de Hoge Raad der Joden en aan de overige Joden: heil!
II M HunKNB 11:27  A királynak a zsidókhoz írt levele pedig így szólt: »Antióchosz király üdvözli a zsidók nagytanácsát és a többi zsidót!
II M Swe1917 11:27  Och konungens brev till det judiska folket hade följande lydelse: »Konung Antiokus hälsar judarnas Stora råd, så ock övriga judar.
II M CroSaric 11:27  Kraljevo pismo židovskom narodu glasilo je ovako: "Kralj Antioh pozdravlja židovsko starješinstvo i ostale Židove.
II M VieLCCMN 11:27  Còn chiếu chỉ của vua gửi cho dân Do-thái thì có nội dung như sau : Vua An-ti-ô-khô gửi lời thăm hỏi Hội đồng kỳ mục và các người Do-thái khác.
II M FreLXX 11:27  La lettre du roi aux Juifs était comme il suit: Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.
II M FinBibli 11:27  Kuninkaan kirja Juudalaisten tykö oli näin: Antiokus kuningas toivottaa Juudalaisten hallitukselle ja kansalle terveyttä!
II M GerMenge 11:27  An das (jüdische) Volk aber erging folgendes Schreiben des Königs: »König Antiochus entbietet dem Hohen Rate der Juden und dem übrigen Volke seinen Gruß.
II M FreCramp 11:27  La lettre du roi à la nation juive était ainsi conçue : " Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.
II M FreVulgG 11:27  La lettre du roi aux Juifs était comme il suit : Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.