II M
|
FinPR
|
11:27 |
Kuninkaan kirje kansalle taas oli tällainen: Kuningas Antiokus tervehtii juutalaisten vanhintenneuvostoa ja muita juutalaisia.
|
II M
|
ChiSB
|
11:27 |
王給猶太民族所頒的詔書如下:「安提約古王祝猶太參議院與其他的人民安好!
|
II M
|
Wycliffe
|
11:27 |
Sotheli to the Jewis the kyngis pistle was sich. Kyng Antiok to the `eldre men of Jewis, and to othere Jewis, heelthe.
|
II M
|
RusSynod
|
11:27 |
К народу же письмо царя было такое: "Царь Антиох старейшинам Иудейским и прочим Иудеям - радоваться.
|
II M
|
CSlEliza
|
11:27 |
Ко Иудеом же царское послание сицево бе: Царь Антиох старейшинам Иудейским и прочым Иудеом радоватися:
|
II M
|
LinVB
|
11:27 |
Monkanda moye mokonzi atindelaki ba-Yuda mokomami boye : « Bankumu na ba-Yuda banso, boyamba losako la ngai, mokonzi Antioko.
|
II M
|
LXX
|
11:27 |
πρὸς δὲ τὸ ἔθνος ἡ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἦν βασιλεὺς Ἀντίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν
|
II M
|
DutSVVA
|
11:27 |
En de zendbrief van de koning aan het Joodse volk was dusdanig: De koning Antiochus wenst de raad der Joden, en al de andere Joden, voorspoed.
|
II M
|
PorCap
|
11:27 |
A carta do rei ao povo judeu era do seguinte teor: «O rei Antíoco ao conselho dos anciãos e aos demais judeus, saúde!
|
II M
|
SpaPlate
|
11:27 |
La carta del rey a los judíos era del tenor siguiente: “El rey Antíoco al senado de los judíos, y a todos los demás judíos, salud.
|
II M
|
NlCanisi
|
11:27 |
De brief van den koning aan het volk luidde aldus: Koning Antiochus aan de Hoge Raad der Joden en aan de overige Joden: heil!
|
II M
|
HunKNB
|
11:27 |
A királynak a zsidókhoz írt levele pedig így szólt: »Antióchosz király üdvözli a zsidók nagytanácsát és a többi zsidót!
|
II M
|
Swe1917
|
11:27 |
Och konungens brev till det judiska folket hade följande lydelse: »Konung Antiokus hälsar judarnas Stora råd, så ock övriga judar.
|
II M
|
CroSaric
|
11:27 |
Kraljevo pismo židovskom narodu glasilo je ovako: "Kralj Antioh pozdravlja židovsko starješinstvo i ostale Židove.
|
II M
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Còn chiếu chỉ của vua gửi cho dân Do-thái thì có nội dung như sau : Vua An-ti-ô-khô gửi lời thăm hỏi Hội đồng kỳ mục và các người Do-thái khác.
|
II M
|
FreLXX
|
11:27 |
La lettre du roi aux Juifs était comme il suit: Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.
|
II M
|
FinBibli
|
11:27 |
Kuninkaan kirja Juudalaisten tykö oli näin: Antiokus kuningas toivottaa Juudalaisten hallitukselle ja kansalle terveyttä!
|
II M
|
GerMenge
|
11:27 |
An das (jüdische) Volk aber erging folgendes Schreiben des Königs: »König Antiochus entbietet dem Hohen Rate der Juden und dem übrigen Volke seinen Gruß.
|
II M
|
FreCramp
|
11:27 |
La lettre du roi à la nation juive était ainsi conçue : " Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.
|
II M
|
FreVulgG
|
11:27 |
La lettre du roi aux Juifs était comme il suit : Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.
|