II M
|
VulgSist
|
13:10 |
Quibus Iudas cognitis, praecepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent, quo, sicut semper, et nunc adiuvaret eos:
|
II M
|
VulgCont
|
13:10 |
Quibus Iudas cognitis, præcepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent, quo, sicut semper, et nunc adiuvaret eos:
|
II M
|
Vulgate
|
13:10 |
quibus Iudas cognitis praecepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent quo sicut semper et nunc adiuvaret eos
|
II M
|
VulgHetz
|
13:10 |
Quibus Iudas cognitis, præcepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent, quo, sicut semper, et nunc adiuvaret eos:
|
II M
|
VulgClem
|
13:10 |
Quibus Judas cognitis, præcepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent, quo, sicut semper, et nunc adjuvaret eos,
|
II M
|
FinPR
|
13:10 |
Kun Juudas sai tästä tiedon, kehoitti hän kansaa huutamaan yötä päivää avuksi Herraa, että hän nyt, jos milloinkaan auttaisi heitä,
|
II M
|
ChiSB
|
13:10 |
猶大一知道這事,便命民眾日夜呼求上主,求他這次還如從前一樣,拯救他們,不使法律、國家和聖殿遭受浩劫,
|
II M
|
Wycliffe
|
13:10 |
And whanne these thingis weren knowun, Judas comaundide the puple, that bi nyyt and dai thei schulden clepe to help the Lord; that as euere more, also now he schulde helpe hem;
|
II M
|
RusSynod
|
13:10 |
Когда узнал об этом Иуда, то велел народу день и ночь призывать Господа, чтобы Он и ныне, как и прежде, явил им Свою помощь при опасности лишиться закона и отечества и святаго храма
|
II M
|
CSlEliza
|
13:10 |
Уведав же Иуда о сих, повеле людем день и нощь молити Господа, негли, якоже иногда, и ныне поможет
|
II M
|
LinVB
|
13:10 |
Yudas ayoki bongo, atindi bato ba ye babondela Nzambe butu moi, mpo ’te na mbala eye aya kosalisa bango lisusu ;
|
II M
|
LXX
|
13:10 |
μεταλαβὼν δὲ Ιουδας ταῦτα παρήγγειλεν τῷ πλήθει δῑ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐπικαλεῖσθαι τὸν κύριον εἴ ποτε καὶ ἄλλοτε καὶ νῦν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ νόμου καὶ πατρίδος καὶ ἱεροῦ ἁγίου στερεῖσθαι μέλλουσιν
|
II M
|
DutSVVA
|
13:10 |
Doch Judas, dit vernemende, gebood het volk, dat zij dag en nacht de Here zouden aanroepen, dat hij, zo hij ooit of immer, nu wilde te hulp komen degenen die in gevaar waren van de wet, en van hun vaderland, en van de heilige tempel te verliezen;
|
II M
|
PorCap
|
13:10 |
Sabendo disto, Judas mandou ao povo que invocasse o Senhor, noite e dia, para que então, mais do que nunca, Ele viesse em socorro daqueles que estavam ameaçados de perder a lei, a pátria e o santo templo;
|
II M
|
SpaPlate
|
13:10 |
Teniendo Judas noticia de ello, mandó al pueblo que invocase al Señor día y noche, a fin de que les asistiese en aquella ocasión, como lo había hecho siempre;
|
II M
|
NlCanisi
|
13:10 |
Judas hoorde het, en spoorde allen aan, om den Heer dag en nacht te smeken, dat Hij hun thans, evenals vroeger, zou bijstaan, omdat er gevaar dreigde, de wet, het vaderland en de heilige tempel te verliezen
|
II M
|
HunKNB
|
13:10 |
Mikor Júdás értesült erről, megparancsolta a népnek: kiáltson éjjel-nappal az Úrhoz, hogy – mint mindig – most is segítse meg őket;
|
II M
|
Swe1917
|
13:10 |
När Judas fick underrättelse härom, uppmanade han folket att dag och natt anropa Herren att han nu, om någonsin, ville komma dem till hjälp,
|
II M
|
CroSaric
|
13:10 |
Kad je Juda za to saznao, odredio je da narod danju i noću zazivlje Gospodina, da i sad kao nekoć pritekne u pomoć onima kojima prijeti pogibao da ih liše Zakona, domovine i svetog Hrama
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Được tin ấy, ông Giu-đa ra lệnh cho dân chúng ngày đêm khẩn cầu Đức Chúa : Xin Người, bây giờ cũng như bao lần trước, trợ giúp những kẻ sắp mất Lề Luật, tổ quốc và Đền Thánh ;
|
II M
|
FreLXX
|
13:10 |
Judas, l'ayant appris, commanda au peuple d'invoquer jour et nuit le Seigneur, afin qu'Il les assistât alors, comme Il avait toujours fait,
|
II M
|
FinBibli
|
13:10 |
Sen ymmärsi Juudas, ja käski kaiken kansan rukoilla Herraa päivällä ja yöllä, että hän heitä nyt, niinkuin usein ennenkin, auttais niitä vastaan, jotka lain, isänmaan ja pyhän templin ryöstää tahtoivat,
|
II M
|
GerMenge
|
13:10 |
Als Judas dies erfuhr, befahl er dem Volke, den Herrn bei Tag und Nacht anzurufen, daß er, wenn je zuvor, so auch jetzt denen zu Hilfe kommen wolle, die ihres Vaterlandes, ihres Gesetzes und des heiligen Tempels beraubt werden sollten,
|
II M
|
FreCramp
|
13:10 |
Dès que Judas le sut, il ordonna au peuple d'invoquer nuit et jour le Seigneur, pour que cette fois encore, il vînt au secours de ceux
|
II M
|
FreVulgG
|
13:10 |
Judas, l’ayant appris, commanda au peuple d’invoquer jour et nuit le Seigneur, afin qu’il les assistât alors, comme il avait toujours fait,
|