II M
|
FinPR
|
13:9 |
Mutta kuningas saapui kovin julmistuneena, ja hänen aikomuksensa oli antaa juutalaisten kokea kaikkein pahinta, mitä hänen isänsä aikana oli heille tapahtunut.
|
II M
|
ChiSB
|
13:9 |
此時,國王起了一種野蠻和強橫的念頭,想加害猶太人,比他父親所行的還要殘酷。
|
II M
|
Wycliffe
|
13:9 |
But the kyng with out bridil in mynde, cam to schewe hym worse to Jewis, than his fadir.
|
II M
|
RusSynod
|
13:9 |
Между тем царь, ожесточившийся в своих замыслах, продолжал шествие, намереваясь причинить Иудеям бедствия горшие тех, какие были при отце его.
|
II M
|
CSlEliza
|
13:9 |
Но царь умом необуздан грядяше, горшая при отце его бывших показати хотящь Иудеом.
|
II M
|
LinVB
|
13:9 |
Mokonzi akei na mikano mabe o motema : alingi koyokisa ba-Yuda mpasi ya nsomo, leka mpasi eye tata wa ye ayokisaki bango.
|
II M
|
LXX
|
13:9 |
τοῖς δὲ φρονήμασιν ὁ βασιλεὺς βεβαρβαρωμένος ἤρχετο τὰ χείριστα τῶν ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγονότων ἐνδειξόμενος τοῖς Ιουδαίοις
|
II M
|
DutSVVA
|
13:9 |
En de koning door deze gedachten een barbaars gemoed gekregen hebbende, kwam om de Joden veel meer kwaad te doen, als hun ooit in zijns vaders tijd geschied was.
|
II M
|
PorCap
|
13:9 |
Entretanto, o rei prosseguia a sua marcha, maquinando os mais bárbaros planos, para tratar os judeus pior do que fizera o seu pai.
|
II M
|
SpaPlate
|
13:9 |
El rey, empero, continuaba furibundo su marcha, con ánimo de mostrarse con los judíos más cruel que su padre.
|
II M
|
NlCanisi
|
13:9 |
Intussen rukte de koning in wilde vaart vooruit, met het plan, de Joden nog gruwelijker te mishandelen, dan zijn vader gedaan had.
|
II M
|
HunKNB
|
13:9 |
A király pedig esztelen dühvel közeledett, és el volt szánva, hogy még apjánál is kegyetlenebb lesz a zsidókkal szemben.
|
II M
|
Swe1917
|
13:9 |
Men konungen kom nu tågande, förgrymmad i sitt sinne, i avsikt att låta judarna få känna på det värsta av vad som hade vederfarits dem under hans faders tid.
|
II M
|
CroSaric
|
13:9 |
U to se primicao kralj, premećući u glavi najokrutnije nakane kako bi Židovima napakostio još gore nego njegov otac.
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Vậy vua An-ti-ô-khô đến, lòng đầy những ý tưởng man rợ, định xử sự với người Do-thái tàn nhẫn hơn là phụ vương của ông trước kia.
|
II M
|
FreLXX
|
13:9 |
Cependant le roi s'avançait transporté de fureur, pour se montrer pire que son père à l'égard des Juifs.
|
II M
|
FinBibli
|
13:9 |
Mutta kuningas oli sangen suuressa kiukussa Juudalaisten päälle, ja aikoi niin hirmuisesti heille tehdä, kuin hänen isänsäkin tehnyt oli.
|
II M
|
GerMenge
|
13:9 |
Der König aber zog in einer höchst feindseligen Stimmung heran und war entschlossen, den Juden das Schlimmste von dem anzutun, was sie schon von seinem Vater erlitten hatten.
|
II M
|
FreCramp
|
13:9 |
Le roi s'avançait donc, l'esprit tout rempli de pensées barbares, disposé à traiter les Juifs plus cruellement que n'avait fait son père.
|
II M
|
FreVulgG
|
13:9 |
Cependant le roi s’avançait transporté de fureur, pour se montrer pire que son père à l’égard des Juifs.
|