Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 13:9  But the king, with his mind being unbridled, came to reveal himself as more wicked to the Jews than his father was.
II M DRC 13:9  But the king, with his mind full of rage, came on to shew himself worse to the Jews than his father was.
II M KJVA 13:9  Now the king came with a barbarous and haughty mind to do far worse to the Jews, than had been done in his father’s time.
II M VulgSist 13:9  Sed rex mente effrenatus veniebat, nequiorem se patre suo Iudaeis ostensurus.
II M VulgCont 13:9  Sed rex mente effrenatus veniebat, nequiorem se patre suo Iudæis ostensurus.
II M Vulgate 13:9  sed rex mente effrenatus veniebat nequiorem se Iudaeis ostensurus
II M VulgHetz 13:9  Sed rex mente effrenatus veniebat, nequiorem se patre suo Iudæis ostensurus.
II M VulgClem 13:9  Sed rex mente effrenatus veniebat, nequiorem se patre suo Judæis ostensurus.
II M CzeB21 13:9  Král se blížil s barbarským úmyslem, že Židům ukáže ještě horší pohromy než jeho otec.
II M FinPR 13:9  Mutta kuningas saapui kovin julmistuneena, ja hänen aikomuksensa oli antaa juutalaisten kokea kaikkein pahinta, mitä hänen isänsä aikana oli heille tapahtunut.
II M ChiSB 13:9  此時,國王起了一種野蠻和強橫的念頭,想加害猶太人,比他父親所行的還要殘酷。
II M Wycliffe 13:9  But the kyng with out bridil in mynde, cam to schewe hym worse to Jewis, than his fadir.
II M RusSynod 13:9  Между тем царь, ожесточившийся в своих замыслах, продолжал шествие, намереваясь причинить Иудеям бедствия горшие тех, какие были при отце его.
II M CSlEliza 13:9  Но царь умом необуздан грядяше, горшая при отце его бывших показати хотящь Иудеом.
II M LinVB 13:9  Mokonzi akei na mikano mabe o motema : alingi koyokisa ba-Yuda mpasi ya nsomo, leka mpasi eye tata wa ye ayokisaki bango.
II M LXX 13:9  τοῖς δὲ φρονήμασιν ὁ βασιλεὺς βεβαρβαρωμένος ἤρχετο τὰ χείριστα τῶν ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγονότων ἐνδειξόμενος τοῖς Ιουδαίοις
II M DutSVVA 13:9  En de koning door deze gedachten een barbaars gemoed gekregen hebbende, kwam om de Joden veel meer kwaad te doen, als hun ooit in zijns vaders tijd geschied was.
II M PorCap 13:9  Entretanto, o rei prosseguia a sua marcha, maquinando os mais bárbaros planos, para tratar os judeus pior do que fizera o seu pai.
II M SpaPlate 13:9  El rey, empero, continuaba furibundo su marcha, con ánimo de mostrarse con los judíos más cruel que su padre.
II M NlCanisi 13:9  Intussen rukte de koning in wilde vaart vooruit, met het plan, de Joden nog gruwelijker te mishandelen, dan zijn vader gedaan had.
II M HunKNB 13:9  A király pedig esztelen dühvel közeledett, és el volt szánva, hogy még apjánál is kegyetlenebb lesz a zsidókkal szemben.
II M Swe1917 13:9  Men konungen kom nu tågande, förgrymmad i sitt sinne, i avsikt att låta judarna få känna på det värsta av vad som hade vederfarits dem under hans faders tid.
II M CroSaric 13:9  U to se primicao kralj, premećući u glavi najokrutnije nakane kako bi Židovima napakostio još gore nego njegov otac.
II M VieLCCMN 13:9  Vậy vua An-ti-ô-khô đến, lòng đầy những ý tưởng man rợ, định xử sự với người Do-thái tàn nhẫn hơn là phụ vương của ông trước kia.
II M FreLXX 13:9  Cependant le roi s'avançait transporté de fureur, pour se montrer pire que son père à l'égard des Juifs.
II M FinBibli 13:9  Mutta kuningas oli sangen suuressa kiukussa Juudalaisten päälle, ja aikoi niin hirmuisesti heille tehdä, kuin hänen isänsäkin tehnyt oli.
II M GerMenge 13:9  Der König aber zog in einer höchst feindseligen Stimmung heran und war entschlossen, den Juden das Schlimmste von dem anzutun, was sie schon von seinem Vater erlitten hatten.
II M FreCramp 13:9  Le roi s'avançait donc, l'esprit tout rempli de pensées barbares, disposé à traiter les Juifs plus cruellement que n'avait fait son père.
II M FreVulgG 13:9  Cependant le roi s’avançait transporté de fureur, pour se montrer pire que son père à l’égard des Juifs.