Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 13:19  And so, he moved his camp to Bethzur, which was a fortified garrison of the Jews. But as he struck, he was put to flight and reduced in number.
II M DRC 13:19  And he marched with his army to Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was repulsed, he failed, he lost his men.
II M KJVA 13:19  And marched toward Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was put to flight, failed, and lost of his men:
II M VulgSist 13:19  et Bethsurae, quae erat Iudaeorum praesidium munitum, castra admovebat: sed fugabatur, impingebat, minorabatur.
II M VulgCont 13:19  et Bethsuræ, quæ erat Iudæorum præsidium munitum, castra admovebat: sed fugabatur, impingebat, minorabatur.
II M Vulgate 13:19  et Bethsurae quod erat Iudaeorum praesidium munitum castra admovebat sed fugabatur inpingebat minuebatur
II M VulgHetz 13:19  et Bethsuræ, quæ erat Iudæorum præsidium munitum, castra admovebat: sed fugabatur, impingebat, minorabatur.
II M VulgClem 13:19  et Bethsuræ, quæ erat Judæorum præsidium munitum, castra admovebat : sed fugabatur, impingebat, minorabatur.
II M CzeB21 13:19  Přitáhl k mohutné židovské pevnosti Bet-cur, ale narazil na odpor, byl odražen a poražen.
II M FinPR 13:19  Niin hän hyökkäsi Beetsuuria, vahvaa juutalaisten linnoitusta, vastaan; hänet lyötiin takaisin, hän teki uuden rynnäkön ja kärsi taas tappion.
II M ChiSB 13:19  於是進攻猶太人堅固的堡壘貝特族爾,但被擊退;再次進攻,又遭挫敗。
II M Wycliffe 13:19  that was a strong hold of Jewis; but he was dryuun hurtlide and menusid.
II M RusSynod 13:19  И приступил он к Вефсуре, твердой крепости Иудейской, но был обращен в бегство и потерпел поражение и потерю;
II M CSlEliza 13:19  И ко Вефсуре крепцейи твердыни Иудейстей прииде, и отгонимь бе, ударяшеся, умаляшеся.
II M LinVB 13:19  Akei kobundisa Betsur, ebombamelo yo­ko ya ba-Yuda. Abundi na ba­ngo, kasi akoki bango te. Ameki lisusu, kasi akoki te.
II M LXX 13:19  καὶ ἐπὶ Βαιθσουρα φρούριον ὀχυρὸν τῶν Ιουδαίων προσῆγεν ἐτροποῦτο προσέκρουεν ἠλαττονοῦτο
II M DutSVVA 13:19  En als hij kwam tegen Bethsura, een sterke bezetting der Joden, werd hij op de vlucht gebracht, gestuit en verminderd.
II M PorCap 13:19  Partiu, a fim de sitiar Bet-Sur, praça forte dos judeus, mas foi repelido e derrotado e viu-se cada vez mais enfraquecido.
II M SpaPlate 13:19  y se acercó con su ejército a Betsura, una de las plazas de los judíos más bien fortificadas; pero era rechazado, hallaba mil tropiezos y perdía gente.
II M NlCanisi 13:19  Hij rukte op tegen de sterke joodse vesting Bet-Soer, maar werd teruggeslagen; hij deed een nieuwe aanval, welke eveneens mislukte.
II M HunKNB 13:19  Felvonult Bétszúr, a zsidók erős vára ellen, de megfutamították. Ismét támadt, de visszaverték.
II M Swe1917 13:19  och ryckte så mot Betsura, en stark judisk fästning. Han drevs tillbaka; han gjorde då ett nytt anfall, men blev besegrad.
II M CroSaric 13:19  Približi se snažnoj židovskoj tvrđavi Betsur, ali je bio odbijen, svladan, pobijeđen.
II M VieLCCMN 13:19  Vua tiến đánh Bết Xua, một pháo đài kiên cố của người Do-thái, nhưng bị đẩy lui, bị thất bại và suy yếu.
II M FreLXX 13:19  Il vint donc mettre le siège devant Bethsura, qui était une place forte des Juifs ; mais il fut repoussé, renversé, affaibli.
II M FinBibli 13:19  Ja vei väkensä Betsuraan, Juudalaisten linnan eteen, jossa ei vartioita ollut. Mutta hän lyötiin sieltä myös pakoon, ja ei mitään toimittanut, vaan sai vahingon.
II M GerMenge 13:19  So zog er gegen Bethsura, eine starke jüdische Festung, wurde zurückgeschlagen, berannte sie nochmals, wurde aber wieder besiegt;
II M FreCramp 13:19  Il marcha contre Bethsur, forte citadelle des Juifs ; mais il était repoussé, il subissait des échecs, il avait le dessous.
II M FreVulgG 13:19  Il vint donc mettre le siège devant Bethsura, qui était une place forte des Juifs ; mais il fut repoussé, renversé, (et) affaibli.