II M
|
FinPR
|
13:4 |
Mutta kuningasten kuningas herätti Antiokuksen vihan tuota konnaa vastaan; ja kun Lysias osoitti, että juuri hän oli aiheuttanut kaikki onnettomuudet, käski kuningas viedä hänet Bereaan ja surmata hänet siten, kuin siinä paikassa on tapa.
|
II M
|
ChiSB
|
13:4 |
但萬王之王激動安提約古惱恨這個惡徒;里息雅向君王証明此人是萬惡的罪魁,安提約古即下令解送他到貝洛雅去,按當地的刑法處死他。
|
II M
|
Wycliffe
|
13:4 |
But the kyng of kyngis reiside the willis of Antiok ayens the synnere; and whanne Lisyas schewide that he was cause of alle yuels, he comaundide, as custom is to hem, hym takun for to be slayn in the same place.
|
II M
|
RusSynod
|
13:4 |
Но Царь царей воздвиг гнев Антиоха на преступника, и когда Лисий объяснил, что Менелай был виновником всех зол, то он приказал отвести его в Берию и по тамошнему обычаю умертвить.
|
II M
|
CSlEliza
|
13:4 |
Царь же царей воздвиже ярость Антиохову на нечестиваго, и Лисии показавшу сего быти виновна всех злых, повеле, якоже обычай есть, на месте убити, приведшым его в Вирсавию.
|
II M
|
LinVB
|
13:4 |
Kasi Mokonzi wa bakonzi abongoli motema mwa Antioko mpo ’te ayokela moto mabe oyo nkanda. Ntango Lisias alakisi ye ’te mabe maye manso mauti se na Menelas, Antioko atindi ye o Berea, basambisa mpe baboma ye kuna lokola bameseni kosala.
|
II M
|
LXX
|
13:4 |
ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν βασιλέων ἐξήγειρεν τὸν θυμὸν τοῦ Ἀντιόχου ἐπὶ τὸν ἀλιτήριον καὶ Λυσίου ὑποδείξαντος τοῦτον αἴτιον εἶναι πάντων τῶν κακῶν προσέταξεν ὡς ἔθος ἐστὶν ἐν τῷ τόπῳ προσαπολέσαι ἀγαγόντας εἰς Βέροιαν
|
II M
|
DutSVVA
|
13:4 |
Maar de Koning der koningen verwekte het gemoed van Antiochus tegen deze booswicht, en als Lysias betoonde dat hij oorzaak was van al dit kwaad, zo gebood hij dat men hem zou brengen naar Berea, om daar omgebracht te worden, gelijk het gebruikelijk was in die plaats.
|
II M
|
PorCap
|
13:4 |
Mas o Rei dos reis excitou a cólera de Antíoco contra este celerado e, tendo-o Lísias acusado de ser a causa de todos estes males, o rei mandou conduzi-lo a Bereia para que fosse morto, segundo o costume do país.
|
II M
|
SpaPlate
|
13:4 |
Mas el Rey de los reyes movió el corazón de Antíoco contra aquel malvado; y habiendo dicho Lisias que él era la causa de todos los males, mandó prenderle, y que le quitasen la vida en aquel mismo lugar, según el uso de ellos.
|
II M
|
NlCanisi
|
13:4 |
Maar de Koning der koningen wist de toorn van Antiochus tegen den booswicht op te wekken; en toen Lúsias kon aantonen, dat hij de oorzaak was van alle rampen, gaf Antiochus bevel, hem naar Beréa te brengen en hem daar volgens plaatselijk gebruik terecht te stellen.
|
II M
|
HunKNB
|
13:4 |
A királyok Királya azonban felgerjesztette Antióchosz indulatát a gonosztevő ellen. Líziász ugyanis besúgta a királynak, hogy minden bajnak ő a szerzője. Erre ő megparancsolta, hogy a náluk érvényes szokás szerint ragadják meg és ott helyben öljék meg.
|
II M
|
Swe1917
|
13:4 |
Men han som är konungarnas konung uppväckte Antiokus' vrede mot den uslingen; och när Lysias visade att denne bar skulden till alla olyckorna, gav konungen befallning om att föra honom till Berea och avliva honom på det sätt som är brukligt på denna plats.
|
II M
|
CroSaric
|
13:4 |
Ali Kralj kraljeva raspiri Antiohov gnjev na zlikovca, jer je Lizija kralju obrazložio da je Menelaj krivac svemu zlu. Zato Antioh zapovjedi da ga odvedu u Bereju i ondje pogube prema mjesnom običaju.
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Thế nhưng, Vua các vua đã khiến cho vua An-ti-ô-khô nổi giận với tên gian ác ấy ; vì Ly-xi-a đã trình cho vua biết ông ta là người đã gây ra mọi tai hoạ, nên vua cho điệu ông ta đến Bê-roi-a để hành hình theo thói tục địa phương.
|
II M
|
FreLXX
|
13:4 |
Mais le Roi des rois suscita le cœur d'Antiochus contre ce pécheur, et Lysias lui ayant insinué que c'était lui qui était la cause de tous les maux, il ordonna, ainsi que c'est la coutume chez eux, qu'on l'arrêtât et qu'on le fît mourir dans le même lieu.
|
II M
|
FinBibli
|
13:4 |
Mutta kaikkein kuningasten Kuningas käänsi Antiokuksen mielen, että hän sen pahanilkisen karkurin rankaisi. Sillä Lysias teki hänen kaiken tämän levottomuuden syyksi, sentähden antoi hän hänen viedä Bereaan, ja heidän maansa tavalla siellä tappaa.
|
II M
|
GerMenge
|
13:4 |
Aber der König aller Könige erweckte den Zorn des Antiochus gegen diesen Bösewicht; und da Lysias nachwies, daß dieser Mensch die Schuld an allen Unglücksfällen trage, befahl er, ihn nach Beröa zu bringen, um dort nach der Sitte des Ortes hingerichtet zu werden.
|
II M
|
FreCramp
|
13:4 |
Cependant le Roi des rois éveilla contre ce scélérat la colère d'Antiochus, et Lysias ayant démontré au roi que Ménélas était la cause de tous les maux, Antiochus ordonna de le conduire à Bérée, et de l'y mettre à mort selon la coutume du lieu.
|
II M
|
FreVulgG
|
13:4 |
Mais le Roi des rois suscita le cœur (courroux) d’Antiochus contre ce pécheur, et Lysias lui ayant insinué que c’était lui qui était la cause de tous les maux, il ordonna, ainsi que c’est la coutume chez eux, qu’on l’arrêtât et qu’on le fît mourir dans le même lieu.
|