II M
|
VulgSist
|
2:10 |
Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de caelo, et consumpsit holocaustum, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de caelo, et consumpsit holocaustum.
|
II M
|
VulgCont
|
2:10 |
Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de cælo, et consumpsit holocaustum, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de cælo, et consumpsit holocaustum.
|
II M
|
Vulgate
|
2:10 |
sicut et Moses orabat ad Dominum et descendit ignis de caelo et consumpsit holocaustum
|
II M
|
VulgHetz
|
2:10 |
Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de cælo, et consumpsit holocaustum, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de cælo, et consumpsit holocaustum.
|
II M
|
VulgClem
|
2:10 |
Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum.
|
II M
|
FinPR
|
2:10 |
Niinkuin Mooses rukoili Herraa ja tuli lankesi taivaasta ja kulutti uhrikappaleet, samoin Salomokin rukoili Herraa, ja tuli, joka lankesi, poltti polttouhrin.
|
II M
|
ChiSB
|
2:10 |
當撒羅滿祈禱時,有火降下,焚燒了全燔祭品,就如從前梅瑟祈禱上主時,有火從天降下焚燒了祭品一樣。
|
II M
|
Wycliffe
|
2:10 |
As and Moises preiede to the Lord, and fier cam doun fro heuene, and wastide the brent sacrifice; as and Salomon preiede, and fier cam doun fro heuene, and wastide the brent sacrifice.
|
II M
|
RusSynod
|
2:10 |
Как Моисей молился Господу, и сошел огонь с неба, и потребил жертву, так и Соломон молился, и сошедший огонь истребил жертвы всесожжения.
|
II M
|
CSlEliza
|
2:10 |
Якоже и Моисей моляшеся ко Господу, и сниде огнь с небесе и пояде жертвы: такожде и Соломон молися, и сниде огнь с небесе и пожже всесожжения.
|
II M
|
LinVB
|
2:10 |
Se lokola o ntango Moze asambelaki Mokonzi mpe móto ut’o likolo motumbi libonza, Salomo asambeli mpe móto mouti ut’o likolo motumbi mabonza.
|
II M
|
LXX
|
2:10 |
καθὼς καὶ Μωυσῆς προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ τῆς θυσίας ἐδαπάνησεν οὕτως καὶ Σαλωμων προσηύξατο καὶ καταβὰν τὸ πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὁλοκαυτώματα
|
II M
|
DutSVVA
|
2:10 |
Hoe ook Mozes tot de Here een gebed heeft gedaan, en dat het vuur van de hemel viel, en de offerande verslond; en dat zo ook Salomo gebeden heeft, en dat het vuur nederkomende de brandoffers heeft verteerd.
|
II M
|
PorCap
|
2:10 |
Do mesmo modo que Moisés, rezando ao Senhor, conseguiu que o fogo descesse do céu e consumisse as ofertas, também Salomão se pôs a rezar e o fogo desceu do alto para queimar os holocaustos.
|
II M
|
SpaPlate
|
2:10 |
Y así como Moisés hizo oración al Señor, y bajó fuego del cielo y consumió el holocausto, así también oró Salomón, y bajó fuego del cielo, y consumió el holocausto.
|
II M
|
NlCanisi
|
2:10 |
hoe er op het gebed van Salomon vuur neerdaalde, dat de brandoffers verteerde, zoals er op het gebed van Moses tot Jahweh vuur uit de hemel was neergedaald en de offergave had verteerd;
|
II M
|
HunKNB
|
2:10 |
Ahogy Mózes könyörgött az Úrhoz, és tűz szállt alá az égből és megemésztette az egészen elégő áldozatot, úgy könyörgött Salamon is, és tűz szállt alá az égből, s megemésztette az egészen elégő áldozatot.
|
II M
|
Swe1917
|
2:10 |
Likasom Moses bad till Herren, och eld föll ned från himmelen och förtärde det som hörde till offret, så bad ock Salomo till Herren, och elden föll ned och förbrände brännoffren.
|
II M
|
CroSaric
|
2:10 |
Isto onako kako je Mojsije molio Gospodina i s neba siđe oganj i sažga žrtvu, tako je i Salomon molio te je oganj sišao i sagorio žrtve.
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Xưa kia, khi ông Mô-sê cầu xin Đức Chúa, thì lửa từ trời đã xuống thiêu huỷ các lễ vật hiến tế như thế nào, thì khi vua Sa-lô-môn cầu xin, lửa cũng đốt cháy các lễ vật toàn thiêu như vậy.
|
II M
|
FreLXX
|
2:10 |
De même que Moïse pria le Seigneur, et que le feu descendit du Ciel et consuma l'holocauste ; de même Salomon pria aussi, et le feu descendit du Ciel et consuma l'holocauste.
|
II M
|
FinBibli
|
2:10 |
Kuinka Moses Herraa rukoillut ja tuli taivaasta uhrit kuluttanut oli: niin rukoili myös Salomo, ja tuli kulutti myös polttouhrin.
|
II M
|
GerMenge
|
2:10 |
und ebenso, wie Mose einst zum Herrn gebetet hatte und Feuer vom Himmel herabgefallen war und die Opferstücke verzehrt hatte; ebenso betete auch Salomo, und das Feuer, welches herabfuhr, verzehrte die Brandopfer.
|
II M
|
FreCramp
|
2:10 |
Et comme Moïse pria le Seigneur et qu'un feu tomba du ciel et consuma le sacrifice, ainsi Salomon pria, et le feu descendit et consuma les holocaustes.
|
II M
|
FreVulgG
|
2:10 |
De même que Moïse pria le Seigneur, et que le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste ; de même Salomon pria aussi, et le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste.
|