II M
|
VulgSist
|
2:14 |
Similiter autem et Iudas ea, quae deciderant per bellum, quod nobis acciderat, congregavit omnia, et sunt apud nos.
|
II M
|
VulgCont
|
2:14 |
Similiter autem et Iudas ea, quæ deciderant per bellum, quod nobis acciderat, congregavit omnia, et sunt apud nos.
|
II M
|
Vulgate
|
2:14 |
similiter autem et Iudas ea quae didicerat per bellum quod nobis acciderat congregavit omnia et sunt apud nos
|
II M
|
VulgHetz
|
2:14 |
Similiter autem et Iudas ea, quæ deciderant per bellum, quod nobis acciderat, congregavit omnia, et sunt apud nos.
|
II M
|
VulgClem
|
2:14 |
Similiter autem et Judas ea quæ deciderant per bellum quod nobis acciderat, congregavit omnia, et sunt apud nos.
|
II M
|
FinPR
|
2:14 |
Samaten Juudas kokosi ne kirjat, jotka olivat joutuneet hajalleen sen sodan tähden, mikä meillä oli; ja nyt ne ovat meidän hallussamme.
|
II M
|
ChiSB
|
2:14 |
同樣,猶大也把因我們所遭受的的戰禍,而散失了的一切文搜起來。這些文獻現在存在我們這裏。
|
II M
|
Wycliffe
|
2:14 |
Also sotheli and Judas gaderide alle tho thingis which he lernyde bi batel, that bifelle to vs, and thei ben anentis vs.
|
II M
|
RusSynod
|
2:14 |
Подобным образом и Иуда затерянное, по случаю бывшей у нас войны, всё собрал, и оно есть у нас.
|
II M
|
CSlEliza
|
2:14 |
Такожде и Иуда, падшая бранию бывшею нам, собра вся, и суть при нас.
|
II M
|
LinVB
|
2:14 |
Se bongo Yudas asangisi buku inso ipanzemaki ntango ya etumba ; yango inso izali na biso sikawa.
|
II M
|
LXX
|
2:14 |
ὡσαύτως δὲ καὶ Ιουδας τὰ διαπεπτωκότα διὰ τὸν γεγονότα πόλεμον ἡμῖν ἐπισυνήγαγεν πάντα καὶ ἔστιν παρ’ ἡμῖν
|
II M
|
DutSVVA
|
2:14 |
Desgelijks heeft ook Judas al de dingen, die door de oorlog, welke ons aangedaan was, vervallen waren, bijeenvergaderd; en die zijn bij ons.
|
II M
|
PorCap
|
2:14 |
Do mesmo modo, Judas reuniu todos os livros dispersos por causa das guerras que nos sobrevieram, e esta coleção está em nosso poder.
|
II M
|
SpaPlate
|
2:14 |
A este modo recogió también Judas todo cuanto se había perdido durante la guerra que sufrimos; todo lo cual se conserva en nuestro poder.
|
II M
|
NlCanisi
|
2:14 |
En nu heeft Judas op dezelfde wijze weer al die boeken verzameld, welke sinds het uitbreken van de oorlog verstrooid waren geraakt. Deze zijn thans in ons bezit;
|
II M
|
HunKNB
|
2:14 |
Később Júdás is összegyűjtötte azokat az iratokat mind, amelyek a nálunk dúló harcok következtében szétszóródtak. Ezek nálunk vannak.
|
II M
|
Swe1917
|
2:14 |
Likaså samlade ock Judas åt oss alla de böcker som hade blivit skingrade till följd av det krig vi hava haft att utkämpa; och de finnas nu hos oss.
|
II M
|
CroSaric
|
2:14 |
Isto je tako Juda sabrao sve knjige, razasute zbog rata koji se vodio protiv nas, i sad su u našim rukama.
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Cũng vậy, ông Giu-đa đã thu thập tất cả các sách đã bị phân tán hồi chúng tôi gặp chiến tranh : các sách đó hiện chúng tôi đang giữ.
|
II M
|
FreLXX
|
2:14 |
Semblablement, Judas a aussi recueilli tout ce qui s'était perdu pendant la guerre qui nous est survenue, et ces écrits sont chez nous.
|
II M
|
FinBibli
|
2:14 |
Niin myös Juudas on tehnyt, ja mitä kirjoja sodan ollessa maalla oli tullut pois, on jälleen hakenut kokoon.
|
II M
|
GerMenge
|
2:14 |
Ebenso hat auch Judas die Schriften, wie wegen des Krieges, den wir zu führen hatten, zerstreut worden waren, vollständig wieder gesammelt, und wir besitzen sie noch.
|
II M
|
FreCramp
|
2:14 |
De même Judas a recueilli tous les livres qui avaient été dispersés pendant la guerre que nous avons eu à soutenir, et ils sont entre nos mains.
|
II M
|
FreVulgG
|
2:14 |
Semblablement, Judas a aussi recueilli tout ce qui s’était perdu pendant la guerre qui nous est survenue, et ces écrits sont chez nous.
|