II M
|
FinPR
|
2:15 |
Jos siis tarvitsette niitä, niin lähettäkää hakemaan ne itsellenne.
|
II M
|
ChiSB
|
2:15 |
若你們需要的話,請你們打發人來取。
|
II M
|
Wycliffe
|
2:15 |
Therfor if ye disiren these, send ye whiche schulen bere to you.
|
II M
|
RusSynod
|
2:15 |
Итак, если вы имеете в этом надобность, пришлите людей, которые вам доставят.
|
II M
|
CSlEliza
|
2:15 |
Сих убо аще требуете, приносящих вам послите.
|
II M
|
LinVB
|
2:15 |
Bongo, soko bosengeli na yango, botindela biso bato bayela bino yango.
|
II M
|
LXX
|
2:15 |
ὧν οὖν ἐὰν χρείαν ἔχητε τοὺς ἀποκομιοῦντας ὑμῖν ἀποστέλλετε
|
II M
|
DutSVVA
|
2:15 |
Indien gij ze nodig hebt, zendt lieden aan ons, die ze u mogen brengen.
|
II M
|
PorCap
|
2:15 |
Por conseguinte, se tendes necessidade de um desses livros, enviai-nos alguém que possa ser portador.
|
II M
|
SpaPlate
|
2:15 |
Si vosotros deseáis tener estos escritos, enviad personas que puedan llevároslos.
|
II M
|
NlCanisi
|
2:15 |
en mocht gij ze nodig hebben, dan kunt ge ze u laten halen.
|
II M
|
HunKNB
|
2:15 |
Ha szükségetek van rájuk, küldjetek értük, hogy elvigyék nektek.
|
II M
|
Swe1917
|
2:15 |
I mån alltså, om I behoven dem, sända bud och hämta dem till eder.
|
II M
|
CroSaric
|
2:15 |
Ako vam, dakle, trebaju, pošaljite nam glasnike da vam ih donesu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Vậy khi nào cần tới, xin anh em cho người đến mang về.
|
II M
|
FreLXX
|
2:15 |
Si donc vous les désirez, envoyez-nous des personnes qui vous les porteront.
|
II M
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja ne ovat meidän tykönämme: jos te tahdotte niitä lukea, niin antakaat ne meiltä tuoda.
|
II M
|
GerMenge
|
2:15 |
Solltet ihr etwas davon nötig haben, so sendet Leute, die es euch von hier abholen. –
|
II M
|
FreCramp
|
2:15 |
Si donc vous avez besoin d'en avoir des exemplaires, envoyez-nous des messagers qui vous les porteront.
|
II M
|
FreVulgG
|
2:15 |
Si donc vous les désirez, envoyez-nous des personnes qui vous les porte(ro)nt.
|