II M
|
CPDV
|
2:17 |
But we hope that God, who has freed his people and has rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and sanctification,
|
II M
|
DRC
|
2:17 |
And we hope that God, who hath delivered his people, and hath rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary,
|
II M
|
KJVA
|
2:17 |
We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary,
|
II M
|
VulgSist
|
2:17 |
Deus autem, qui liberavit populum suum, et reddidit hereditatem omnibus, et regnum, et sacerdotium, et sanctificationem,
|
II M
|
VulgCont
|
2:17 |
Deus autem, qui liberavit populum suum, et reddidit hereditatem omnibus, et regnum, et sacerdotium, et sanctificationem,
|
II M
|
Vulgate
|
2:17 |
Deus autem qui liberavit populum suum et reddidit hereditatem omnibus et regnum et sacerdotium et sanctificationem
|
II M
|
VulgHetz
|
2:17 |
Deus autem, qui liberavit populum suum, et reddidit hereditatem omnibus, et regnum, et sacerdotium, et sanctificationem,
|
II M
|
VulgClem
|
2:17 |
Deus autem, qui liberavit populum suum, et reddidit hæreditatem omnibus, et regnum, et sacerdotium, et sanctificationem,
|
II M
|
FinPR
|
2:17 |
Mutta Jumalaan, joka on pelastanut koko kansansa ja antanut heille kaikille perintöosan ja kuninkuuden ja pappeuden ja pyhityksen,
|
II M
|
ChiSB
|
2:17 |
天主既然拯救了自己的全體百姓,又把產業、國家、司祭職和祝聖禮交給了自己所有的人,
|
II M
|
Wycliffe
|
2:17 |
Forsothe it is God that delyueride his puple, and yeldide his eritage to alle, and rewme, and presthod,
|
II M
|
RusSynod
|
2:17 |
Бог же, сохранивший весь народ Свой и возвративший всем наследие и царство и священство и святилище,
|
II M
|
CSlEliza
|
2:17 |
Бог же спасый вся люди Своя и воздавый наследие всем и царствие, и священство и освящение,
|
II M
|
LinVB
|
2:17 |
Nzambe abikisi bato ba ye, akabeli bango bato ba ekolo ya ye bokonzi, bonsomi, bonganga na bosantisi,
|
II M
|
LXX
|
2:17 |
ὁ δὲ θεὸς ὁ σώσας τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀποδοὺς τὴν κληρονομίαν πᾶσιν καὶ τὸ βασίλειον καὶ τὸ ἱεράτευμα καὶ τὸν ἁγιασμόν
|
II M
|
DutSVVA
|
2:17 |
En God, die al zijn volk heeft behouden, en allen heeft gegeven het erfdeel, en het koninkrijk, en het priesterschap en de heiliging;
|
II M
|
PorCap
|
2:17 |
Foi Deus quem salvou todo o seu povo, quem deu a todos a herança, o reino, o sacerdócio e a santificação,
|
II M
|
SpaPlate
|
2:17 |
Entretanto esperamos que Dios, que ha libertado a su pueblo, que ha vuelto a todos su herencia, que ha restablecido el reino y el sacerdocio, y el Santuario,
|
II M
|
NlCanisi
|
2:17 |
Het is God, die zijn gehele volk heeft bevrijd en die aan hen allen het erfland, het koningschap en de tempel heeft geschonken
|
II M
|
HunKNB
|
2:17 |
Mert Isten az, aki megszabadította népét, és örökrészt, országot, papságot és megszentelést adott újra mindenkinek,
|
II M
|
Swe1917
|
2:17 |
Men Gud, som har frälst hela sitt folk och återgivit dem alla sin arvedel, så ock konungadömet och prästadömet och heligheten,
|
II M
|
CroSaric
|
2:17 |
Bog je spasio sav svoj narod i svima dao baštinu, kraljevstvo, svećeništvo i Svetište - pa će nam se Bog, kako se nadamo
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Quả thật, chính Thiên Chúa đã cứu thoát toàn thể dân Người và ban cho tất cả được thừa hưởng gia nghiệp, vương quyền, chức tư tế và ơn được hiến thánh,
|
II M
|
FreLXX
|
2:17 |
Quant à Dieu, qui a délivré Son peuple, qui a rendu à tous l'héritage et le royaume, le sacerdoce et le sanctuaire,
|
II M
|
FinBibli
|
2:17 |
Mutta me toivomme Jumalan tykö, että Herra, joka kansaansa auttaa ja perinnön meille jälleen antaa, nimittäin valtakunnan ja pappeuden,
|
II M
|
GerMenge
|
2:17 |
Unser Gott aber, der sein ganzes Volk gerettet und ihnen allen das Erbteil und das Königtum, das Priestertum und die Heiligung verliehen hat,
|
II M
|
FreCramp
|
2:17 |
Dieu, qui a délivré tout son peuple et a rendu à tous l'héritage, le royaume, le sacerdoce et la sanctification,
|
II M
|
FreVulgG
|
2:17 |
Quant à Dieu, qui a délivré son peuple, qui a rendu à tous l’héritage et le royaume, le sacerdoce et le sanctuaire (lieu saint),
|