|
II M
|
CSlEliza
|
2:21 |
еще же и о бранех на Антиоха Епифана и сына его Евпатора:
|
|
II M
|
ChiSB
|
2:21 |
怎樣天主從天顯現,援助了那些勇敢為猶太教作戰的人,致使少數的人能克服全境,驅逐野蠻的大軍;
|
|
II M
|
CroSaric
|
2:21 |
nadalje, nebeska ukazanja u prilog junaka koji su se velikodušno borili za židovstvo, tako da su, premda malobrojni, oplijenili svu zemlju i barbarske horde natjerali u bijeg;
|
|
II M
|
DutSVVA
|
2:21 |
En aangaande de oorlogen, die wij gehad hebben tegen Antiochus Epifanes, en zijn zoon Eupator,
|
|
II M
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja sodasta Antiokus Epiphanesta vastaan, ja hänen poikaansa Eupatoria vastaan,
|
|
II M
|
FinPR
|
2:21 |
ja taivaasta tulleista ilmestyksistä niille, jotka kunniakkaasti ja urhoollisesti taistelivat juutalaisuuden puolesta, niin että he pienestä lukumäärästään huolimatta valtasivat koko maan ja ajoivat pois raa'at vihollisjoukot,
|
|
II M
|
FreCramp
|
2:21 |
comme aussi les combats livrés, contre Antiochus Epiphane et son fils Eupator ;
|
|
II M
|
FreLXX
|
2:21 |
comme aussi les combats qui ont été livrés sous Antiochus l'Illustre et sous son fils Eupator,
|
|
II M
|
FreVulgG
|
2:21 |
comme aussi les combats qui ont été livrés sous Antiochus l’Illustre (le Noble) et sous son fils Eupator,
|
|
II M
|
GerMenge
|
2:21 |
sowie die himmlischen Erscheinungen, die denen zuteil wurden, die für das Judentum ruhmvoll und als Helden stritten, so daß sie trotz ihrer geringen Zahl das ganze Land eroberten und die Horden der heidnischen Barbaren verjagten
|
|
II M
|
HunKNB
|
2:21 |
s azokat az égi jelenéseket, amelyek osztályrészül jutottak azoknak, akik hősiesen megállták a helyüket a zsidók érdekében, és maroknyi számuk ellenére visszahódították az egész országot, megszalasztották a barbárok tömegét,
|
|
II M
|
LXX
|
2:21 |
καὶ τὰς ἐξ οὐρανοῦ γενομένας ἐπιφανείας τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ιουδαϊσμοῦ φιλοτίμως ἀνδραγαθήσασιν ὥστε τὴν ὅλην χώραν ὀλίγους ὄντας λεηλατεῖν καὶ τὰ βάρβαρα πλήθη διώκειν
|
|
II M
|
LinVB
|
2:21 |
ndenge Nzambe amilakisi, na bokasi bwa ye, na bato ba mpiko baye babundaki na motema moko mpo ya kobatela mambi ma ba-Yuda, mpo ata bazalaki mingi te babotoli ekolo lisusu mpe babengani basoda ba basenzi,
|
|
II M
|
NlCanisi
|
2:21 |
de hemelse verschijningen, die aan de roemrijke en dappere strijders voor het jodendom ten deel zijn gevallen; hun verovering van het gehele land ondanks hun klein aantal; het verjagen van de geweldige legers der barbaren;
|
|
II M
|
PorCap
|
2:21 |
os sinais celestes aparecidos a favor dos que pelejaram valorosamente pelo judaísmo e que, apesar do seu número reduzido, se tornaram senhores de todo o país e puseram em fuga as hordas bárbaras,
|
|
II M
|
RusSynod
|
2:21 |
также о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
2:21 |
así como a lo que toca a las guerras que hubo en tiempo de Antíoco el ilustre, y en las de su hijo Eupator,
|
|
II M
|
Swe1917
|
2:21 |
och de uppenbarelser som tedde sig på himmelen för dem som modigt och ärofullt kämpade för judendomen, så att de, trots sitt ringa antal, togo byte i hela landet och förjagade de vilda fiendeskarorna
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:21 |
về những cuộc hiển linh của Thiên Chúa dành cho những dũng sĩ đã can trường chiến đấu cho Do-thái giáo : với lực lượng không đáng kể mà họ đã cướp phá toàn miền, đuổi các đám quân ngoại bang,
|
|
II M
|
Wycliffe
|
2:21 |
and of liytnyngis that weren maad fro heuene, to hem that strongli diden for Jewis, so that, whanne thei weren fewe, thei auengiden al the cuntre, and dryuun an hethene multitude,
|