Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 2:22  and about the illuminations, which came from heaven to those who acted on behalf of the Jews with fortitude, was such that they, though few, vindicated the entire region and put to flight a multitude of the barbarous,
II M DRC 2:22  And the manifestations that came from heaven to them, that behaved themselves manfully on the behalf of the Jews, so that, being but a few they made themselves masters of the whole country, and put to flight the barbarous multitude:
II M KJVA 2:22  And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour:
II M VulgSist 2:22  et de illuminationibus, quae de caelo factae sunt ad eos, qui pro Iudaeis fortiter fecerunt, ita ut universam regionem, cum pauci essent, vindicarent, et barbaram multitudinem fugarent,
II M VulgCont 2:22  et de illuminationibus, quæ de cælo factæ sunt ad eos, qui pro Iudæis fortiter fecerunt, ita ut universam regionem, cum pauci essent, vindicarent, et barbaram multitudinem fugarent,
II M Vulgate 2:22  et de inluminationibus quae de caelo factae sunt ad eos qui pro Iudaeis fortiter fecerunt ita ut universam regionem cum pauci essent vindicarent et barbaram multitudinem fugarent
II M VulgHetz 2:22  et de illuminationibus, quæ de cælo factæ sunt ad eos, qui pro Iudæis fortiter fecerunt, ita ut universam regionem, cum pauci essent, vindicarent, et barbaram multitudinem fugarent,
II M VulgClem 2:22  et de illuminationibus quæ de cælo factæ sunt ad eos qui pro Judæis fortiter fecerunt, ita ut universam regionem, cum pauci essent, vindicarent, et barbaram multitudinem fugarent,
II M CzeB21 2:22  Dobyli zpět svůj světoznámý chrám, osvobodili město a znovu zavedli zákony, kterým hrozilo zrušení, neboť Hospodin k nim byl milostivý a velmi laskavý.
II M FinPR 2:22  saivat jälleen haltuunsa tuon kautta koko maanpiirin kuulun pyhäkön, vapauttivat kaupungin ja saattoivat taas, koska Herra suuressa hyvyydessään oli heille armollinen, voimaan lait, jotka aiottiin kumota,
II M ChiSB 2:22  又怎樣天主大慈大悲地憐憫了他們,使他們收回舉世聞名的聖殿,恢復了京城的自由,重整了快要廢棄的法律等等事項,
II M Wycliffe 2:22  and rekyueriden the most famouse temple in al the world; and delyueriden the citee, that and lawis that weren don a wei weren restorid; for the Lord was maad helpful to hem, with al pesiblete.
II M RusSynod 2:22  и о бывших с неба явлениях тем, которые подвизались за Иудеев столь ревностно, что, быв весьма малочисленны, очищали всю страну и преследовали многочисленные толпы неприятелей,
II M CSlEliza 2:22  и о явлениих с небесе бывших благомужествовавшым Иудейства ради любочестно, яко всю страну мали суще опустошаху, и варваров множество прогоняху,
II M LinVB 2:22  babotoli lisusu Tempelo eye eyebani o nse mobimba, babikisi mboka mpe bazongisi mibeko miye bato balingaki koboya, na lisalisi lya Mokonzi nta bolamu :
II M LXX 2:22  καὶ τὸ περιβόητον καθ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἱερὸν ἀνακομίσασθαι καὶ τὴν πόλιν ἐλευθερῶσαι καὶ τοὺς μέλλοντας καταλύεσθαι νόμους ἐπανορθῶσαι τοῦ κυρίου μετὰ πάσης ἐπιεικείας ἵλεω γενομένου αὐτοῖς
II M DutSVVA 2:22  En de verschijningen, die van de hemel geschied zijn aan degenen, die voor het Jodendom met eergierigheid zich mannelijk gekweten hebben, zodat zij weinigen zijnde het ganse land afgelopen hebben, en menigte der barbaren hebben vervolgd;
II M PorCap 2:22  recuperaram o templo, famoso em todo o mundo, libertando a cidade e restabelecendo as leis em vias de abolição – tudo isso graças ao Senhor que lhes foi misericordioso,
II M SpaPlate 2:22  y a las señales que aparecieron en el aire a favor de los que combatían valerosamente por la nación judía, de tal suerte que, siendo en corto número, defendieron todo el país, y pusieron en fuga la muchedumbre de bárbaros,
II M NlCanisi 2:22  het weer in bezit nemen van de wereldberoemde tempel; de bevrijding der stad; het weer invoeren van de bijna afgeschafte wetten; de grote goedertierenheid des Heren, die Zich over hen ontfermde:
II M HunKNB 2:22  visszaszerezték az egész földkerekségen jól ismert templomot, szabaddá tették a várost, és újra érvényt szereztek az eltörölt törvényeknek, mert nagy jóságában könyörületes volt irányukban az Úr,
II M Swe1917 2:22  och återvunno den över hela världen namnkunniga helgedomen och befriade staden och åter upprättade lagarna, som voro nära att bliva avskaffade, i det att Herren i sin stora mildhet blev dem nådig -
II M CroSaric 2:22  zatim kako su ponovo osvojili Svetište, slavno u svem svijetu, oslobodili Grad, uspostavili zakone kojima je prijetilo ukinuće, jer im se Gospod smilovao sa svom svojom blagošću;
II M VieLCCMN 2:22  khôi phục lại ngôi Đền Thờ lừng danh thế giới, giải phóng thành đô, tái lập các luật lệ có nguy cơ bị huỷ bỏ, nhờ Đức Chúa đã mở lượng từ bi thương xót họ.
II M FreLXX 2:22  et les apparitions qu'ont reçues du Ciel ceux qui ont combattu vaillamment pour les Juifs, de sorte que, malgré leur petit nombre, ils se sont rendus maître de tout le pays, ont mis en fuite une multitude barbare,
II M FinBibli 2:22  Ja siitä merkistä taivaassa, joka niille, jotka Juudalaisia urhoollisesti varjelivat, ilmaantunut on, että heitä niin vähä joukko koko maan ryöstäneet, ja suuren pakanain paljouden pakoon lyöneet, ja heidän perässänsä kiiruhtaneet ovat,
II M GerMenge 2:22  und den weltberühmten Tempel wiedergewannen, die Hauptstadt befreiten, die Gesetze, die abgeschafft werden sollten, wieder zur Geltung brachten, weil der Herr in aller Güte ihnen gnädig war: –
II M FreCramp 2:22  les interventions éclatantes du ciel en faveur de ceux qui ont glorieusement combattu pour la défense du judaïsme, de telle sorte que, malgré leur petit nombre, ils ont reconquis tout le pays et mis en fuite une multitude de barbares,
II M FreVulgG 2:22  et les apparitions qu’ont reçues du ciel ceux qui ont combattu vaillamment pour les Juifs, de sorte que, malgré leur petit nombre, ils se sont rendus maître de tout le pays, ont mis en fuite une (la) multitude (des) barbare(s),