II M
|
VulgSist
|
2:31 |
Etenim intellectum colligere, et ordinare sermonem, et curiosius partes singulas quasque disquirere, historiae congruit auctori:
|
II M
|
VulgCont
|
2:31 |
Etenim intellectum colligere, et ordinare sermonem, et curiosius partes singulas quasque disquirere, historiæ congruit auctori:
|
II M
|
Vulgate
|
2:31 |
etenim intellectum colligere et ordinare sermonem et curiosius partes singulas quasque disquaerere historiae congruit auctori
|
II M
|
VulgHetz
|
2:31 |
Etenim intellectum colligere, et ordinare sermonem, et curiosius partes singulas quasque disquirere, historiæ congruit auctori:
|
II M
|
VulgClem
|
2:31 |
Etenim intellectum colligere, et ordinare sermonem, et curiosius partes singulas quasque disquirere, historiæ congruit auctori :
|
II M
|
FinPR
|
2:31 |
mutta mukailijan on sallittava tavoitella sanonnan lyhyyttä ja vapautua kertomusten tyhjentävästä esittämisestä.
|
II M
|
ChiSB
|
2:31 |
言簡意賅,刪除繁冗,這才是撮要者的本意。
|
II M
|
Wycliffe
|
2:31 |
Forsothe for to gadere vndurstondyng, and ordeyne a word, and ful bisili for to enquere alle partis of the storie, ech bi hem silf, acordith to an autour;
|
II M
|
RusSynod
|
2:31 |
Углубляться и говорить обо всем и исследовать каждую частность свойственно начальному писателю истории.
|
II M
|
CSlEliza
|
2:31 |
Еже убо глубочае испытовати и о всех творити слово и любопытствовати о коемждо подробну, повести сочинителю достоит.
|
II M
|
LinVB
|
2:31 |
kasi moto alingi kosangisa manso o lisolo lyoko, akoki kokoma mango na bokuse, ata asololi makambo make manso te.
|
II M
|
LXX
|
2:31 |
τὸ δὲ σύντομον τῆς λέξεως μεταδιώκειν καὶ τὸ ἐξεργαστικὸν τῆς πραγματείας παραιτεῖσθαι τῷ τὴν μετάφρασιν ποιουμένῳ συγχωρητέον
|
II M
|
DutSVVA
|
2:31 |
Maar wijdlopig alles te verhandelen, vele redenen te gebruiken, en bezig te zijn in het verhaal van alle bijzondere stukken, dit behoort tot het werk van de schrijver der geschiedenis.
|
II M
|
PorCap
|
2:31 |
mas o que resume deve, ao contrário, condensar a narrativa e evitar as particularidades na exposição dos factos.
|
II M
|
SpaPlate
|
2:31 |
En efecto al autor de una historia atañe el recoger los materiales, y ordenar la narración, inquiriendo cuidadosamente las circunstancias particulares de lo que cuenta;
|
II M
|
NlCanisi
|
2:31 |
Maar hem, die een overzicht geeft, moet het vrij staan, zich kort uit te drukken, en af te zien van volledigheid in zijn werk.
|
II M
|
HunKNB
|
2:31 |
A kivonatírónak ezzel szemben meg kell engedni azt, hogy az előadás rövidségére törekedhessen, és a dolgok bővebb kifejtésétől eltekinthessen.
|
II M
|
Swe1917
|
2:31 |
Men den som vill utföra en bearbetning, han bör hava lov att sträva efter korthet i uttryckssättet, och samtidigt slippa att lämna en uttömmande skildring av händelserna.
|
II M
|
CroSaric
|
2:31 |
A onomu koji sažima treba dopustiti da bude kratak u izlaganju, kloneći se iscrpne povijesti.
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:31 |
còn tìm cách diễn tả tóm tắt cho gọn gàng thay vì đi vào chi tiết thì đó là công việc của người lược thuật.
|
II M
|
FreLXX
|
2:31 |
En effet, recueillir les matériaux, arranger le style, et rechercher avec soin chaque circonstance particulière, c'est le rôle de l'auteur d'une histoire ;
|
II M
|
FinBibli
|
2:31 |
Niin myös me teemme ja annamme sen, joka tämän historian ensisti kirjoittanut on, siitä murheen pitää, kuinka hän kaikki puhunut ja kaikki kappaleet vireästi tehnyt on.
|
II M
|
GerMenge
|
2:31 |
dagegen das Streben nach Kürze des Ausdrucks und der Verzicht auf ausführliche Darstellung ist dem zu gestatten, der nur eine Umformung des Stoffes vornimmt.
|
II M
|
FreCramp
|
2:31 |
Approfondir le sujet, rendre compte de toutes choses, se donner de la peine pour les moindres détails, voilà le devoir de celui qui compose une histoire ;
|
II M
|
FreVulgG
|
2:31 |
En effet, recueillir les matériaux, arranger le style, et rechercher avec soin chaque circonstance particulière, c’est le rôle de l’auteur d’une histoire ;
|