|
II M
|
CSlEliza
|
2:32 |
Сокращению же речений последовати и тонкаго испытания вещей бегати, сокращение творящему попущати должно.
|
|
II M
|
ChiSB
|
2:32 |
現在我們就開始敘述,對以所述的不再加添,因為若是寫撮要,而在前面作冗的序,言這未免太可笑了。
|
|
II M
|
CroSaric
|
2:32 |
Počnimo, dakle, izlaganje, kad smo se toliko zadržali na predgovoru; bilo bi glupo razvlačiti predgovor povijesti, a zbijati samu povijest.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
2:32 |
Doch een kort begrip van hetgeen te zeggen is te vervolgen, en een bredere verklaring der zaken te vermijden, dat behoort men toe te laten degene, die een kort begrip van enig schrift maakt. [2:33] Laat ons dan van hier ons verhaal beginnen, zo veel tot onze voorrede nog bijvoegende. Want het zou een dwaze zaak zijn, dat iemand, die een kort begrip van een geschiedenis schrijft, meer overvloedig in woorden zou zijn dan de geschiedenis zelf.
|
|
II M
|
FinBibli
|
2:32 |
Emme muuta tahdo tehdä, vaan lyhemmäksi koota. Ja rupeemme nyt historiaan, ja tahdomme tämän ainoasti esipuheeksi sanoa, ettei esipuhe enempi olisi kuin koko historia.
|
|
II M
|
FinPR
|
2:32 |
Nyt siis, kun olemme lisänneet vain tämän siihen, mitä edellä on sanottu, tahdomme alottaa kertomuksen. Sillä olisi typerää venyttää esipuhe laajaksi, mutta supistaa itse kertomus varsin lyhyeksi.
|
|
II M
|
FreCramp
|
2:32 |
mais à celui dont tout le dessein est d'en rédiger un abrégé, il faut accorder de ne poursuivre que la brièveté dans les récits, sans s'attacher à une exposition complète des faits. Commençons donc ici notre relation, sans rien ajouter à ce qui vient d'être dit ; ce serait folie que de se montrer diffus avant de raconter l'histoire, et concis dans l'histoire elle-même.
|
|
II M
|
FreLXX
|
2:32 |
mais on doit accorder à celui qui fait un abrégé de s'appliquer à la brièveté de la diction et d'éviter les longs discours.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
2:32 |
mais on doit accorder à celui qui fait un abrégé de s’appliquer à la brièveté de la diction et d’éviter les longs discours.
|
|
II M
|
GerMenge
|
2:32 |
So wollen wir uns denn nunmehr, nachdem wir uns so lange mit der Vorrede beschäftigt haben, der Erzählung selbst zuwenden; denn es wäre ja töricht, in der Einleitung zu einem Geschichtswerk weitschweifig zu sein, nachher aber den geschichtlichen Bericht selbst kurz abzutun.
|
|
II M
|
HunKNB
|
2:32 |
Ám kezdjük meg immár az elbeszélést! Legyen elég a bevezetőből! Esztelenség lenne ugyanis a történet bevezetőjében bőbeszédűnek, magában a történetben pedig szűkszavúnak lenni.
|
|
II M
|
LXX
|
2:32 |
ἐντεῦθεν οὖν ἀρξώμεθα τῆς διηγήσεως τοῖς προειρημένοις τοσοῦτον ἐπιζεύξαντες εὔηθες γὰρ τὸ μὲν πρὸ τῆς ἱστορίας πλεονάζειν τὴν δὲ ἱστορίαν ἐπιτεμεῖν
|
|
II M
|
LinVB
|
2:32 |
Tobanda sikawa lisolo lya biso : tokobakisa eloko te na maye malobami, mpo tokoki kobanda lisolo na maloba maike te soko tolingi kokoma lyango na bokuse.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
2:32 |
Laat ons nu met het verhaal beginnen; want onze voorrede is reeds lang genoeg. Het zou toch dwaasheid zijn, een uitvoerige inleiding op een geschiedenis te schrijven, en de geschiedenis zelf te bekorten.
|
|
II M
|
PorCap
|
2:32 |
Agora, após tão longo exórdio, comecemos a nossa narração, porque seria absurdo ser difuso antes da história, para depois ser breve ao narrar a mesma história.
|
|
II M
|
RusSynod
|
2:32 |
Тому же, кто делает сокращение, должно быть предоставлено преследовать только краткость речи и избегать подробных изысканий.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
2:32 |
mas al que compendia se le debe permitir que use un estilo conciso, y que evite el extenderse en largos discursos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
2:32 |
Härmed må vi då begynna vår framställning, sedan vi till det först sagda hava tillfogat allenast detta. Det vore ju dåraktigt att komma med ett mångordigt företal till berättelsen, men meddela själva berättelsen i kort sammandrag.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Vậy bây giờ chúng ta vào đề ngay, không thêm gì ngoài những điều đã nói. Thật là ngây ngô nếu phần mở đầu thì dài, còn những phần chính thì lại quá ngắn.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
2:32 |
forsothe for to sue schortnesse of seiyng, and for to eschewe out suyngis of thingis, is to be grauntid to the breggere.
|