II M
|
VulgSist
|
2:7 |
Ut autem cognovit Ieremias, culpans illos, dixit: Quod ignotus erit locus, donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat:
|
II M
|
VulgCont
|
2:7 |
Ut autem cognovit Ieremias, culpans illos, dixit: Quod ignotus erit locus, donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat:
|
II M
|
Vulgate
|
2:7 |
ut autem cognovit Hieremias culpans illos dixit quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi et propitius fiat
|
II M
|
VulgHetz
|
2:7 |
Ut autem cognovit Ieremias, culpans illos, dixit: Quod ignotus erit locus, donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat:
|
II M
|
VulgClem
|
2:7 |
Ut autem cognovit Jeremias, culpans illos dixit : Quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat :
|
II M
|
FinPR
|
2:7 |
Mutta kun Jeremias sai sen tietää, nuhteli hän heitä ja sanoi: Se paikka on oleva tuntematon siihen asti, kunnes Jumala jälleen kokoaa kansansa ja laupeus sille tapahtuu.
|
II M
|
ChiSB
|
2:7 |
耶肋米亞知道了這事, 1責斥他們說:這地方叫任何人知道;等到天主施行仁慈,再把百姓集合起來的時候,
|
II M
|
Wycliffe
|
2:7 |
Forsothe as Jeremye knew, he blamede hem, and seide, that the place schal be vnknowun, til God gadere the congregacioun of puple, and be maad helpful.
|
II M
|
RusSynod
|
2:7 |
Когда же Иеремия узнал о сем, то, упрекая их, сказал, что это место останется неизвестным, доколе Бог, умилосердившись, не соберет сонма народа.
|
II M
|
CSlEliza
|
2:7 |
Егда же позна Иеремиа, укорив их, рече: яко неведомо будет место, дондеже соберет Бог собрание людий и милостив будет:
|
II M
|
LinVB
|
2:7 |
Yeremia ayoki yango, apaleli bango : « Esika eye ekoki koyebana te tee mokolo Mokonzi akosangisa bato ba ye mpe akoyokela bango ngolu.
|
II M
|
LXX
|
2:7 |
ὡς δὲ ὁ Ιερεμιας ἔγνω μεμψάμενος αὐτοῖς εἶπεν ὅτι καὶ ἄγνωστος ὁ τόπος ἔσται ἕως ἂν συναγάγῃ ὁ θεὸς ἐπισυναγωγὴν τοῦ λαοῦ καὶ ἵλεως γένηται
|
II M
|
DutSVVA
|
2:7 |
En hoe Jeremia, dit verstaande, hen bestraffende gezegd heeft, dat die plaats onbekend zou zijn, en dat hij zou verzoend wezen.
|
II M
|
PorCap
|
2:7 |
Quando Jeremias soube, repreendeu-os, dizendo-lhes: ‘Este lugar ficará desconhecido, até que Deus reúna o seu povo e use com ele de misericórdia.
|
II M
|
SpaPlate
|
2:7 |
Lo que sabido por Jeremías, los reprendió, y les dijo: “Este lugar permanecerá ignorado hasta tanto que Dios congregue todo el pueblo, y use con el de misericordia;
|
II M
|
NlCanisi
|
2:7 |
Jeremias, die er van hoorde, viel tegen hen uit en zeide: De plek moet onbekend blijven, totdat God zijn volk weer samenbrengt, en zijn barmhartigheid toont.
|
II M
|
HunKNB
|
2:7 |
Amikor Jeremiás megtudta ezt, megfeddte őket, és azt mondta, hogy az a hely titokban marad mindaddig, amíg Isten egybe nem gyűjti a népet, és irgalmas nem lesz.
|
II M
|
Swe1917
|
2:7 |
När Jeremias fick veta detta, bannade han dem och sade: 'Platsen skall vara okänd, till dess Gud åter församlar hela folket och barmhärtighet vederfares oss.
|
II M
|
CroSaric
|
2:7 |
Kad je to saznao Jeremija, prekorio ih je ovako: "Ovo mjesto bit će nepoznato sve dok Bog ponovo ne sabere svoj narod i ne smiluje mu se.
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Biết chuyện ấy, ông Giê-rê-mi-a trách mắng họ : Nơi ấy chẳng ai được biết cho đến khi Thiên Chúa tập hợp dân lại và tỏ lòng thương xót họ.
|
II M
|
FreLXX
|
2:7 |
Lorsque Jérémie l'apprit, les blâmant, il dit que ce lieu demeurerait inconnu, jusqu'à ce que Dieu eût rassemblé Son peuple dispersé et qu'Il lui eût fait miséricorde ;
|
II M
|
FinBibli
|
2:7 |
Kuin Jeremia sen ymmärsi, nuhteli hän heitä, ja sanoi: tätä paikkaa ei pidä yhdenkään ihmisen tietämän, siihen asti kuin Herra kansansa kokoo ja heille leppyy, silloin Herra heille sen kyllä ilmoittaa.
|
II M
|
GerMenge
|
2:7 |
Als Jeremia das erfuhr, machte er ihnen Vorwürfe und sagte ihnen, daß der Ort unbekannt bleiben solle, bis Gott sein Volk wieder zusammenbringen und sich ihm gnädig erweisen würde.
|
II M
|
FreCramp
|
2:7 |
Jérémie le sut et il les blâma : " Ce lieu, leur dit-il, doit rester caché jusqu'à ce que Dieu ait rassemblé son peuple et lui ait fait miséricorde.
|
II M
|
FreVulgG
|
2:7 |
Lorsque Jérémie l’apprit, les blâmant, il dit que ce lieu demeurerait inconnu, jusqu’à ce que Dieu eût rassemblé son peuple dispersé et qu’il lui eût fait miséricorde (soit propice) ;
|