Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 2:7  But when Jeremiah knew of it, he blamed them, saying: “The place shall be unknown, until God shall gather together the congregation of the people, and until he may be favorably inclined.
II M DRC 2:7  And when Jeremias perceived it, he blamed them, saying: The place shall be unknown, till God gather together the congregation of the people, and receive them to mercy.
II M KJVA 2:7  Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy.
II M VulgSist 2:7  Ut autem cognovit Ieremias, culpans illos, dixit: Quod ignotus erit locus, donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat:
II M VulgCont 2:7  Ut autem cognovit Ieremias, culpans illos, dixit: Quod ignotus erit locus, donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat:
II M Vulgate 2:7  ut autem cognovit Hieremias culpans illos dixit quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi et propitius fiat
II M VulgHetz 2:7  Ut autem cognovit Ieremias, culpans illos, dixit: Quod ignotus erit locus, donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat:
II M VulgClem 2:7  Ut autem cognovit Jeremias, culpans illos dixit : Quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat :
II M CzeB21 2:7  Když to Jeremiáš zjistil, vyčetl jim to a řekl: „To místo zůstane neznámé, dokud se Bůh nesmiluje a neshromáždí svůj lid.
II M FinPR 2:7  Mutta kun Jeremias sai sen tietää, nuhteli hän heitä ja sanoi: Se paikka on oleva tuntematon siihen asti, kunnes Jumala jälleen kokoaa kansansa ja laupeus sille tapahtuu.
II M ChiSB 2:7  耶肋米亞知道了這事, 1責斥他們說:這地方叫任何人知道;等到天主施行仁慈,再把百姓集合起來的時候,
II M Wycliffe 2:7  Forsothe as Jeremye knew, he blamede hem, and seide, that the place schal be vnknowun, til God gadere the congregacioun of puple, and be maad helpful.
II M RusSynod 2:7  Когда же Иеремия узнал о сем, то, упрекая их, сказал, что это место останется неизвестным, доколе Бог, умилосердившись, не соберет сонма народа.
II M CSlEliza 2:7  Егда же позна Иеремиа, укорив их, рече: яко неведомо будет место, дондеже соберет Бог собрание людий и милостив будет:
II M LinVB 2:7  Yeremia ayoki yango, apaleli bango : « Esika eye ekoki koyebana te tee mokolo Mokonzi akosangisa bato ba ye mpe akoyokela bango ngolu.
II M LXX 2:7  ὡς δὲ ὁ Ιερεμιας ἔγνω μεμψάμενος αὐτοῖς εἶπεν ὅτι καὶ ἄγνωστος ὁ τόπος ἔσται ἕως ἂν συναγάγῃ ὁ θεὸς ἐπισυναγωγὴν τοῦ λαοῦ καὶ ἵλεως γένηται
II M DutSVVA 2:7  En hoe Jeremia, dit verstaande, hen bestraffende gezegd heeft, dat die plaats onbekend zou zijn, en dat hij zou verzoend wezen.
II M PorCap 2:7  Quando Jeremias soube, repreendeu-os, dizendo-lhes: ‘Este lugar ficará desconhecido, até que Deus reúna o seu povo e use com ele de misericórdia.
II M SpaPlate 2:7  Lo que sabido por Jeremías, los reprendió, y les dijo: “Este lugar permanecerá ignorado hasta tanto que Dios congregue todo el pueblo, y use con el de misericordia;
II M NlCanisi 2:7  Jeremias, die er van hoorde, viel tegen hen uit en zeide: De plek moet onbekend blijven, totdat God zijn volk weer samenbrengt, en zijn barmhartigheid toont.
II M HunKNB 2:7  Amikor Jeremiás megtudta ezt, megfeddte őket, és azt mondta, hogy az a hely titokban marad mindaddig, amíg Isten egybe nem gyűjti a népet, és irgalmas nem lesz.
II M Swe1917 2:7  När Jeremias fick veta detta, bannade han dem och sade: 'Platsen skall vara okänd, till dess Gud åter församlar hela folket och barmhärtighet vederfares oss.
II M CroSaric 2:7  Kad je to saznao Jeremija, prekorio ih je ovako: "Ovo mjesto bit će nepoznato sve dok Bog ponovo ne sabere svoj narod i ne smiluje mu se.
II M VieLCCMN 2:7  Biết chuyện ấy, ông Giê-rê-mi-a trách mắng họ : Nơi ấy chẳng ai được biết cho đến khi Thiên Chúa tập hợp dân lại và tỏ lòng thương xót họ.
II M FreLXX 2:7  Lorsque Jérémie l'apprit, les blâmant, il dit que ce lieu demeurerait inconnu, jusqu'à ce que Dieu eût rassemblé Son peuple dispersé et qu'Il lui eût fait miséricorde ;
II M FinBibli 2:7  Kuin Jeremia sen ymmärsi, nuhteli hän heitä, ja sanoi: tätä paikkaa ei pidä yhdenkään ihmisen tietämän, siihen asti kuin Herra kansansa kokoo ja heille leppyy, silloin Herra heille sen kyllä ilmoittaa.
II M GerMenge 2:7  Als Jeremia das erfuhr, machte er ihnen Vorwürfe und sagte ihnen, daß der Ort unbekannt bleiben solle, bis Gott sein Volk wieder zusammenbringen und sich ihm gnädig erweisen würde.
II M FreCramp 2:7  Jérémie le sut et il les blâma : " Ce lieu, leur dit-il, doit rester caché jusqu'à ce que Dieu ait rassemblé son peuple et lui ait fait miséricorde.
II M FreVulgG 2:7  Lorsque Jérémie l’apprit, les blâmant, il dit que ce lieu demeurerait inconnu, jusqu’à ce que Dieu eût rassemblé son peuple dispersé et qu’il lui eût fait miséricorde (soit propice) ;