Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 2:8  And then the Lord will reveal these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there will be a cloud, just as it was also manifested to Moses, and just as he manifested these when Solomon petitioned that the place should be sanctified to the great God.
II M DRC 2:8  And then the Lord will shew these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there shall be a cloud as it was also shewed to Moses, and he shewed it when Solomon prayed that the place might be sanctified to the great God.
II M KJVA 2:8  Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified.
II M VulgSist 2:8  et tunc Dominus ostendet haec, et apparebit maiestas Domini, et nubes erit, sicut et Moysi manifestabatur, et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo, manifestabat haec.
II M VulgCont 2:8  et tunc Dominus ostendet hæc, et apparebit maiestas Domini, et nubes erit, sicut et Moysi manifestabatur, et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo, manifestabat hæc.
II M Vulgate 2:8  et tunc Dominus ostendet haec et apparebit maiestas Domini et nubes erit sicut et Mosi manifestabatur et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo manifestabat haec
II M VulgHetz 2:8  et tunc Dominus ostendet hæc, et apparebit maiestas Domini, et nubes erit, sicut et Moysi manifestabatur, et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo, manifestabat hæc.
II M VulgClem 2:8  et tunc Dominus ostendet hæc, et apparebit majestas Domini, et nubes erit, sicut et Moysi manifestabatur, et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo, manifestabat hæc.
II M CzeB21 2:8  Tehdy Hospodin ty věci znovu ukáže a zjeví se oblak Hospodinovy slávy, jako se ukazoval v době Mojžíšově nebo tehdy, když Šalomoun žádal, aby byl velkolepě posvěcen chrám.“
II M FinPR 2:8  Silloin Herra antaa näiden esineiden tulla ilmi, ja silloin nähdään Herran kirkkaus ja pilvi, niin kuin se ilmestyi Mooseksen aikana, ja niin kuin Salomokin rukoili, että paikka suuresti pyhitettäisiin.
II M ChiSB 2:8  天主才能指示這一些東西的所在;那時上主的榮耀和雲彩將再出現,像梅瑟的時候,又像撒羅滿為使聖殿受聖祈禱的時候出現的一樣。
II M Wycliffe 2:8  And thanne the Lord schal schewe these thinges, and the maieste of the Lord schal appere; and a cloude schal be, as and to Moises it was schewid, and as whanne Salomon axide, that the place schulde be halewid to greet God, this cloude schewide;
II M RusSynod 2:8  И тогда Господь покажет его, и явится слава Господня и облако, как явилось при Моисее, как и Соломон просил, чтобы особенно святилось место.
II M CSlEliza 2:8  и тогда Господь покажет сия, и явится слава Господня и облак, якоже и при Моисеи являшеся, якоже и Соломон моли, да место освятится вельми.
II M LinVB 2:8  O ntango ena Mokonzi akolakisa yango, mpe nkembo ya ye ekomonono o limpata, lokola emononoki o eleko ya Moze, mpe o ntango Salomo asambelaki mpo ’te Nzambe abenisa Tempelo na nkembo enene. »
II M LXX 2:8  καὶ τότε ὁ κύριος ἀναδείξει ταῦτα καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα τοῦ κυρίου καὶ ἡ νεφέλη ὡς ἐπὶ Μωυσῇ ἐδηλοῦτο ὡς καὶ ὁ Σαλωμων ἠξίωσεν ἵνα ὁ τόπος καθαγιασθῇ μεγάλως
II M DutSVVA 2:8  En dat de Here dan deze dingen zou tonen, en de heerlijkheid des Heren, en de wolk gezien zou worden, gelijk die ook aan Mozes is geopenbaard, en gelijk Salomo gebeden heeft dat deze plaats grotelijks zou worden geheiligd.
II M PorCap 2:8  *Então o Senhor revelará tudo isto e aparecerá a glória do Senhor como uma densa nuvem, semelhante à que apareceu a Moisés, bem como a Salomão, quando este rezou para que o lugar recebesse uma consagração gloriosa.’
II M SpaPlate 2:8  entonces el Señor manifestará estas cosas, y aparecerá la majestad del Señor, y se verá la nube que veía Moisés, y cual se dejó ver cuando Salomón pidió que fuese santificado el Templo para el gran Dios.
II M NlCanisi 2:8  Dan zal de Heer dit alles bekend maken, en zal de glorie des Heren in een wolk verschijnen, zoals zij in de dagen van Moses verscheen, en in Salomons dagen, toen hij bad, dat de tempel in glorie geheiligd zou zijn.
II M HunKNB 2:8  Akkor majd útbaigazítást ad az Úr ezekben a dolgokban, és az Úr dicsősége megjelenik majd a felhőben, mint ahogy megnyilatkozott Mózesnek, és megnyilatkozott ugyanígy akkor, amikor Salamon azt kérte, hogy szent legyen az a hely a nagy Isten számára.
II M Swe1917 2:8  Då skall Herren låta dessa föremål komma i dagen, och man skall få se Herrens härlighet, molnskyn, såsom den uppenbarade sig på Moses' tid och på den dag då Salomo bad att platsen skulle bliva helgad i underbar måtto.'
II M CroSaric 2:8  Tada će Gospodin ponovo pokazati sve ove predmete i vidjet će se Gospodinova slava i Oblak, kao što se pojavio za Mojsija i kad je Salomon molio da hram bude veličanstveno posvećen."
II M VieLCCMN 2:8  Bấy giờ Đức Chúa sẽ cho thấy lại những vật thánh đó. Vinh quang của Đức Chúa và đám mây sẽ xuất hiện, như đã từng xuất hiện dưới thời ông Mô-sê và thời vua Sa-lô-môn, khi vua này cầu xin cho Nơi Thánh được cung hiến một cách long trọng.
II M FreLXX 2:8  et qu'alors le Seigneur montrerait ces choses, et que la majesté du Seigneur apparaîtrait, et qu'il y aurait une nuée, comme elle avait apparu à Moïse, et comme elle fut manifestée lorsque Salomon demanda que le temple fût sanctifié pour le grand Dieu.
II M FinBibli 2:8  Ja Herran kunnia nähdään pilvessä, niinkuin se Moseksen aikana näkyi, ja kuin Salomo rukoili, että hän sen paikan pyhittäisi.
II M GerMenge 2:8  Dann erst würde der Herr diese Geräte wieder zum Vorschein kommen lassen, und die Herrlichkeit des Herrn würde in der Wolke erscheinen, wie sie sich zur Zeit Mose’s gezeigt habe und wie auch Salomo gebeten hätte, daß die (heilige) Stätte hoch verherrlicht werden möchte. –
II M FreCramp 2:8  Alors le Seigneur révélera ces objets sacrés, la gloire du Seigneur apparaîtra, ainsi que la nuée, comme elle apparut au temps de Moïse, et lorsque Salomon fit une prière pour que le temple fût glorieusement sanctifié. "
II M FreVulgG 2:8  et qu’alors le Seigneur montrerait ces choses, et que la majesté du Seigneur apparaîtrait, et qu’il y aurait une nuée, comme elle avait apparu à Moïse, et comme elle fut manifestée lorsque Salomon demanda que le temple fût sanctifié pour le grand Dieu.