Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:1  Therefore, when the holy city was inhabited with all peace, and also the laws were still being kept very well because of the piety of Onias, the high priest, and the hatred that his soul held for evil,
II M DRC 3:1  Therefore, when the holy city was inhabited with all peace, and the laws as yet were very well kept, because of the godliness of Onias, the high priest and the hatred his soul had of evil,
II M KJVA 3:1  Now when the holy city was inhabited with all peace, and the laws were kept very well, because of the godliness of Onias the high priest, and his hatred of wickedness,
II M VulgClem 3:1  Igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace, leges etiam adhuc optime custodirentur, propter Oniæ pontificis pietatem, et animos odio habentes mala,
II M VulgCont 3:1  Igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace, leges etiam adhuc optime custodirentur, propter Oniæ pontificis pietatem, et animos odio habentes mala,
II M VulgHetz 3:1  Igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace, leges etiam adhuc optime custodirentur, propter Oniæ pontificis pietatem, et animos odio habentes mala,
II M VulgSist 3:1  Igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace, leges etiam adhuc optime custodirentur, propter Oniae pontificis dispositionem, et animos odio habentes mala,
II M Vulgate 3:1  igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace leges etiam adhuc optime custodirentur propter Oniae pontificis pietatem et animos odio habentes mala
II M CzeB21 3:1  Svaté město žilo v klidu a míru a díky zbožnosti velekněze Oniáše a jeho nenávisti k nepravostem se zákony zachovávaly se vší pečlivostí.
II M CSlEliza 3:1  Егда убо святый град обитаемь бе во всяцем мире, и законы еще изрядно храняхуся, Онии архиереа благочестия ради и ненавидения лукавства,
II M ChiSB 3:1  敖尼雅作大司祭的時候,因他的熱誠和嫉惡的心,聖城安享太平,人民無不奉公守法,
II M CroSaric 3:1  Dok se u Svetom gradu živjelo u potpunom miru i dok su se ondje najstrože obdržavali zakoni, i to zbog pobožnosti velikog svećenika Onije i njegove mržnje na zlo,
II M DutSVVA 3:1  Als de heilige stad in alle vrede bewoond werd, en als de wetten op het best werden onderhouden, om des hogepriesters Onias' godzaligheid en haat der boosheid.
II M FinBibli 3:1  Kuin nyt jälleen Jerusalemissa hyvässä rauhassa asuttiin ja laki voimassansa oli, että ylimmäinen pappi Onias niin jumalinen oli ja niin visusti siltä vaarin piti,
II M FinPR 3:1  Silloin kun pyhässä kaupungissä elettiin kaikessa rauhassa ja lakeja erittäin tarkoin noudatettiin, koska ylimmäinen pappi Onias oli hurskas ja vihasi pahaa,
II M FreCramp 3:1  Pendant que les habitants de la ville sainte jouissaient d'une paix entière, et que les lois étaient encore exactement observées, grâce à la piété du grand prêtre Onias et à sa haine du mal,
II M FreLXX 3:1  Lorsque la cité sainte était habitée au milieu d'une paix parfaite, et que les lois étaient encore très bien observées à cause de la piété du grand prêtre Onias et des cœurs qui haïssaient le mal,
II M FreVulgG 3:1  Lorsque la cité sainte était habitée au milieu d’une paix parfaite, et que les lois étaient encore très bien observées à cause de la piété du grand prêtre Onias et des cœurs qui haïssaient le mal,
II M GerMenge 3:1  Während also die heilige Stadt für ihre Bewohner in tiefem Frieden lag und die Gesetze aufs beste beobachtet wurden infolge der Frömmigkeit des Hohenpriesters Onias und um seines Hasses der Gottlosigkeit willen,
II M HunKNB 3:1  Amikor a szent városban teljes volt a nyugalom, és Oniás főpap jámborsága és gonoszságtól visszariadó lelkülete miatt igen lelkiismeretesen megtartották a törvényeket,
II M LXX 3:1  τῆς ἁγίας πόλεως κατοικουμένης μετὰ πάσης εἰρήνης καὶ τῶν νόμων ὅτι κάλλιστα συντηρουμένων διὰ τὴν Ονιου τοῦ ἀρχιερέως εὐσέβειάν τε καὶ μισοπονηρίαν
II M LinVB 3:1  Bato banso bafandi o engu­mba esantu na boboto mpenza, bazalaki kotosa mibeko na motema moko, zambi nganga mokonzi azalaki komemya Nzambe mingi mpe koyina bobe.
II M NlCanisi 3:1  Er heerste volkomen vrede in de heilige stad, en de wetten werden, dank zij de vroomheid van den hogepriester Onias en diens onverbiddelijk optreden tegen de misdaad, zo getrouw mogelijk nageleefd.
II M PorCap 3:1  No tempo em que a cidade santa gozava de perfeita paz e as leis se observavam com exatidão, por causa da piedade do Sumo Sacerdote Onias e da sua luta contra o mal,
II M RusSynod 3:1  Когда в святом граде жили еще в полном мире и тщательно соблюдались законы, по благочестию и отвращению от зла первосвященника Онии,
II M SpaPlate 3:1  En el tiempo que la Ciudad Santa gozaba de una plena paz, y que las leyes se observaban muy exactamente por la piedad del pontífice Onías, y el odio que tenía a la maldad;
II M Swe1917 3:1  Vid den tid då full frid och ro rådde i den heliga staden, och medan lagens föreskrifter ännu på bästa sätt togos i akt, tack vare översteprästen Onias' fromhet och hans avsky för vad orätt var,
II M VieLCCMN 3:1  Trong khi Thành Thánh được thái bình thịnh trị và Lề Luật thi hành nghiêm túc, nhờ thượng tế Ô-ni-a là người đạo hạnh và ghê tởm sự dữ,
II M Wycliffe 3:1  Therfor whanne the hooli citee was enhabited in al pees, lawis also yit weren best kept, for the feithfulnesse of Onyas, bischop, and for soulis hatynge yuele thingis,