|
II M
|
VulgClem
|
3:2 |
fiebat ut et ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent :
|
|
II M
|
VulgCont
|
3:2 |
fiebat ut et ipsi reges, et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
3:2 |
fiebat ut et ipsi reges, et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent:
|
|
II M
|
VulgSist
|
3:2 |
fiebat ut et ipsi reges, et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent:
|
|
II M
|
Vulgate
|
3:2 |
fiebat ut ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent et templum maximis muneribus inlustrarent
|
|
II M
|
CSlEliza
|
3:2 |
случашеся и самим царем почитати место и церковь великими дары прославляти,
|
|
II M
|
ChiSB
|
3:2 |
各國君王都尊敬聖所,餽贈珍貴禮品,增添聖殿的光榮;
|
|
II M
|
CroSaric
|
3:2 |
događalo se da su i sami kraljevi poštovali Sveto mjesto i častili Hram najdragocjenijim darovima.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
3:2 |
Zo is het gebeurd, dat ook zelfs de koningen deze plaats eerden, en de tempel met voortreffelijke gaven verheerlijkten.
|
|
II M
|
FinBibli
|
3:2 |
Myöntyivät myös kuninkaat kaupunkia kunnioittamaan, ja lähettivät jaloja lahjoja templiin;
|
|
II M
|
FinPR
|
3:2 |
tapahtui monesti, että kuninkaatkin osoittivat kunnioitustansa tälle paikalle ja kunnioittivat temppeliä mitä parhaimmilla lahjoilla.
|
|
II M
|
FreCramp
|
3:2 |
il arrivait que les rois eux-mêmes honoraient le saint lieu et ornaient le temple de dons magnifiques,
|
|
II M
|
FreLXX
|
3:2 |
il arrivait que les rois eux-mêmes et les princes regardaient ce lieu comme digne d'un très grand honneur, et qu'ils ornaient le temple de riches présents ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
3:2 |
il arrivait que les rois eux-mêmes et les princes regardaient ce lieu comme digne d’un très (du plus) grand honneur, et qu’ils ornaient le temple de (très) riches présents ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
3:2 |
da kam es oftmals vor, daß selbst die Könige die heilige Stätte ehrten und den Tempel durch ihre reichsten Zuwendungen verherrlichten,
|
|
II M
|
HunKNB
|
3:2 |
az volt a helyzet, hogy még királyok és fejedelmek is igen nagy tiszteletet mutattak azon hely iránt, és igen értékes ajándékokkal emelték a templom díszét.
|
|
II M
|
LXX
|
3:2 |
συνέβαινεν καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τιμᾶν τὸν τόπον καὶ τὸ ἱερὸν ἀποστολαῖς ταῖς κρατίσταις δοξάζειν
|
|
II M
|
LinVB
|
3:2 |
Mbala esusu bakonzi ba bikolo bisusu bazalaki kokumisa Esika esantu mpe kopesa Tempelo lokumu lonene na makabo ma bango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
3:2 |
Het kwam zelfs voor, dat koningen hun ontzag voor de stad betoonden, en de tempel met de kostbaarste geschenken vereerden.
|
|
II M
|
PorCap
|
3:2 |
o templo era respeitado, mesmo pelos reis estrangeiros. Estes honravam o santuário e enriqueciam-no com os mais ricos presentes.
|
|
II M
|
RusSynod
|
3:2 |
бывало, и сами цари чтили это место, и прославляли святилище отличными дарами,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
3:2 |
nacía de esto que aun los mismos reyes y príncipes honraban sumamente aquel lugar, y enriquecían el Templo con grandes dones;
|
|
II M
|
Swe1917
|
3:2 |
förekom det att till och med konungarna bevisade den heliga platsen heder och förhärligade helgedomen genom de präktigaste skänker.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:2 |
thì cả các vua cũng tôn trọng Nơi Thánh và dâng nhiều lễ vật quý giá để làm cho đền thờ thêm rực rỡ vinh quang,
|
|
II M
|
Wycliffe
|
3:2 |
it was maad, that bothe thei kyngis and prynces ledden the place worthi hiyeste onour, and liytiden the temple with gretteste yiftis;
|