Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:2  it happened that even the kings and princes themselves considered the place worthy of the highest honor, and so they glorified the temple with very great gifts,
II M DRC 3:2  It came to pass that even the kings themselves and the princes esteemed the place worthy of the highest honour, and glorified the temple with very great gifts:
II M KJVA 3:2  It came to pass that even the kings themselves did honour the place, and magnify the temple with their best gifts;
II M VulgClem 3:2  fiebat ut et ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent :
II M VulgCont 3:2  fiebat ut et ipsi reges, et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent:
II M VulgHetz 3:2  fiebat ut et ipsi reges, et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent:
II M VulgSist 3:2  fiebat ut et ipsi reges, et principes locum summo honore dignum ducerent, et templum maximis muneribus illustrarent:
II M Vulgate 3:2  fiebat ut ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent et templum maximis muneribus inlustrarent
II M CzeB21 3:2  Tehdy se stávalo, že i samotní králové prokazovali úctu svatyni a dodávali chrámu slávy vzácnými dary,
II M CSlEliza 3:2  случашеся и самим царем почитати место и церковь великими дары прославляти,
II M ChiSB 3:2  各國君王都尊敬聖所,餽贈珍貴禮品,增添聖殿的光榮;
II M CroSaric 3:2  događalo se da su i sami kraljevi poštovali Sveto mjesto i častili Hram najdragocjenijim darovima.
II M DutSVVA 3:2  Zo is het gebeurd, dat ook zelfs de koningen deze plaats eerden, en de tempel met voortreffelijke gaven verheerlijkten.
II M FinBibli 3:2  Myöntyivät myös kuninkaat kaupunkia kunnioittamaan, ja lähettivät jaloja lahjoja templiin;
II M FinPR 3:2  tapahtui monesti, että kuninkaatkin osoittivat kunnioitustansa tälle paikalle ja kunnioittivat temppeliä mitä parhaimmilla lahjoilla.
II M FreCramp 3:2  il arrivait que les rois eux-mêmes honoraient le saint lieu et ornaient le temple de dons magnifiques,
II M FreLXX 3:2  il arrivait que les rois eux-mêmes et les princes regardaient ce lieu comme digne d'un très grand honneur, et qu'ils ornaient le temple de riches présents ;
II M FreVulgG 3:2  il arrivait que les rois eux-mêmes et les princes regardaient ce lieu comme digne d’un très (du plus) grand honneur, et qu’ils ornaient le temple de (très) riches présents ;
II M GerMenge 3:2  da kam es oftmals vor, daß selbst die Könige die heilige Stätte ehrten und den Tempel durch ihre reichsten Zuwendungen verherrlichten,
II M HunKNB 3:2  az volt a helyzet, hogy még királyok és fejedelmek is igen nagy tiszteletet mutattak azon hely iránt, és igen értékes ajándékokkal emelték a templom díszét.
II M LXX 3:2  συνέβαινεν καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τιμᾶν τὸν τόπον καὶ τὸ ἱερὸν ἀποστολαῖς ταῖς κρατίσταις δοξάζειν
II M LinVB 3:2  Mbala esusu bako­nzi ba bikolo bisusu bazalaki kokumisa Esika esantu mpe kopesa Tempelo lokumu lonene na makabo ma bango.
II M NlCanisi 3:2  Het kwam zelfs voor, dat koningen hun ontzag voor de stad betoonden, en de tempel met de kostbaarste geschenken vereerden.
II M PorCap 3:2  o templo era respeitado, mesmo pelos reis estrangeiros. Estes honravam o santuário e enriqueciam-no com os mais ricos presentes.
II M RusSynod 3:2  бывало, и сами цари чтили это место, и прославляли святилище отличными дарами,
II M SpaPlate 3:2  nacía de esto que aun los mismos reyes y príncipes honraban sumamente aquel lugar, y enriquecían el Templo con grandes dones;
II M Swe1917 3:2  förekom det att till och med konungarna bevisade den heliga platsen heder och förhärligade helgedomen genom de präktigaste skänker.
II M VieLCCMN 3:2  thì cả các vua cũng tôn trọng Nơi Thánh và dâng nhiều lễ vật quý giá để làm cho đền thờ thêm rực rỡ vinh quang,
II M Wycliffe 3:2  it was maad, that bothe thei kyngis and prynces ledden the place worthi hiyeste onour, and liytiden the temple with gretteste yiftis;