|
II M
|
CSlEliza
|
3:10 |
Тогда архиерей показа положена быти сия вдов и сирот,
|
|
II M
|
ChiSB
|
3:10 |
大司祭聲明說:庫內的存款,都是孤兒寡婦所寄存的;還有一部份是位高望重的托彼雅的後裔依爾卡諾所寄存的;
|
|
II M
|
CroSaric
|
3:10 |
Veliki mu svećenik objasni da su to pohrane udovica i siročadi;
|
|
II M
|
DutSVVA
|
3:10 |
De hogepriester toonde aan, dat dit geld weggelegd was voor de weduwen en wezen;
|
|
II M
|
FinBibli
|
3:10 |
Niin ylimmäinen pappi vastasi: yksi osa on meidän haltuumme pantu, joka on leskein ja orpoin;
|
|
II M
|
FinPR
|
3:10 |
Silloin ylimmäinen pappi osoitti, että ne olivat leskien ja orpojen talletettavaksi jättämiä varoja,
|
|
II M
|
FreCramp
|
3:10 |
Alors le grand prêtre lui représenta que le trésor renfermait les dépôts des veuves et des orphelins ;
|
|
II M
|
FreLXX
|
3:10 |
Alors le grand prêtre lui représenta que cet argent était en dépôt, que c'était la subsistance des veuves et des orphelins ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
3:10 |
Alors le grand prêtre lui représenta que cet argent était en dépôt, que c’était la subsistance des veuves et des orphelins ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
3:10 |
Da eröffnete ihm der Hohepriester, daß es sich um hinterlegte Gelder von Witwen und Waisen handle;
|
|
II M
|
HunKNB
|
3:10 |
A főpap erre elmondta neki, hogy letétbe helyezett javak ezek, az özvegyek meg az árvák ellátására szolgálnak.
|
|
II M
|
LXX
|
3:10 |
τοῦ δὲ ἀρχιερέως ὑποδείξαντος παρακαταθήκας εἶναι χηρῶν τε καὶ ὀρφανῶν
|
|
II M
|
LinVB
|
3:10 |
Nganga mokonzi ayebisi ye ’te bazalaki kobomba mosolo mwa basi bakufeli babali mpe mwa bana bitike o sanduku ya Tempelo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
3:10 |
legde de hogepriester hem uit, dat het hier ging over een geldbelegging van weduwen en wezen
|
|
II M
|
PorCap
|
3:10 |
O Sumo Sacerdote fez-lhe ver que se tratava de depósitos das viúvas e dos órfãos
|
|
II M
|
RusSynod
|
3:10 |
Хотя первосвященник показал, что это есть вверенное на сохранение имущество вдов и сирот
|
|
II M
|
SpaPlate
|
3:10 |
Entonces el Sumo Sacerdote le representó que aquellos eran unos depósitos y alimentos de viudas y huérfanos;
|
|
II M
|
Swe1917
|
3:10 |
Översteprästen påvisade då att penningarna utgjordes av gods som hade lämnats i förvar av änkor och faderlösa,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Thượng tế trả lời rằng, không đúng như tên Si-môn vô đạo bày đặt, đó là tài sản của cô nhi quả phụ gửi,
|
|
II M
|
Wycliffe
|
3:10 |
Thanne the hiyeste prest schewide, that these thingis weren kept to the lijflodis of widewis, and of fadirles ether modirles children;
|