II M
|
VulgSist
|
3:11 |
quaedam vero esse Hircani Tobiae viri valde eminentis, in his, quae detulerat impius Simon: universa autem argenti talenta esse quadringenta, et auri ducenta.
|
II M
|
VulgCont
|
3:11 |
quædam vero esse Hircani Tobiæ viri valde eminentis, in his, quæ detulerat impius Simon: universa autem argenti talenta esse quadringenta, et auri ducenta.
|
II M
|
Vulgate
|
3:11 |
quaedam vero esse Hircani Tobiae viri valde eminentis in his quae detulerat impius Simon universa autem argenti talenta quadringenta esse et auri ducenta
|
II M
|
VulgHetz
|
3:11 |
quædam vero esse Hircani Tobiæ viri valde eminentis, in his, quæ detulerat impius Simon: universa autem argenti talenta esse quadringenta, et auri ducenta.
|
II M
|
VulgClem
|
3:11 |
quædam vero esse Hircani Tobiæ viri valde eminentis, in his quæ detulerat impius Simon : universa autem argenti talenta esse quadringenta, et auri ducenta :
|
II M
|
FinPR
|
3:11 |
osa niistä myös Hyrkanuksen, Tobiaan pojan, erään hyvin huomattavassa asemassa olevan miehen, ja että koko määrä - toisin kuin jumalaton Simon valheellisesti oli kertonut - oli neljäsataa talenttia hopeaa ja kaksisataa kultaa.
|
II M
|
ChiSB
|
3:11 |
至於全庫的財寶,並沒有像邪惡的息孟傳報的那樣多,只有銀子四百「塔冷通」,金子二百「塔冷通」罷了。
|
II M
|
Wycliffe
|
3:11 |
that summe sotheli weren of Ircan Tobie, a man ful noble in these thingis, that vnpitouse Symount hadde teld; forsothe that alle talentis of siluer weren foure hundrid, and of gold two hundrid;
|
II M
|
RusSynod
|
3:11 |
и частью Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитого, а не так, как клеветал нечестивый Симон, и что всего четыреста талантов серебра и двести золота;
|
II M
|
CSlEliza
|
3:11 |
некая же быти и Ириана сына Товиина мужа зело честна, а не якоже бе оболгаяй нечестивый Симон, всего же сребра талант четыреста, а злата двесте:
|
II M
|
LinVB
|
3:11 |
Ndambo esusu ezalaki ya Irkano, mwana wa Tobia, nkumu moko wa ekolo. Maye Simoni, moto oyo aboya Nzambe, alobaki mazali ma lokuta, mpo mosolo o sanduku mokoki se na talenta nkama inei ya palata, mpe talenta nkama ibale ya wolo.
|
II M
|
LXX
|
3:11 |
τινὰ δὲ καὶ Ὑρκανοῦ τοῦ Τωβιου σφόδρα ἀνδρὸς ἐν ὑπεροχῇ κειμένου οὕτως ἦν διαβάλλων ὁ δυσσεβὴς Σιμων τὰ δὲ πάντα ἀργυρίου τετρακόσια τάλαντα χρυσίου δὲ διακόσια
|
II M
|
DutSVVA
|
3:11 |
En dat een deel daarvan ook toebehoorde aan Hyrcanus, de zoon van Tobias, een man die in zeer grote hoogheid gesteld was, zodat het niet was gelijk de goddeloze Simon lasterlijk had aangebracht; en dat er alles samen waren vierhonderd talenten zilver en tweehonderd talenten goud.
|
II M
|
PorCap
|
3:11 |
e de uma quantia que pertencia a Hircano, filho de Tobias, varão muito eminente, contrariamente às calúnias feitas pelo ímpio Simão, e que a soma total do dinheiro era de quatrocentos talentos de prata e duzentos de ouro.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:11 |
y que entre lo que había denunciado el impío Simón había una parte que era de Hircano Tobías, varón muy eminente, y que el todo eran cuatrocientos talentos de plata, y doscientos de oro;
|
II M
|
NlCanisi
|
3:11 |
en dat een gedeelte toebehoorde aan een zekeren Hyrkánus, den zoon van Tobias, een man van zeer grote invloed. De zaken stonden derhalve niet zo, gelijk de goddeloze Sjimon het had voorgelogen; de gehele som bedroeg vierhonderd talenten zilver en tweehonderd talenten goud.
|
II M
|
HunKNB
|
3:11 |
A gonosz Simon által elárult pénznek egy része pedig Hirkánoszé, Tóbiás fiáé, egy igen előkelő emberé; s az egész mindössze négyszáz talentum ezüst és kétszáz talentum arany.
|
II M
|
Swe1917
|
3:11 |
en del därav också av Hyrkanus, Tobias' son, en man i mycket hög ställning. Det var icke så, sade han, som den gudlöse Simon falskeligen hade uppgivit; alltsammans uppgick allenast till fyra hundra talenter silver och två hundra talenter guld,
|
II M
|
CroSaric
|
3:11 |
a nešto od toga da pripada Hirkanu, Tobijinu sinu, veoma uglednu čovjeku, te da, suprotno od klevetničke izjave opakog Šimuna, ima svega četiri stotine talenata srebra i dvije stotine talenata zlata.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:11 |
và một phần là của ông Hiếc-ca-nô, con ông Tô-bi-a, một nhân vật rất thế giá. Tất cả của cải ấy chỉ có gần mười hai ngàn ký bạc và sáu ngàn ký vàng.
|
II M
|
FreLXX
|
3:11 |
qu'une partie des sommes dont l'impie Simon avait parlé appartenaient à Hircan, fils de Tobie, homme très éminent ; que le tout consistait en quatre cents talents d'argent et en deux cents talents d'or ;
|
II M
|
FinBibli
|
3:11 |
Toinen on Hilkanin Tobian, joka kuuluisa mies oli. Ja ei ensinkään niin ole, kuin se pettäjä Simon sanonut on; sillä ei enempää ole kuin neljäsataa leiviskää hopiaa ja kaksisataa leiviskää kultaa.
|
II M
|
GerMenge
|
3:11 |
einiges gehöre auch dem Hyrkanus, dem Sohne des Tobias, einem hochangesehenen Manne; die Sache verhalte sich nicht so, wie der gottlose Simon verleumderisch angegeben habe; das Ganze betrage vielmehr nur 400 Talente Silber und 200 Talente Gold.
|
II M
|
FreCramp
|
3:11 |
qu'une partie de l'argent appartenait à Hircan, fils de Tobie, homme très considérable ; que la situation n'était pas ce que disait le calomniateur impie, Simon, mais que toutes ces richesses se réduisaient à quatre cents talents d'argent et deux cents talents d'or ;
|
II M
|
FreVulgG
|
3:11 |
qu’une partie des sommes dont l’impie Simon avait parlé appartenaient à Hircan, fils de (-) Tobie, homme (très) éminent ; que le tout consistait en quatre cents talents d’argent et en deux cents talents d’or ;
|