Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:12  For in truth, to deceive those who had trusted in the place and the temple that is honored throughout the whole world for its veneration and sanctity would be altogether impossible.
II M DRC 3:12  But that to deceive them who had trusted to the place and temple which is honoured throughout the whole world, for the reverence and holiness of it, was a thing which could not by any means be done.
II M KJVA 3:12  And that it was altogether impossible that such wrongs should be done unto them, that had committed it to the holiness of the place, and to the majesty and inviolable sanctity of the temple, honoured over all the world.
II M VulgClem 3:12  decipi vero eos qui credidissent loco et templo quod per universum mundum honoratur pro sui veneratione et sanctitate, omnino impossibile esse.
II M VulgCont 3:12  Decipi vero eos, qui credidissent loco, et templo, quod per universum mundum honoratur, pro sui veneratione, et sanctitate omnino impossibile esse.
II M VulgHetz 3:12  decipi vero eos, qui credidissent loco, et templo, quod per universum mundum honoratur, pro sui veneratione, et sanctitate omnino impossibile esse.
II M VulgSist 3:12  decipi vero eos, qui credidissent loco, et templo, quod per universum mundum honoratur, pro sui veneratione, et sanctitate omnino impossibile esse.
II M Vulgate 3:12  decipi vero eos qui credidissent loco et templo quod per universum mundum honoratur pro sui veneratione et sanctitate inpossibile omnino esse
II M CzeB21 3:12  Je prý zcela vyloučeno, aby přišli ke škodě ti, kdo spoléhají na svatost tohoto místa a na vznešenost a nedotknutelnost chrámu ctěného po celém světě.
II M CSlEliza 3:12  обидети же вверивших места святыни, и честности и безопасству честныя по всему миру церкве, весьма не возможно есть.
II M ChiSB 3:12  此外,使那些信賴聖所神聖的人受剝削,使這舉世所敬仰的聖殿,與其神聖不可侵犯的尊嚴受到侮辱,是萬不可的。
II M CroSaric 3:12  Nikako nije dopušteno da se oštete oni koji su se pouzdali u svetost mjesta, u dostojanstvo i nepovredivost Hrama koji je poštovan u svem svijetu.
II M DutSVVA 3:12  En dat men ongelijk zou doen aan degenen, die vertrouwd hebben op de heiligheid der plaats, en op de eerwaardigheid en vrijdom van de tempel, die door de gehele wereld geëerd is, en dat derhalve zulks gans ondoenlijk ware.
II M FinBibli 3:12  Niin olis se suuri vääryys, jos se niin otettaisiin pois, ja ne, jotka kalunsa uskoneet ovat pyhään templiin, joka kaikessa maailmassa niin korkiasti kunnioitettu ja pelastettu on, tulis omaansa paitsi.
II M FinPR 3:12  Olisi kerrassaan mahdotonta tehdä sellaista vääryyttä niille, jotka ovat luottaneet paikan pyhyyteen ja kautta koko maailman kunnioitetun temppelin arvoon ja koskemattomuuteen.
II M FreCramp 3:12  que d'ailleurs il était tout à fait impossible de dépouiller ceux qui s'étaient confiés à la sainteté de ce lieu, à la majesté inviolable d'un temple vénéré dans tout l'univers.
II M FreLXX 3:12  qu'au reste il était absolument impossible de tromper ceux qui avaient eu confiance dans un lieu et dans un temple qui était honoré dans le monde entier, pour sa majesté et sa sainteté.
II M FreVulgG 3:12  qu’au reste il était absolument impossible de tromper ceux qui avaient eu confiance dans un lieu et dans un temple qui était honoré dans le monde entier, pour sa majesté (vénération) et sa sainteté.
II M GerMenge 3:12  Es sei aber durchaus unzulässig, daß diejenigen geschädigt würden, welche ihr Vertrauen auf die Heiligkeit der Stätte und auf die Ehrwürdigkeit und Unverletzlichkeit des weltberühmten Tempels gesetzt hätten.
II M HunKNB 3:12  Semmiképpen sem engedhető meg azonban, hogy azok az emberek károsuljanak meg, akik egy olyan helyben bíztak, mint amilyen a templom, amely méltósága és szentsége miatt a tisztelet tárgya mindenütt a világon.
II M LXX 3:12  ἀδικηθῆναι δὲ τοὺς πεπιστευκότας τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ καὶ τῇ τοῦ τετιμημένου κατὰ τὸν σύμπαντα κόσμον ἱεροῦ σεμνότητι καὶ ἀσυλίᾳ παντελῶς ἀμήχανον εἶναι
II M LinVB 3:12  Bakoki mpe kobotolo bato mosolo mona te, awa batii mitema ’te mosolo mokoki kobunga o esika esantu te ; moto moko akoki kokamata mwango te o Tempelo eye bato ba nse mobi­mba bazalaki kokumisa.
II M NlCanisi 3:12  Het zou gewoon een laagheid zijn, mensen te benadelen, die vertrouwd hadden op de heiligheid van de plaats en op de eerbiedwaardigheid en onschendbaarheid van de tempel, welke in de gehele wereld zo hoog in aanzien stond.
II M PorCap 3:12  Era completamente impossível defraudar os que tinham depositado confiança na santidade do lugar e no caráter sagrado e inviolável do templo, venerado em toda a terra.
II M RusSynod 3:12  обижать же положившихся на святость места, на уважение и неприкосновенность храма, чтимого во всей вселенной, никак не следует.
II M SpaPlate 3:12  que por otra parte de ningún modo se podía defraudar a aquellos que habían depositado sus caudales en un lugar y templo honrado y venerado como sagrado por todo el universo.
II M Swe1917 3:12  och en sådan orätt kunde man på inga villkor begå mot dem som hade förlitat sig på platsens helighet och den i hela världen ärade helgedomens höghet och okränkbarhet.
II M VieLCCMN 3:12  Vả lại, không bao giờ được phép làm thiệt hại những người vốn đặt tin tưởng vào Nơi Thánh, vào sự tôn nghiêm và bất khả xâm phạm của ngôi Đền Thờ được cả thế giới tôn kính.
II M Wycliffe 3:12  for that it was impossible on al maner, that thei be disseyued, that bitoken her thingis to be kept to the place and temple, that bi al the world was onourid for his worschipyng, and holynesse.