II M
|
FinPR
|
3:13 |
Mutta toinen, vedoten kuninkaalta saamiinsa määräyksiin, selitti, että rahat joka tapauksessa oli vietävä kuninkaan rahastoon.
|
II M
|
ChiSB
|
3:13 |
但是,赫略多洛因為受了王命,堅決主,應將這些財寶收歸國庫。
|
II M
|
Wycliffe
|
3:13 |
And he seide, for these thingis that he hadde in maundementis of the kyng, that in al kynde tho schulden be borun to the kyng.
|
II M
|
RusSynod
|
3:13 |
Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище.
|
II M
|
CSlEliza
|
3:13 |
Илиодор же, царских ради повелений, ихже имяше, глаголаше, яко всячески подобает взяти сия в царское сокровище.
|
II M
|
LinVB
|
3:13 |
Kasi mpo ya etinda ya mokonzi, Eliodoro ayebisi ’te balongola mosolo moye mpo ya kotia mwango o sanduku ya mokonzi.
|
II M
|
LXX
|
3:13 |
ὁ δὲ Ἡλιόδωρος δῑ ἃς εἶχεν βασιλικὰς ἐντολάς πάντως ἔλεγεν εἰς τὸ βασιλικὸν ἀναλημπτέα ταῦτα εἶναι
|
II M
|
DutSVVA
|
3:13 |
Doch Heliodorus, om de bevelen, die hij van de koning had, zeide, dat dit geld immers in des konings schatkamer moest gebracht worden.
|
II M
|
PorCap
|
3:13 |
Heliodoro, porém, em virtude das ordens do rei, respondeu que estas riquezas deviam ser transportadas necessariamente para o tesouro real.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:13 |
Mas Heliodoro, insistiendo en las órdenes que llevaba del rey, repuso que de todos modos se había de llevar al rey aquel tesoro.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:13 |
Heliodórus echter beriep zich op de bevelen, die de koning hem had gegeven, en verklaarde, dat al het geld aan de koninklijke schatkist moest worden afgedragen.
|
II M
|
HunKNB
|
3:13 |
Ám ő a királytól kapott parancshoz híven kijelentette, hogy azokat minden áron el kell szállítania a királyhoz.
|
II M
|
Swe1917
|
3:13 |
Men den andre vidhöll, med stöd av det uppdrag som han hade fått av konungen, att penningarna under alla förhållanden måste indragas till den kungliga skattkammaren.
|
II M
|
CroSaric
|
3:13 |
Ali je Heliodor, zbog kraljevih naloga, rekao da se blago svakako mora preuzeti u kraljevsku blagajnu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Nhưng dựa vào các chỉ dụ, ông Hê-li-ô-đô-rô nhất mực nói rằng phải đem tất cả của cải ấy xung vào kho tàng nhà vua.
|
II M
|
FreLXX
|
3:13 |
Mais lui, sur les ordres qu'il avait reçus du roi, disait qu'il fallait à tout prix que ces sommes fussent portées au roi.
|
II M
|
FinBibli
|
3:13 |
Mutta Heliodorus piti kuninkaan käskyn, hänen piti sen ottaman,
|
II M
|
GerMenge
|
3:13 |
Heliodorus aber erklärte auf Grund des königlichen Befehls, den er in Händen hatte, mit aller Bestimmtheit, das Geld müsse in den königlichen Schatz abgeführt werden.
|
II M
|
FreCramp
|
3:13 |
Mais lui, en vertu des ordres qu'il avait reçus du roi, soutenait absolument que cet argent devait être porté dans le trésor royal.
|
II M
|
FreVulgG
|
3:13 |
Mais lui, sur les ordres qu’il avait reçus du roi, disait qu’il fallait à tout prix que ces sommes fussent portées au roi.
|