Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:13  But because of those things that he held as orders from the king, he said that by all means the money must be transferred to the king.
II M DRC 3:13  But he, by reason of the orders he had received from the king, said, that by all means the money must be carried to the king.
II M KJVA 3:13  But Heliodorus, because of the king’s commandment given him, said, That in any wise it must be brought into the king’s treasury.
II M VulgSist 3:13  At ille pro his, quae habebat in mandatis a rege, dicebat omni genere regi ea esse deferenda.
II M VulgCont 3:13  At ille pro his, quæ habebat in mandatis a rege, dicebat omni genere regi ea esse deferenda.
II M Vulgate 3:13  at ille pro his quae habebat in mandatis a rege dicebat omni genere regiae deferenda
II M VulgHetz 3:13  At ille pro his, quæ habebat in mandatis a rege, dicebat omni genere regi ea esse deferenda.
II M VulgClem 3:13  At ille pro his quæ habebat in mandatis a rege, dicebat omni genere regi ea esse deferenda.
II M CzeB21 3:13  Heliodor však trval na tom, že podle rozkazů, které má od krále, musí být prostředky každopádně zabaveny do královské pokladny.
II M FinPR 3:13  Mutta toinen, vedoten kuninkaalta saamiinsa määräyksiin, selitti, että rahat joka tapauksessa oli vietävä kuninkaan rahastoon.
II M ChiSB 3:13  但是,赫略多洛因為受了王命,堅決主,應將這些財寶收歸國庫。
II M Wycliffe 3:13  And he seide, for these thingis that he hadde in maundementis of the kyng, that in al kynde tho schulden be borun to the kyng.
II M RusSynod 3:13  Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище.
II M CSlEliza 3:13  Илиодор же, царских ради повелений, ихже имяше, глаголаше, яко всячески подобает взяти сия в царское сокровище.
II M LinVB 3:13  Kasi mpo ya etinda ya moko­nzi, Eliodoro ayebisi ’te balongola mosolo moye mpo ya kotia mwa­ngo o sanduku ya mokonzi.
II M LXX 3:13  ὁ δὲ Ἡλιόδωρος δῑ ἃς εἶχεν βασιλικὰς ἐντολάς πάντως ἔλεγεν εἰς τὸ βασιλικὸν ἀναλημπτέα ταῦτα εἶναι
II M DutSVVA 3:13  Doch Heliodorus, om de bevelen, die hij van de koning had, zeide, dat dit geld immers in des konings schatkamer moest gebracht worden.
II M PorCap 3:13  Heliodoro, porém, em virtude das ordens do rei, respondeu que estas riquezas deviam ser transportadas necessariamente para o tesouro real.
II M SpaPlate 3:13  Mas Heliodoro, insistiendo en las órdenes que llevaba del rey, repuso que de todos modos se había de llevar al rey aquel tesoro.
II M NlCanisi 3:13  Heliodórus echter beriep zich op de bevelen, die de koning hem had gegeven, en verklaarde, dat al het geld aan de koninklijke schatkist moest worden afgedragen.
II M HunKNB 3:13  Ám ő a királytól kapott parancshoz híven kijelentette, hogy azokat minden áron el kell szállítania a királyhoz.
II M Swe1917 3:13  Men den andre vidhöll, med stöd av det uppdrag som han hade fått av konungen, att penningarna under alla förhållanden måste indragas till den kungliga skattkammaren.
II M CroSaric 3:13  Ali je Heliodor, zbog kraljevih naloga, rekao da se blago svakako mora preuzeti u kraljevsku blagajnu.
II M VieLCCMN 3:13  Nhưng dựa vào các chỉ dụ, ông Hê-li-ô-đô-rô nhất mực nói rằng phải đem tất cả của cải ấy xung vào kho tàng nhà vua.
II M FreLXX 3:13  Mais lui, sur les ordres qu'il avait reçus du roi, disait qu'il fallait à tout prix que ces sommes fussent portées au roi.
II M FinBibli 3:13  Mutta Heliodorus piti kuninkaan käskyn, hänen piti sen ottaman,
II M GerMenge 3:13  Heliodorus aber erklärte auf Grund des königlichen Befehls, den er in Händen hatte, mit aller Bestimmtheit, das Geld müsse in den königlichen Schatz abgeführt werden.
II M FreCramp 3:13  Mais lui, en vertu des ordres qu'il avait reçus du roi, soutenait absolument que cet argent devait être porté dans le trésor royal.
II M FreVulgG 3:13  Mais lui, sur les ordres qu’il avait reçus du roi, disait qu’il fallait à tout prix que ces sommes fussent portées au roi.