Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:16  Now truly, whoever saw the countenance of the high priest was wounded in mind. For his face and the changing of its color declared the inner sorrow of the soul.
II M DRC 3:16  Now whosoever saw the countenance of the high priest, was wounded in heart: for his face, and the changing of his colour, declared the inward sorrow of his mind.
II M KJVA 3:16  Then whoso had looked the high priest in the face, it would have wounded his heart: for his countenance and the changing of his colour declared the inward agony of his mind.
II M VulgSist 3:16  Iam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur: facies enim, et color immutatus declarabat internum animi dolorem.
II M VulgCont 3:16  Iam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur: facies enim, et color immutatus declarabat internum animi dolorem.
II M Vulgate 3:16  iam vero qui videret summi sacerdotis vultum mente vulnerabatur facies enim et color inmutatus declarabat internum animi dolorem
II M VulgHetz 3:16  Iam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur: facies enim, et color immutatus declarabat internum animi dolorem.
II M VulgClem 3:16  Jam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur : facies enim et color immutatus declarabat internum animi dolorem :
II M CzeB21 3:16  Každého, kdo zahlédl veleknězovu tvář, zabolelo srdce, neboť jeho výraz i bledost prozrazovaly vnitřní muka.
II M FinPR 3:16  Joka näki ylimmäisen papin muodon, sen sydän ei voinut olla verta vuotamatta. Sillä hänen ulkonäkönsä ja kasvojensa kalpeus ilmaisivat suurta sieluntuskaa.
II M ChiSB 3:16  凡看見大司祭面容的人,沒有不心中悲傷的,因為他的神氣和他面的改變,都明顯他心靈上的痛苦。
II M Wycliffe 3:16  Now forsothe he that siy the cheer of the hiyeste prest, was woundid in soule; for the face and colour was chaungid, and declaride the inward sorewe of soule.
II M RusSynod 3:16  Кто смотрел на лице первосвященника, испытывал душевное потрясение; ибо взгляд его и изменившийся цвет лица обличал в нем душевное смущение.
II M CSlEliza 3:16  Бе же зрящему лице архиереево узвлятися мыслию: зрак бо и вид изменен являше душевную тугу.
II M LinVB 3:16  Elongi ya nganga mokonzi ekomi mpe­mbe mpenza : ezalaki kolakisa ’te azalaki koyoka nsomo o motema.
II M LXX 3:16  ἦν δὲ ὁρῶντα τὴν τοῦ ἀρχιερέως ἰδέαν τιτρώσκεσθαι τὴν διάνοιαν ἡ γὰρ ὄψις καὶ τὸ τῆς χρόας παρηλλαγμένον ἐνέφαινεν τὴν κατὰ ψυχὴν ἀγωνίαν
II M DutSVVA 3:16  En wie des hogepriesters aangezicht aanzag, die werd in zijn gemoed verwonderd, want zijn aangezicht en de kleur, die veranderd waren, gaven te kennen de benauwdheid, die in zijn ziel was.
II M PorCap 3:16  *Ninguém podia olhar para o rosto do Sumo Sacerdote sem se sentir compungido, porque o seu aspeto e a cor do seu semblante manifestavam a angústia da sua alma.
II M SpaPlate 3:16  Ninguno podía mirar el rostro del Sumo Sacerdote sin que su corazón quedase traspasado de aflicción; porque su semblante y color demudado manifestaban el interno dolor de su ánimo.
II M NlCanisi 3:16  Het was hartverscheurend, het gelaat van den hogepriester te zien. Want zijn ogen en de verandering van zijn gelaatskleur spraken van de doodsangst in zijn hart.
II M HunKNB 3:16  A szíve is vérzett annak, aki ránézett a főpap arcára. Tekintete és elváltozott arcszíne ugyanis mély lelki fájdalmat árult el.
II M Swe1917 3:16  Och den som såg översteprästens utseende, honom måste det skära i hjärtat; ty hans uppsyn och hans förändrade ansiktsfärg förrådde hans själs ångest.
II M CroSaric 3:16  Pogled na lice velikog svećenika razdirao je srce: njegov izgled i bljedilo lica odavalo je duševnu tjeskobu.
II M VieLCCMN 3:16  Ai nhìn thấy diện mạo của thượng tế, cũng phải đau lòng, vì dáng điệu và sắc mặt của ông biểu lộ nỗi lo sợ trong tâm hồn.
II M FreLXX 3:16  Mais quiconque regardait le visage du grand prêtre était blessé jusqu'au cœur ; car sa physionomie et le changement de son teint déclaraient la douleur intérieure de son âme.
II M FinBibli 3:16  Mutta ylimmäinen pappi käytti itsensä surkiasti, ettei kenkään häntä ilman armahtelemata nähdä voinut; sillä se nähtiin hänessä, koska hän niin kasvoilta muuttunut oli.
II M GerMenge 3:16  Wer die äußere Erscheinung des Hohenpriesters ansah, dem mußte das Herz bluten; denn sein Aussehen und seine veränderte Gesichtsfarbe verrieten die Bestürzung seines Inneren;
II M FreCramp 3:16  En voyant le visage du grand Prêtre, on se sentait blessé jusqu'au plus intime de l'âme ; car sa figure et l'altération de son teint attestaient l'agonie de son âme.
II M FreVulgG 3:16  Mais quiconque regardait le visage du grand prêtre était blessé jusqu’au cœur ; car sa physionomie et le changement de son teint déclaraient la douleur intérieure de son âme.