II M
|
VulgSist
|
3:16 |
Iam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur: facies enim, et color immutatus declarabat internum animi dolorem.
|
II M
|
VulgCont
|
3:16 |
Iam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur: facies enim, et color immutatus declarabat internum animi dolorem.
|
II M
|
Vulgate
|
3:16 |
iam vero qui videret summi sacerdotis vultum mente vulnerabatur facies enim et color inmutatus declarabat internum animi dolorem
|
II M
|
VulgHetz
|
3:16 |
Iam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur: facies enim, et color immutatus declarabat internum animi dolorem.
|
II M
|
VulgClem
|
3:16 |
Jam vero qui videbat summi sacerdotis vultum, mente vulnerabatur : facies enim et color immutatus declarabat internum animi dolorem :
|
II M
|
FinPR
|
3:16 |
Joka näki ylimmäisen papin muodon, sen sydän ei voinut olla verta vuotamatta. Sillä hänen ulkonäkönsä ja kasvojensa kalpeus ilmaisivat suurta sieluntuskaa.
|
II M
|
ChiSB
|
3:16 |
凡看見大司祭面容的人,沒有不心中悲傷的,因為他的神氣和他面的改變,都明顯他心靈上的痛苦。
|
II M
|
Wycliffe
|
3:16 |
Now forsothe he that siy the cheer of the hiyeste prest, was woundid in soule; for the face and colour was chaungid, and declaride the inward sorewe of soule.
|
II M
|
RusSynod
|
3:16 |
Кто смотрел на лице первосвященника, испытывал душевное потрясение; ибо взгляд его и изменившийся цвет лица обличал в нем душевное смущение.
|
II M
|
CSlEliza
|
3:16 |
Бе же зрящему лице архиереево узвлятися мыслию: зрак бо и вид изменен являше душевную тугу.
|
II M
|
LinVB
|
3:16 |
Elongi ya nganga mokonzi ekomi mpembe mpenza : ezalaki kolakisa ’te azalaki koyoka nsomo o motema.
|
II M
|
LXX
|
3:16 |
ἦν δὲ ὁρῶντα τὴν τοῦ ἀρχιερέως ἰδέαν τιτρώσκεσθαι τὴν διάνοιαν ἡ γὰρ ὄψις καὶ τὸ τῆς χρόας παρηλλαγμένον ἐνέφαινεν τὴν κατὰ ψυχὴν ἀγωνίαν
|
II M
|
DutSVVA
|
3:16 |
En wie des hogepriesters aangezicht aanzag, die werd in zijn gemoed verwonderd, want zijn aangezicht en de kleur, die veranderd waren, gaven te kennen de benauwdheid, die in zijn ziel was.
|
II M
|
PorCap
|
3:16 |
*Ninguém podia olhar para o rosto do Sumo Sacerdote sem se sentir compungido, porque o seu aspeto e a cor do seu semblante manifestavam a angústia da sua alma.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:16 |
Ninguno podía mirar el rostro del Sumo Sacerdote sin que su corazón quedase traspasado de aflicción; porque su semblante y color demudado manifestaban el interno dolor de su ánimo.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:16 |
Het was hartverscheurend, het gelaat van den hogepriester te zien. Want zijn ogen en de verandering van zijn gelaatskleur spraken van de doodsangst in zijn hart.
|
II M
|
HunKNB
|
3:16 |
A szíve is vérzett annak, aki ránézett a főpap arcára. Tekintete és elváltozott arcszíne ugyanis mély lelki fájdalmat árult el.
|
II M
|
Swe1917
|
3:16 |
Och den som såg översteprästens utseende, honom måste det skära i hjärtat; ty hans uppsyn och hans förändrade ansiktsfärg förrådde hans själs ångest.
|
II M
|
CroSaric
|
3:16 |
Pogled na lice velikog svećenika razdirao je srce: njegov izgled i bljedilo lica odavalo je duševnu tjeskobu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Ai nhìn thấy diện mạo của thượng tế, cũng phải đau lòng, vì dáng điệu và sắc mặt của ông biểu lộ nỗi lo sợ trong tâm hồn.
|
II M
|
FreLXX
|
3:16 |
Mais quiconque regardait le visage du grand prêtre était blessé jusqu'au cœur ; car sa physionomie et le changement de son teint déclaraient la douleur intérieure de son âme.
|
II M
|
FinBibli
|
3:16 |
Mutta ylimmäinen pappi käytti itsensä surkiasti, ettei kenkään häntä ilman armahtelemata nähdä voinut; sillä se nähtiin hänessä, koska hän niin kasvoilta muuttunut oli.
|
II M
|
GerMenge
|
3:16 |
Wer die äußere Erscheinung des Hohenpriesters ansah, dem mußte das Herz bluten; denn sein Aussehen und seine veränderte Gesichtsfarbe verrieten die Bestürzung seines Inneren;
|
II M
|
FreCramp
|
3:16 |
En voyant le visage du grand Prêtre, on se sentait blessé jusqu'au plus intime de l'âme ; car sa figure et l'altération de son teint attestaient l'agonie de son âme.
|
II M
|
FreVulgG
|
3:16 |
Mais quiconque regardait le visage du grand prêtre était blessé jusqu’au cœur ; car sa physionomie et le changement de son teint déclaraient la douleur intérieure de son âme.
|