Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:17  For this one man was so immersed in grief and in physical dread that it was clear to those who beheld him that sorrow had affected his heart.
II M DRC 3:17  For the man was so compassed with sadness and horror of the body, that it was manifest to them that beheld him, what sorrow he had in his heart.
II M KJVA 3:17  For the man was so compassed with fear and horror of the body, that it was manifest to them that looked upon him, what sorrow he had now in his heart.
II M VulgSist 3:17  circumfusa enim erat moestitia quaedam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur.
II M VulgCont 3:17  Circumfusa enim erat mœstitia quædam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur.
II M Vulgate 3:17  circumfusa enim erat viro maestitia quaedam et horror corporis per quae manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur
II M VulgHetz 3:17  circumfusa enim erat mœstitia quædam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur.
II M VulgClem 3:17  circumfusa enim erat mœstitia quædam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis ejus efficiebatur.
II M CzeB21 3:17  Polila ho hrůza, a jak se chvěl po celém těle, odhaloval přihlížejícím utrpení svého srdce.
II M FinPR 3:17  Miehen oli näet vallannut kauhu ja ruumiin vavistus, mistä hänen sydämensä ankara tuska kävi ilmi niille, jotka hänet näkivät.
II M ChiSB 3:17  他驚惶失措與全身戰慄的態度,使人見了就知道他內心的憂傷。
II M Wycliffe 3:17  For sum soreufulnesse was sched aboute to the man, and hidousnesse of bodi, bi whiche the sorewe of herte was maad knowun to men biholdynge.
II M RusSynod 3:17  Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца.
II M CSlEliza 3:17  Облия бо мужа боязнь некая и страх телесный, имиже явленна бысть зрящым сердца настоящая болезнь.
II M LinVB 3:17  Azalaki kobanga mpe kolenge nzoto mobimba, bato banso bamoni ’te azalaki koyoka motema mpasi.
II M LXX 3:17  περιεκέχυτο γὰρ περὶ τὸν ἄνδρα δέος τι καὶ φρικασμὸς σώματος δῑ ὧν πρόδηλον ἐγίνετο τοῖς θεωροῦσιν τὸ κατὰ καρδίαν ἐνεστὸς ἄλγος
II M DutSVVA 3:17  Want vrees en verschrikking van het lichaam had de man bevangen, waaruit klaar de weemoed die in zijn hart was degenen, die hem aanzagen, bleek.
II M PorCap 3:17  O temor que o tinha tolhido, agitava-lhe o corpo com um tremor, que mostrava o sofrimento íntimo do seu coração.
II M SpaPlate 3:17  La tristeza esparcida por todo su rostro, y un temblor que se había apoderado de todo su cuerpo, mostraban bien a los que le miraban, la pena de su corazón.
II M NlCanisi 3:17  Zó grote ontsteltenis had hem bevangen, dat hij over zijn hele lichaam beefde, en dat de toeschouwers duidelijk konden zien, hoe hevig het zielsverdriet was, dat hem kwelde.
II M HunKNB 3:17  Szomorúság ömlött el rajta, a teste remegett, s a szívének keserűsége nyilvánvalóvá lett mindenki előtt, aki rátekintett.
II M Swe1917 3:17  Han var nämligen uppfylld av en sådan fruktan och darrade så i hela kroppen, att den smärta som bodde i hans bröst tydligt framträdde för dem som sågo honom.
II M CroSaric 3:17  Obuzeo ga strah te je drhtao cijelim tijelom, a to je onima koji su ga gledali kazivalo koliko mu srce pati.
II M VieLCCMN 3:17  Nỗi lo sợ bao trùm con người ông, thân xác ông run lẩy bẩy, khiến người ta thấy rõ tâm hồn ông đang bị nỗi thống khổ xâu xé.
II M FreLXX 3:17  Car une certaine tristesse était répandue autour de lui, et le frisson de son corps manifestait à ceux qui le regardaient la douleur de son cœur.
II M FinBibli 3:17  Sillä hän oli niin peräti hämmästynyt, että hän kokonansa vapisi; josta kyllä ymmärrettiin, kuinka paha hänen mielensä oli.
II M GerMenge 3:17  Furcht und Zittern des ganzen Leibes hatte den Mann ergriffen, wodurch denen, die ihn ansahen, der in seinem Herzen brennende Schmerz offenbar wurde.
II M FreCramp 3:17  La consternation peinte dans toute sa personne et le frisson de son corps révélaient à tous les regards l'affliction de son cœur.
II M FreVulgG 3:17  Car une certaine tristesse était répandue autour de lui, et le frisson (l’horreur) de son corps manifestait à ceux qui le regardaient la douleur de son cœur.