II M
|
VulgSist
|
3:17 |
circumfusa enim erat moestitia quaedam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur.
|
II M
|
VulgCont
|
3:17 |
Circumfusa enim erat mœstitia quædam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur.
|
II M
|
Vulgate
|
3:17 |
circumfusa enim erat viro maestitia quaedam et horror corporis per quae manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur
|
II M
|
VulgHetz
|
3:17 |
circumfusa enim erat mœstitia quædam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur.
|
II M
|
VulgClem
|
3:17 |
circumfusa enim erat mœstitia quædam viro, et horror corporis, per quem manifestus aspicientibus dolor cordis ejus efficiebatur.
|
II M
|
FinPR
|
3:17 |
Miehen oli näet vallannut kauhu ja ruumiin vavistus, mistä hänen sydämensä ankara tuska kävi ilmi niille, jotka hänet näkivät.
|
II M
|
ChiSB
|
3:17 |
他驚惶失措與全身戰慄的態度,使人見了就知道他內心的憂傷。
|
II M
|
Wycliffe
|
3:17 |
For sum soreufulnesse was sched aboute to the man, and hidousnesse of bodi, bi whiche the sorewe of herte was maad knowun to men biholdynge.
|
II M
|
RusSynod
|
3:17 |
Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца.
|
II M
|
CSlEliza
|
3:17 |
Облия бо мужа боязнь некая и страх телесный, имиже явленна бысть зрящым сердца настоящая болезнь.
|
II M
|
LinVB
|
3:17 |
Azalaki kobanga mpe kolenge nzoto mobimba, bato banso bamoni ’te azalaki koyoka motema mpasi.
|
II M
|
LXX
|
3:17 |
περιεκέχυτο γὰρ περὶ τὸν ἄνδρα δέος τι καὶ φρικασμὸς σώματος δῑ ὧν πρόδηλον ἐγίνετο τοῖς θεωροῦσιν τὸ κατὰ καρδίαν ἐνεστὸς ἄλγος
|
II M
|
DutSVVA
|
3:17 |
Want vrees en verschrikking van het lichaam had de man bevangen, waaruit klaar de weemoed die in zijn hart was degenen, die hem aanzagen, bleek.
|
II M
|
PorCap
|
3:17 |
O temor que o tinha tolhido, agitava-lhe o corpo com um tremor, que mostrava o sofrimento íntimo do seu coração.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:17 |
La tristeza esparcida por todo su rostro, y un temblor que se había apoderado de todo su cuerpo, mostraban bien a los que le miraban, la pena de su corazón.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:17 |
Zó grote ontsteltenis had hem bevangen, dat hij over zijn hele lichaam beefde, en dat de toeschouwers duidelijk konden zien, hoe hevig het zielsverdriet was, dat hem kwelde.
|
II M
|
HunKNB
|
3:17 |
Szomorúság ömlött el rajta, a teste remegett, s a szívének keserűsége nyilvánvalóvá lett mindenki előtt, aki rátekintett.
|
II M
|
Swe1917
|
3:17 |
Han var nämligen uppfylld av en sådan fruktan och darrade så i hela kroppen, att den smärta som bodde i hans bröst tydligt framträdde för dem som sågo honom.
|
II M
|
CroSaric
|
3:17 |
Obuzeo ga strah te je drhtao cijelim tijelom, a to je onima koji su ga gledali kazivalo koliko mu srce pati.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Nỗi lo sợ bao trùm con người ông, thân xác ông run lẩy bẩy, khiến người ta thấy rõ tâm hồn ông đang bị nỗi thống khổ xâu xé.
|
II M
|
FreLXX
|
3:17 |
Car une certaine tristesse était répandue autour de lui, et le frisson de son corps manifestait à ceux qui le regardaient la douleur de son cœur.
|
II M
|
FinBibli
|
3:17 |
Sillä hän oli niin peräti hämmästynyt, että hän kokonansa vapisi; josta kyllä ymmärrettiin, kuinka paha hänen mielensä oli.
|
II M
|
GerMenge
|
3:17 |
Furcht und Zittern des ganzen Leibes hatte den Mann ergriffen, wodurch denen, die ihn ansahen, der in seinem Herzen brennende Schmerz offenbar wurde.
|
II M
|
FreCramp
|
3:17 |
La consternation peinte dans toute sa personne et le frisson de son corps révélaient à tous les regards l'affliction de son cœur.
|
II M
|
FreVulgG
|
3:17 |
Car une certaine tristesse était répandue autour de lui, et le frisson (l’horreur) de son corps manifestait à ceux qui le regardaient la douleur de son cœur.
|