Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:18  And now, others flowed together in flocks from the houses, pleading and making public supplication, on behalf of the place, which soon might be brought into contempt.
II M DRC 3:18  Others also came flocking together out of their houses, praying and making public supplication, because the place was like to come into contempt.
II M KJVA 3:18  Others ran flocking out of their houses to the general supplication, because the place was like to come into contempt.
II M VulgSist 3:18  Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
II M VulgCont 3:18  Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
II M Vulgate 3:18  alii etiam congregati de domibus confluebant publica supplicatione obsecrantes pro eo quod in contemptum locus esset venturus
II M VulgHetz 3:18  Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
II M VulgClem 3:18  Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
II M CzeB21 3:18  Lidé v zástupech vybíhali z domů ke společné modlitbě, protože svatyni hrozila potupa.
II M FinPR 3:18  Mutta taloista riennettiin joukoittain yhteiseen rukoukseen, koska pyhä paikka oli vaarassa joutua häväistyksi.
II M ChiSB 3:18  居民都成群結隊地從房屋湧出,共同祈禱,因為聖快要遭受侮辱。
II M Wycliffe 3:18  Also othere men `weren gaderid togidere flocmeel, and camen out of housis, bisechynge with opyn bisechyng, for that that the place was to comynge in to dispit.
II M RusSynod 3:18  Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание;
II M CSlEliza 3:18  Инии же купно из домов истекаху на всенародную молитву, зане хотяше прщти место в поругание.
II M LinVB 3:18  Bato baike babimi o ndako ya bango, mpe elongo na baninga babondeli o miso ma bato banso ’te basantola Tempelo te.
II M LXX 3:18  ἔτι δὲ ἐκ τῶν οἰκιῶν ἀγεληδὸν ἐξεπήδων ἐπὶ πάνδημον ἱκετείαν διὰ τὸ μέλλειν εἰς καταφρόνησιν ἔρχεσθαι τὸν τόπον
II M DutSVVA 3:18  En deze liepen met hopen uit de huizen naar het gemeen gebed, omdat deze plaats in verachting zou komen.
II M PorCap 3:18  Diante da profanação que ameaçava o templo, o povo saía em tropel das casas a fim de se juntar à prece comum.
II M SpaPlate 3:18  Salían al mismo tiempo muchos a tropel de sus casas, pidiendo con públicas rogativas que (Dios) no permitiese que aquel lugar quedase expuesto al desprecio.
II M NlCanisi 3:18  En bij hopen stormde men de huizen uit, om in het openbaar te gaan bidden, omdat het tot een tempelschennis dreigde te komen.
II M HunKNB 3:18  A többiek csapatosan özönlöttek ki a házakból, hogy nyilvánosan és buzgón könyörögjenek, mert a szent hely a meggyalázás veszélyében forgott.
II M Swe1917 3:18  Men de som voro i husen rusade hopvis ut därifrån för att gemensamt bedja, eftersom den heliga platsen var i fara att bliva vanärad.
II M CroSaric 3:18  Ljudi su hrlili hrpimice iz kuća na skupnu molitvu, jer je Svetom mjestu prijetilo oskvrnuće.
II M VieLCCMN 3:18  Từng đoàn người đổ xô ra khỏi nhà, đi cầu nguyện chung với nhau vì Nơi Thánh sắp bị ô nhục.
II M FreLXX 3:18  Plusieurs accouraient aussi en troupes des maisons, conjurant Dieu par des prières publiques, parce que ce lieu allait être exposé au mépris.
II M FinBibli 3:18  Mutta kansa juoksi sinne ja tänne kokoon huoneessa ja rukoili keskenänsä; sillä he näkivät templin ylönkatsotuksi tulevan.
II M GerMenge 3:18  Die Leute aber stürzten haufenweise aus den Häusern, um gemeinsam zu beten, weil die heilige Stätte in Verachtung zu geraten drohte.
II M FreCramp 3:18  Les habitants se précipitaient par troupes hors de leurs maisons et priaient tous ensemble pour que le saint lieu ne fût pas livré à l'opprobre.
II M FreVulgG 3:18  Plusieurs accouraient aussi en troupes des maisons, conjurant Dieu par des prières publiques, parce que ce (le) lieu (saint) allait être exposé au mépris.