II M
|
VulgSist
|
3:18 |
Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
|
II M
|
VulgCont
|
3:18 |
Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
|
II M
|
Vulgate
|
3:18 |
alii etiam congregati de domibus confluebant publica supplicatione obsecrantes pro eo quod in contemptum locus esset venturus
|
II M
|
VulgHetz
|
3:18 |
Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
|
II M
|
VulgClem
|
3:18 |
Alii etiam gregatim de domibus confluebant, publica supplicatione obsecrantes, pro eo quod in contemptum locus esset venturus.
|
II M
|
FinPR
|
3:18 |
Mutta taloista riennettiin joukoittain yhteiseen rukoukseen, koska pyhä paikka oli vaarassa joutua häväistyksi.
|
II M
|
ChiSB
|
3:18 |
居民都成群結隊地從房屋湧出,共同祈禱,因為聖快要遭受侮辱。
|
II M
|
Wycliffe
|
3:18 |
Also othere men `weren gaderid togidere flocmeel, and camen out of housis, bisechynge with opyn bisechyng, for that that the place was to comynge in to dispit.
|
II M
|
RusSynod
|
3:18 |
Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание;
|
II M
|
CSlEliza
|
3:18 |
Инии же купно из домов истекаху на всенародную молитву, зане хотяше прщти место в поругание.
|
II M
|
LinVB
|
3:18 |
Bato baike babimi o ndako ya bango, mpe elongo na baninga babondeli o miso ma bato banso ’te basantola Tempelo te.
|
II M
|
LXX
|
3:18 |
ἔτι δὲ ἐκ τῶν οἰκιῶν ἀγεληδὸν ἐξεπήδων ἐπὶ πάνδημον ἱκετείαν διὰ τὸ μέλλειν εἰς καταφρόνησιν ἔρχεσθαι τὸν τόπον
|
II M
|
DutSVVA
|
3:18 |
En deze liepen met hopen uit de huizen naar het gemeen gebed, omdat deze plaats in verachting zou komen.
|
II M
|
PorCap
|
3:18 |
Diante da profanação que ameaçava o templo, o povo saía em tropel das casas a fim de se juntar à prece comum.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:18 |
Salían al mismo tiempo muchos a tropel de sus casas, pidiendo con públicas rogativas que (Dios) no permitiese que aquel lugar quedase expuesto al desprecio.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:18 |
En bij hopen stormde men de huizen uit, om in het openbaar te gaan bidden, omdat het tot een tempelschennis dreigde te komen.
|
II M
|
HunKNB
|
3:18 |
A többiek csapatosan özönlöttek ki a házakból, hogy nyilvánosan és buzgón könyörögjenek, mert a szent hely a meggyalázás veszélyében forgott.
|
II M
|
Swe1917
|
3:18 |
Men de som voro i husen rusade hopvis ut därifrån för att gemensamt bedja, eftersom den heliga platsen var i fara att bliva vanärad.
|
II M
|
CroSaric
|
3:18 |
Ljudi su hrlili hrpimice iz kuća na skupnu molitvu, jer je Svetom mjestu prijetilo oskvrnuće.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Từng đoàn người đổ xô ra khỏi nhà, đi cầu nguyện chung với nhau vì Nơi Thánh sắp bị ô nhục.
|
II M
|
FreLXX
|
3:18 |
Plusieurs accouraient aussi en troupes des maisons, conjurant Dieu par des prières publiques, parce que ce lieu allait être exposé au mépris.
|
II M
|
FinBibli
|
3:18 |
Mutta kansa juoksi sinne ja tänne kokoon huoneessa ja rukoili keskenänsä; sillä he näkivät templin ylönkatsotuksi tulevan.
|
II M
|
GerMenge
|
3:18 |
Die Leute aber stürzten haufenweise aus den Häusern, um gemeinsam zu beten, weil die heilige Stätte in Verachtung zu geraten drohte.
|
II M
|
FreCramp
|
3:18 |
Les habitants se précipitaient par troupes hors de leurs maisons et priaient tous ensemble pour que le saint lieu ne fût pas livré à l'opprobre.
|
II M
|
FreVulgG
|
3:18 |
Plusieurs accouraient aussi en troupes des maisons, conjurant Dieu par des prières publiques, parce que ce (le) lieu (saint) allait être exposé au mépris.
|