II M
|
FinPR
|
3:20 |
Mutta kaikki ojensivat kätensä taivasta kohti ja rukoilivat.
|
II M
|
ChiSB
|
3:20 |
大家都舉手向上天哀禱。
|
II M
|
Wycliffe
|
3:20 |
Forsothe alle helden forth hondis in to heuene, and bisouyten;
|
II M
|
RusSynod
|
3:20 |
все же, простирая к небу руки, молились.
|
II M
|
CSlEliza
|
3:20 |
Вси же воздевающе руце на небо моляхуся.
|
II M
|
LinVB
|
3:20 |
banso batomboli maboko o likolo mpe basambeli.
|
II M
|
LXX
|
3:20 |
πᾶσαι δὲ προτείνουσαι τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐποιοῦντο τὴν λιτανείαν
|
II M
|
DutSVVA
|
3:20 |
En zij allen, de handen naar de hemel uitgestrekt hebbende, deden het gebed.
|
II M
|
PorCap
|
3:20 |
Todas erguiam as mãos para o céu e oravam.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:20 |
pero todas levantando al cielo sus manos, dirigían allí sus plegarias.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:20 |
maar allen hielden de armen uitgestrekt naar de hemel, en baden.
|
II M
|
HunKNB
|
3:20 |
S mindannyian az ég felé terjesztették ki kezüket, és imádkoztak.
|
II M
|
Swe1917
|
3:20 |
men allasammans räckte de händerna mot himmelen och framsade böner.
|
II M
|
CroSaric
|
3:20 |
a sve pružale ruke prema nebu, na molitvu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Tất cả đều giơ tay lên trời cầu nguyện.
|
II M
|
FreLXX
|
3:20 |
toutes priaient, en étendant leurs mains vers le Ciel:
|
II M
|
FinBibli
|
3:20 |
Monikahdat olivat akkunoilla ja nostivat kaikki kätensä taivaasen päin, ja rukoilivat.
|
II M
|
GerMenge
|
3:20 |
alle aber sprachen mit zum Himmel erhobenen Händen Gebete aus.
|
II M
|
FreCramp
|
3:20 |
toutes, les mains étendues vers le ciel, faisaient entendre des supplications.
|
II M
|
FreVulgG
|
3:20 |
toutes priaient (avec instance), en étendant leurs mains vers le ciel :
|