Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:20  But every one of them, stretching forth their hands toward heaven, made supplication.
II M DRC 3:20  And all holding up their hands towards heaven made supplication.
II M KJVA 3:20  And all, holding their hands toward heaven, made supplication.
II M VulgSist 3:20  universae autem protendentes manus in caelum, deprecabantur.
II M VulgCont 3:20  universæ autem protendentes manus in cælum, deprecabantur.
II M Vulgate 3:20  universae autem protendentes manus in caelum deprecabantur
II M VulgHetz 3:20  universæ autem protendentes manus in cælum, deprecabantur.
II M VulgClem 3:20  universæ autem protendentes manus in cælum, deprecabantur :
II M CzeB21 3:20  Všechny vzpínaly ruce k Nebesům a modlily se.
II M FinPR 3:20  Mutta kaikki ojensivat kätensä taivasta kohti ja rukoilivat.
II M ChiSB 3:20  大家都舉手向上天哀禱。
II M Wycliffe 3:20  Forsothe alle helden forth hondis in to heuene, and bisouyten;
II M RusSynod 3:20  все же, простирая к небу руки, молились.
II M CSlEliza 3:20  Вси же воздевающе руце на небо моляхуся.
II M LinVB 3:20  ba­nso batomboli maboko o likolo mpe basambeli.
II M LXX 3:20  πᾶσαι δὲ προτείνουσαι τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐποιοῦντο τὴν λιτανείαν
II M DutSVVA 3:20  En zij allen, de handen naar de hemel uitgestrekt hebbende, deden het gebed.
II M PorCap 3:20  Todas erguiam as mãos para o céu e oravam.
II M SpaPlate 3:20  pero todas levantando al cielo sus manos, dirigían allí sus plegarias.
II M NlCanisi 3:20  maar allen hielden de armen uitgestrekt naar de hemel, en baden.
II M HunKNB 3:20  S mindannyian az ég felé terjesztették ki kezüket, és imádkoztak.
II M Swe1917 3:20  men allasammans räckte de händerna mot himmelen och framsade böner.
II M CroSaric 3:20  a sve pružale ruke prema nebu, na molitvu.
II M VieLCCMN 3:20  Tất cả đều giơ tay lên trời cầu nguyện.
II M FreLXX 3:20  toutes priaient, en étendant leurs mains vers le Ciel:
II M FinBibli 3:20  Monikahdat olivat akkunoilla ja nostivat kaikki kätensä taivaasen päin, ja rukoilivat.
II M GerMenge 3:20  alle aber sprachen mit zum Himmel erhobenen Händen Gebete aus.
II M FreCramp 3:20  toutes, les mains étendues vers le ciel, faisaient entendre des supplications.
II M FreVulgG 3:20  toutes priaient (avec instance), en étendant leurs mains vers le ciel :