Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:21  For the expectation of the mixed multitude, and of the great priest in agony, would have endowed anyone with pity.
II M DRC 3:21  For the expectation of the mixed multitude, and of the high priest, who was in an agony, would have moved any one to pity.
II M KJVA 3:21  Then it would have pitied a man to see the falling down of the multitude of all sorts, and the fear of the high priest being in such an agony.
II M VulgClem 3:21  erat enim misera commistæ multitudinis, et magni sacerdotis in agone constituti exspectatio.
II M VulgCont 3:21  Erat enim misera commistæ multitudinis, et magni sacerdotis in agone constituti expectatio.
II M VulgHetz 3:21  erat enim misera commistæ multitudinis, et magni sacerdotis in agone constituti expectatio.
II M VulgSist 3:21  erat enim misera commistae multitudinis, et magni sacerdotis in agone constituti expectatio.
II M Vulgate 3:21  erat enim misera commixtae multitudinis et magni sacerdotis in agone constituti expectatio
II M CzeB21 3:21  Byl to žalostný pohled na celý ten zmatený dav lidí na kolenou a na zděšení velekněze zachváceného úzkostí.
II M CSlEliza 3:21  Умилително же бе множества смешеное падение и зело бедствующаго архиереа чаяние.
II M ChiSB 3:21  看到群眾一起矣地哀,與大司祭的焦心不安,委實令人可憐。
II M CroSaric 3:21  Bilo je žalosno vidjeti posvuda prostrto mnoštvo i tjeskobu velikog svećenika zbog onoga što će doći.
II M DutSVVA 3:21  Het was erbarmelijk te zien, hoe de menigte onder elkander gemengd nederviel, en in welke verwachting de grote hogepriester in zijn benauwdheid was.
II M FinBibli 3:21  Molemmat olivat surkiat: että kansa niin keskenänsä hämmästyksissä oli, ja ylimmäinen pappi niin murheellinen oli.
II M FinPR 3:21  Oli säälittävää nähdä, kuinka kansanjoukko oli heittäytynyt maahan sikinsokin ja kuinka ylimmäinen pappi siinä odotti suuren tuskan vallassa.
II M FreCramp 3:21  L'abattement de cette foule confuse et l'attente pleine d'angoisse du grand prêtre excitaient la pitié.
II M FreLXX 3:21  car l'attente de cette multitude confuse et du grand prêtre accablé d'affliction était digne de pitié.
II M FreVulgG 3:21  car l’attente de cette multitude confuse et du grand prêtre accablé d’affliction était digne de pitié.
II M GerMenge 3:21  Es war ein Jammer zu sehen, wie die ganze Volksmenge durcheinander gemischt sich auf die Kniee warf, und wie der Hohepriester, von gewaltigem Schmerz ergriffen, in banger Erwartung schwebte.
II M HunKNB 3:21  Szánalmas volt nézni, hogyan gyötrődött fájdalmában a nép rendezetlen tömege, és a főpap is ugyanúgy,
II M LXX 3:21  ἐλεεῖν δ’ ἦν τὴν τοῦ πλήθους παμμιγῆ πρόπτωσιν τήν τε τοῦ μεγάλως ἀγωνιῶντος ἀρχιερέως προσδοκίαν
II M LinVB 3:21  Soko otali nkaka ya bato bakumbami o nse, mpe nde­nge nganga mokonzi azalaki kobanga, oyoki mawa.
II M NlCanisi 3:21  Het was om medelijden te krijgen met het volk, dat ordeloos door elkaar op de knieën lag; medelijden ook met den hogepriester, die vol bezorgdheid was voor wat ging gebeuren.
II M PorCap 3:21  Causava dó observar toda a confusão deste povo abatido, e a angústia em que jazia o Sumo Sacerdote.
II M RusSynod 3:21  Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании.
II M SpaPlate 3:21  A la verdad, era un espectáculo digno de compasión el ver aquella confusa turba de gente, y al Sumo Sacerdote puesto en tan grande conflicto.
II M Swe1917 3:21  Och det var ömkansvärt att skåda de många människorna, som hade kastat sig ned om varandra, och översteprästen, som stod där väntande, i högsta ångest.
II M VieLCCMN 3:21  Thảm hại biết bao khi nhìn thấy đám đông cúi rạp mình xuống và thượng tế sợ hãi kinh hoàng.
II M Wycliffe 3:21  for ther was a wretchid abidyng of multitude meynt, and of the hiyeste prest ordeyned in strijf.