|
II M
|
CSlEliza
|
3:21 |
Умилително же бе множества смешеное падение и зело бедствующаго архиереа чаяние.
|
|
II M
|
ChiSB
|
3:21 |
看到群眾一起矣地哀,與大司祭的焦心不安,委實令人可憐。
|
|
II M
|
CroSaric
|
3:21 |
Bilo je žalosno vidjeti posvuda prostrto mnoštvo i tjeskobu velikog svećenika zbog onoga što će doći.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
3:21 |
Het was erbarmelijk te zien, hoe de menigte onder elkander gemengd nederviel, en in welke verwachting de grote hogepriester in zijn benauwdheid was.
|
|
II M
|
FinBibli
|
3:21 |
Molemmat olivat surkiat: että kansa niin keskenänsä hämmästyksissä oli, ja ylimmäinen pappi niin murheellinen oli.
|
|
II M
|
FinPR
|
3:21 |
Oli säälittävää nähdä, kuinka kansanjoukko oli heittäytynyt maahan sikinsokin ja kuinka ylimmäinen pappi siinä odotti suuren tuskan vallassa.
|
|
II M
|
FreCramp
|
3:21 |
L'abattement de cette foule confuse et l'attente pleine d'angoisse du grand prêtre excitaient la pitié.
|
|
II M
|
FreLXX
|
3:21 |
car l'attente de cette multitude confuse et du grand prêtre accablé d'affliction était digne de pitié.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
3:21 |
car l’attente de cette multitude confuse et du grand prêtre accablé d’affliction était digne de pitié.
|
|
II M
|
GerMenge
|
3:21 |
Es war ein Jammer zu sehen, wie die ganze Volksmenge durcheinander gemischt sich auf die Kniee warf, und wie der Hohepriester, von gewaltigem Schmerz ergriffen, in banger Erwartung schwebte.
|
|
II M
|
HunKNB
|
3:21 |
Szánalmas volt nézni, hogyan gyötrődött fájdalmában a nép rendezetlen tömege, és a főpap is ugyanúgy,
|
|
II M
|
LXX
|
3:21 |
ἐλεεῖν δ’ ἦν τὴν τοῦ πλήθους παμμιγῆ πρόπτωσιν τήν τε τοῦ μεγάλως ἀγωνιῶντος ἀρχιερέως προσδοκίαν
|
|
II M
|
LinVB
|
3:21 |
Soko otali nkaka ya bato bakumbami o nse, mpe ndenge nganga mokonzi azalaki kobanga, oyoki mawa.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
3:21 |
Het was om medelijden te krijgen met het volk, dat ordeloos door elkaar op de knieën lag; medelijden ook met den hogepriester, die vol bezorgdheid was voor wat ging gebeuren.
|
|
II M
|
PorCap
|
3:21 |
Causava dó observar toda a confusão deste povo abatido, e a angústia em que jazia o Sumo Sacerdote.
|
|
II M
|
RusSynod
|
3:21 |
Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
3:21 |
A la verdad, era un espectáculo digno de compasión el ver aquella confusa turba de gente, y al Sumo Sacerdote puesto en tan grande conflicto.
|
|
II M
|
Swe1917
|
3:21 |
Och det var ömkansvärt att skåda de många människorna, som hade kastat sig ned om varandra, och översteprästen, som stod där väntande, i högsta ångest.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Thảm hại biết bao khi nhìn thấy đám đông cúi rạp mình xuống và thượng tế sợ hãi kinh hoàng.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
3:21 |
for ther was a wretchid abidyng of multitude meynt, and of the hiyeste prest ordeyned in strijf.
|