|
II M
|
VulgClem
|
3:22 |
Et hi quidem invocabant omnipotentem Deum, ut credita sibi his qui crediderant, cum omni integritate conservarentur.
|
|
II M
|
VulgCont
|
3:22 |
Et hi quidem invocabant omnipotentem Deum, ut credita sibi his, qui crediderant, cum omni integritate conservarentur.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
3:22 |
Et hi quidem invocabant omnipotentem Deum, ut credita sibi his, qui crediderant, cum omni integritate conservarentur.
|
|
II M
|
VulgSist
|
3:22 |
Et hi quidem invocabant omnipotentem Deum, ut credita sibi his, qui crediderant, cum omni integritate conservarentur.
|
|
II M
|
Vulgate
|
3:22 |
et hii quidem invocabant omnipotentem Deum ut credita sibi his qui crediderant cum omni integritate conservarentur
|
|
II M
|
CSlEliza
|
3:22 |
И сии убо призываху Вседержителя Бога, да вверенная вверившым цела сохранит со всяким безопасством.
|
|
II M
|
ChiSB
|
3:22 |
正當人民呼求全能的天主,保護存款的人所寄存的財寶絕對安全時,
|
|
II M
|
CroSaric
|
3:22 |
Dok su s jedne strane zazivali svemogućeg Gospoda da povjerene pologe potpuno netaknute sačuva vlasnicima,
|
|
II M
|
DutSVVA
|
3:22 |
Dezen dan riepen tot de Here Almachtig, dat hij dit geld, hetwelk toevertrouwd was in alle zekerheid onbeschadigd bewaren wilde, voor degenen, die het toevertrouwd hadden.
|
|
II M
|
FinBibli
|
3:22 |
Kuin he näin kaikkivaltiasta Jumalaa rukoilivat, että hän heidän tavaransa, jotka sen sinne panneet olivat, varjelis,
|
|
II M
|
FinPR
|
3:22 |
Kun siis nämä huusivat avuksi kaikkivaltiasta Herraa, että hän kaikella varmuudella ja koskemattomina varjelisi uskotut varat niille, jotka ne olivat säilytettäviksi uskoneet,
|
|
II M
|
FreCramp
|
3:22 |
Pendant que les Juifs suppliaient le Seigneur Tout-Puissant de garder intacts, en toute sûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés,
|
|
II M
|
FreLXX
|
3:22 |
Ils invoquaient le Dieu tout-puissant, afin que les sommes qu'on leur avait confiées fussent très intégralement conservées à ceux qui les avaient déposées ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
3:22 |
Ils invoquaient le Dieu tout-puissant, afin que les sommes qu’on leur avait confiées fussent très intégralement conservées à ceux qui les avaient déposées ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
3:22 |
Während diese nun den allmächtigen Gott anflehten, daß er die anvertrauten Gelder den Eigentümern in aller Sicherheit unversehrt erhalten wolle,
|
|
II M
|
HunKNB
|
3:22 |
amikor a mindenható Istenhez könyörögtek, hogy a rájuk bízott javak egészen sértetlenül megmaradjanak azok számára, akik rájuk bízták őket.
|
|
II M
|
LXX
|
3:22 |
οἱ μὲν οὖν ἐπεκαλοῦντο τὸν παγκρατῆ κύριον τὰ πεπιστευμένα τοῖς πεπιστευκόσιν σῶα διαφυλάσσειν μετὰ πάσης ἀσφαλείας
|
|
II M
|
LinVB
|
3:22 |
Ntango bato bazalaki kobondela Mokonzi wa bokasi bonso mpo ’te biloko bilongwa te mpe bitikala bya bato babombaki byango wana,
|
|
II M
|
NlCanisi
|
3:22 |
En men smeekte den almachtigen God, dat Hij het toevertrouwde bezit zo veilig mogelijk en in ongeschonden staat zou bewaren voor hen, die het daar hadden belegd.
|
|
II M
|
PorCap
|
3:22 |
Todos imploravam a proteção do Deus omnipotente, para que conservasse invioláveis os depósitos aos seus depositantes.
|
|
II M
|
RusSynod
|
3:22 |
Они умоляли Вседержителя Бога вверенное сохранить в целости вверившим.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
3:22 |
Mientras tanto estos por su parte invocaban al Dios Todopoderoso para que conservase intacto el depósito de aquellos que se lo habían confiado.
|
|
II M
|
Swe1917
|
3:22 |
Under det att nu dessa anropade Herren, den Allsmäktige, att han ville i full trygghet bevara det anförtrodda godset oförkränkt åt dem som hade anförtrott det till förvaring,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Vậy đang khi họ cầu xin Thiên Chúa toàn năng giữ gìn cẩn thận và nguyên vẹn những của người ta ký thác,
|
|
II M
|
Wycliffe
|
3:22 |
And these sotheli clepiden almiyti God to help, that thingis takun in kepyng schulden be kept in al holynesse, to hem that hadden put tho in kepyng.
|