Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:29  And indeed, through divine power, he lay mute and also was deprived of all hope of recovery.
II M DRC 3:29  And he indeed, by the power of God, lay speechless, and without all hope of recovery.
II M KJVA 3:29  For he by the hand of God was cast down, and lay speechless without all hope of life.
II M VulgSist 3:29  et ille quidem per divinam virtutem iacebat mutus, atque omni spe et salute privatus.
II M VulgCont 3:29  et ille quidem per divinam virtutem iacebat mutus, atque omni spe et salute privatus.
II M Vulgate 3:29  et ille quidem per divinam virtutem iacebat mutus
II M VulgHetz 3:29  et ille quidem per divinam virtutem iacebat mutus, atque omni spe et salute privatus.
II M VulgClem 3:29  et ille quidem per divinam virtutem jacebat mutus, atque omni spe et salute privatus.
II M CzeB21 3:29  Heliodor zůstal bezhlesně ležet beze vší naděje na záchranu,
II M FinPR 3:29  Siinä hän nyt makasi maassa Jumalan voiman vaikutuksesta, puhumattomana ja ilman mitään pelastuksen toivoa.
II M ChiSB 3:29  正這人受天主大能的打擊,啞口失聲,絕望無救的時候,
II M Wycliffe 3:29  and forsothe bi Goddis vertu he lay doumb, and priued of al hope and heelthe.
II M RusSynod 3:29  Божественною силою он повергнут был безгласным и лишенным всякой надежды и спасения.
II M CSlEliza 3:29  И той убо божественным действом безгласен и всякаго упования и спасения лишен повержен бяше.
II M LinVB 3:29  Moto oyo Nzambe wa bokasi akwe­isi, alali o nse, akoki koloba lisusu te, azalaki mpe na elikya ya kobika lisusu te.
II M LXX 3:29  καὶ ὁ μὲν διὰ τὴν θείαν ἐνέργειαν ἄφωνος καὶ πάσης ἐστερημένος ἐλπίδος καὶ σωτηρίας ἔρριπτο
II M DutSVVA 3:29  En hij lag daar, door de Goddelijke kracht, zonder spraak, en verstoken van alle hoop en behoudenis.
II M PorCap 3:29  Com efeito, ele encontrava-se estendido e ferido pela virtude de Deus, sem fala e sem esperança alguma de saúde.
II M SpaPlate 3:29  Por un efecto del divino poder, Heliodoro yacía sin habla, y sin ninguna esperanza de vida.
II M NlCanisi 3:29  Want daar lag hij neergesmakt door Gods kracht, sprakeloos en zonder de minste hoop op herstel.
II M HunKNB 3:29  Ezáltal az isteni erő által megnémítva, ott feküdt teljesen reményét vesztetten és menthetetlenül.
II M Swe1917 3:29  Där låg då alltså denne, slagen till marken genom den gudomliga kraftens verkan, mållös och berövad allt hopp om räddning;
II M CroSaric 3:29  Dok je on, udaren Božjom moći, ležao bez riječi i lišen svake nade u spasenje,
II M VieLCCMN 3:29  Trong khi ông Hê-li-ô-đô-rô bị Thiên Chúa quyền năng quật ngã phải nằm bất động, nói chẳng ra lời, không còn chút hy vọng và vô phương cứu chữa,
II M FreLXX 3:29  Et lui était étendu sans voix, par la force divine, privé de toute espérance et de salut.
II M FinBibli 3:29  Että julkisesti Herran voima tuta taidettiin, ja hän oli niin kuoleman kielissä eikä yhtään sanaa puhunut.
II M GerMenge 3:29  Er aber lag nun da, durch Gottes Eingreifen sprachlos geworden und jeder Hoffnung auf Rettung beraubt.
II M FreCramp 3:29  Pendant qu'il était là, sous le coup de la force divine, étendu muet, privé de toute espérance et de tout secours,
II M FreVulgG 3:29  Et lui était étendu sans voix, par la force divine, privé de toute espérance et de salut (guérison).