II M
|
FinPR
|
3:29 |
Siinä hän nyt makasi maassa Jumalan voiman vaikutuksesta, puhumattomana ja ilman mitään pelastuksen toivoa.
|
II M
|
ChiSB
|
3:29 |
正這人受天主大能的打擊,啞口失聲,絕望無救的時候,
|
II M
|
Wycliffe
|
3:29 |
and forsothe bi Goddis vertu he lay doumb, and priued of al hope and heelthe.
|
II M
|
RusSynod
|
3:29 |
Божественною силою он повергнут был безгласным и лишенным всякой надежды и спасения.
|
II M
|
CSlEliza
|
3:29 |
И той убо божественным действом безгласен и всякаго упования и спасения лишен повержен бяше.
|
II M
|
LinVB
|
3:29 |
Moto oyo Nzambe wa bokasi akweisi, alali o nse, akoki koloba lisusu te, azalaki mpe na elikya ya kobika lisusu te.
|
II M
|
LXX
|
3:29 |
καὶ ὁ μὲν διὰ τὴν θείαν ἐνέργειαν ἄφωνος καὶ πάσης ἐστερημένος ἐλπίδος καὶ σωτηρίας ἔρριπτο
|
II M
|
DutSVVA
|
3:29 |
En hij lag daar, door de Goddelijke kracht, zonder spraak, en verstoken van alle hoop en behoudenis.
|
II M
|
PorCap
|
3:29 |
Com efeito, ele encontrava-se estendido e ferido pela virtude de Deus, sem fala e sem esperança alguma de saúde.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:29 |
Por un efecto del divino poder, Heliodoro yacía sin habla, y sin ninguna esperanza de vida.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:29 |
Want daar lag hij neergesmakt door Gods kracht, sprakeloos en zonder de minste hoop op herstel.
|
II M
|
HunKNB
|
3:29 |
Ezáltal az isteni erő által megnémítva, ott feküdt teljesen reményét vesztetten és menthetetlenül.
|
II M
|
Swe1917
|
3:29 |
Där låg då alltså denne, slagen till marken genom den gudomliga kraftens verkan, mållös och berövad allt hopp om räddning;
|
II M
|
CroSaric
|
3:29 |
Dok je on, udaren Božjom moći, ležao bez riječi i lišen svake nade u spasenje,
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:29 |
Trong khi ông Hê-li-ô-đô-rô bị Thiên Chúa quyền năng quật ngã phải nằm bất động, nói chẳng ra lời, không còn chút hy vọng và vô phương cứu chữa,
|
II M
|
FreLXX
|
3:29 |
Et lui était étendu sans voix, par la force divine, privé de toute espérance et de salut.
|
II M
|
FinBibli
|
3:29 |
Että julkisesti Herran voima tuta taidettiin, ja hän oli niin kuoleman kielissä eikä yhtään sanaa puhunut.
|
II M
|
GerMenge
|
3:29 |
Er aber lag nun da, durch Gottes Eingreifen sprachlos geworden und jeder Hoffnung auf Rettung beraubt.
|
II M
|
FreCramp
|
3:29 |
Pendant qu'il était là, sous le coup de la force divine, étendu muet, privé de toute espérance et de tout secours,
|
II M
|
FreVulgG
|
3:29 |
Et lui était étendu sans voix, par la force divine, privé de toute espérance et de salut (guérison).
|