Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:30  But they blessed the Lord, because he had magnified his place, and because the temple, which a little while before was filled with confusion and fear, became filled with joy and gladness, when the all-powerful Lord appeared.
II M DRC 3:30  But they praised the Lord, because he had glorified his place: and the temple, that a little before was full of fear and trouble, when the Almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness.
II M KJVA 3:30  But they praised the Lord, that had miraculously honoured his own place: for the temple; which a little afore was full of fear and trouble, when the Almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness.
II M VulgClem 3:30  Hi autem Dominum benedicebant, quia magnificabat locum suum : et templum, quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum, apparente omnipotente Domino, gaudio et lætitia impletum est.
II M VulgCont 3:30  Hi autem Dominum benedicebant, quia magnificabat locum suum: et templum, quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum, apparente omnipotente Domino, gaudio et lætitia impletum est.
II M VulgHetz 3:30  Hi autem Dominum benedicebant, quia magnificabat locum suum: et templum, quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum, apparente omnipotente Domino, gaudio et lætitia impletum est.
II M VulgSist 3:30  Hi autem Dominum benedicebant, quia magnificabat locum suum: et templum, quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum, apparente omnipotente Domino, gaudio et laetitia impletum est.
II M Vulgate 3:30  hii autem Dominum benedicebant quia magnificavit locum suum et templum quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum apparente omnipotente Domino gaudio et laetitia impletum est
II M CzeB21 3:30  zatímco Židé chválili Hospodina, který oslavil svou svatyni. Chrám, který byl chvilku předtím plný strachu a neklidu, se po zjevení všemohoucího Hospodina naplnil radostí a veselím.
II M CSlEliza 3:30  Сии же Господа благословляху прославльшаго Свое место: и малым прежде страха и смятения полная церковь, Вседержителю явльшуся Господу, радости и веселия исполнися.
II M ChiSB 3:30  猶太人卻同聲讚頌上主,因為上主光榮了自己的聖所,方才還充滿著恐怖驚慌的聖殿,如今卻因全上主的顯現,充滿歡喜快樂。
II M CroSaric 3:30  Židovi su veličali Gospodina koji je čudesno proslavio svoje Sveto mjesto. A Hram, trenutak prije pun straha i nemira, sada, kad se očitovao Svevladar Gospodin, prelijevao se radošću i veseljem.
II M DutSVVA 3:30  Maar dezen prezen de Here, dat hij deze zijn plaats verheerlijkt had, en de tempel, die een weinig tevoren vol vreze, en beroerte was, doordat de Here Almachtig daar verschenen was, werd vervuld met blijdschap en vreugde.
II M FinBibli 3:30  Mutta Juudalaiset kiittivät Jumalaa, että hän templinsä niin kunnioittanut oli. Ja templi, joka ennen pelkoa ja vavistusta täynnä oli, tuli iloa ja riemua täyteen tästä kaikkivaltiaan Jumalan ihmeestä.
II M FinPR 3:30  Mutta juutalaiset ylistivät Herraa, joka oli tuottanut sellaisen kunnian asumuksellensa. Ja temppeli, joka vähää aikaisemmin oli ollut täynnä pelkoa ja hämminkiä, täyttyi nyt ilolla ja riemulla, kun Herra, Kaikkivaltias, oli ilmoittanut itsensä.
II M FreCramp 3:30  les Juifs bénissaient le Seigneur qui avait glorifié son saint lieu, et le temple, qui était un instant auparavant plein d'épouvante et de trouble, fut, grâce à la manifestation du Seigneur tout-puissant, rempli de joie et d'allégresse.
II M FreLXX 3:30  Mais les autres bénissaient le Seigneur, parce qu'Il glorifiait Son lieu saint ; et le temple, qui peu auparavant était plein de frayeur et de tumulte, fut rempli d'allégresse et de joie, le Seigneur tout-puissant y ayant apparu.
II M FreVulgG 3:30  Mais les autres (les Juifs) bénissaient le Seigneur, parce qu’il glorifiait son lieu saint ; et le temple, qui peu auparavant était plein de frayeur et de tumulte, fut rempli d’allégresse et de joie, le Seigneur tout-puissant y ayant apparu.
II M GerMenge 3:30  Die Juden aber priesen den Herrn, der seine Stätte so wunderbar verherrlicht hatte; und der Tempel, in dem kurz vorher noch Furcht und Bestürzung geherrscht hatte, war infolge der Erscheinung des allmächtigen Herrn mit Freude und Jubel erfüllt.
II M HunKNB 3:30  Azok pedig áldották az Urat, mert felmagasztalta szent helyét, s a mindható Úr megjelenése által öröm és vigasság töltötte be a templomot, amely kevéssel azelőtt még félelemmel és rettegéssel volt tele.
II M LXX 3:30  οἱ δὲ τὸν κύριον εὐλόγουν τὸν παραδοξάζοντα τὸν ἑαυτοῦ τόπον καὶ τὸ μικρῷ πρότερον δέους καὶ ταραχῆς γέμον ἱερὸν τοῦ παντοκράτορος ἐπιφανέντος κυρίου χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐπεπλήρωτο
II M LinVB 3:30  Ba-Yuda batondi Nzambe mpo apesi lokumu na Te­mpelo ya ye. Bato bayokaki nsomo mpe bazalaki mitema likolo mwa liboso, bakomi kotondo na esengo mpe na nsai mpo Mokonzi wa bokasi bonso amilakisaki.
II M NlCanisi 3:30  Maar de Joden prezen den Heer, die zijn woonplaats zo onverwacht had verheerlijkt. En de tempel, waarin nog kort te voren slechts angst en vrees had geheerst, weergalmde nu van blijdschap en vreugde, omdat Zich de almachtige Heer had doen gelden!
II M PorCap 3:30  Os habitantes de Jerusalém bendiziam o Senhor que tinha glorificado o seu templo. O santuário, pouco antes cheio de confusão e de tumulto, transbordava de alegria e regozijo, graças à intervenção do Omnipotente.
II M RusSynod 3:30  Они же благословляли Господа, прославившего Свое жилище; и храм, который незадолго пред тем наполнен был страхом и смущением, явлением Господа Вседержителя наполнился радостью и веселием.
II M SpaPlate 3:30  Por el contrario, los otros bendecían al Señor, porque había ensalzado con esto la gloria de su lugar; y el Templo que poco antes estaba lleno de confusión y temor, se llenó de alegría y regocijo luego que hizo ver el Señor su omnipotencia.
II M Swe1917 3:30  men de andra prisade Herren, som så underbart förhärligade sin boning. Och helgedomen, som kort förut hade varit uppfylld av skräck och förvirring, var nu, då Herren, den Allsmäktige, hade uppenbarat sig, fylld av fröjd och glädje.
II M VieLCCMN 3:30  thì những người Do-thái chúc tụng Đức Chúa, Đấng đã làm cho Nơi Thánh được tràn ngập vinh quang. Chỉ mới đây Đền Thờ chìm đắm trong kinh hoàng náo động, thì bây giờ nhờ Đức Chúa toàn năng tỏ mình, lại tràn đầy vui sướng hân hoan.
II M Wycliffe 3:30  Forsothe these Jewis blessiden the Lord, for he magnyfiede his place; and the temple, that a litil bifore was ful of drede and noyse, is fillid with ioye and gladnesse, for the Lord almyyti apperide.