Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:32  But the high priest, considering that the king might perhaps suspect that some malice against Heliodorus had been completed by the Jews, offered a beneficial sacrifice for the health of the man.
II M DRC 3:32  So the high priest, considering that the king might perhaps suspect that some mischief had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice of health for the recovery of the man.
II M KJVA 3:32  So the high priest, suspecting lest the king should misconceive that some treachery had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice for the health of the man.
II M VulgClem 3:32  Considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Judæis circa Heliodorum consummatum, obtulit pro salute viri hostiam salutarem.
II M VulgCont 3:32  Considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Iudæis circa Heliodorum consummatum, obtulit pro salute viri hostiam salutarem.
II M VulgHetz 3:32  Considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Iudæis circa Heliodorum consummatum, obtulit pro salute viri hostiam salutarem.
II M VulgSist 3:32  Considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Iudaeis circa Heliodorum consummatum, obtulit pro salute viri hostiam salutarem.
II M Vulgate 3:32  considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Iudaeis circa Heliodorum consummatam obtulit pro salute viri hostiam salutarem
II M CzeB21 3:32  Velekněz dostal strach, aby snad král nepodezíral Židy, že se na Heliodorovi dopustili nějakého zločinu, a tak přinesl oběť za jeho záchranu.
II M CSlEliza 3:32  Помыслив же архиерей, да не когда царь мнение возимеет, яко злодейство некое на Илиодора Иудее сотвориша, принесе жертву о спасении мужа.
II M ChiSB 3:32  大司祭害怕國王懷疑猶太人對赫略多洛下了毒手,所以為這人獻祭祈痊愈。
II M CroSaric 3:32  Bojeći se da kralj možda ne bi posumnjao da su Židovi napakostili Heliodoru, veliki svećenik prinese žrtvu za spas toga čovjeka.
II M DutSVVA 3:32  En de hogepriester, beducht zijnde dat de koning te eniger tijd zou denken, dat tegen Heliodorus door de Joden enig kwaad stuk bedreven ware, heeft voor des mans gezondheid offerande gedaan.
II M FinBibli 3:32  Ja että ylimmäinen pappi pelkäsi pahan luulon Juudalaisista tulevan, niinkuin he olisivat Heliodorukselle jotain tehneet, uhrasi hän hänen edestänsä, että hän terveeksi tulis.
II M FinPR 3:32  Ja kun ylimmäinen pappi pelkäsi, että kuningas saattaisi luulla juutalaisten harjoittaneen jotakin pahuutta Heliodorusta kohtaan, uhrasi hän uhrin miehen pelastumiseksi.
II M FreCramp 3:32  Et le grand prêtre, dans la crainte que le roi ne s'imaginât qu'un attentat avait été commis par les Juifs contre Héliodore, offrit pour la vie de cet homme un sacrifice.
II M FreLXX 3:32  Le souverain prêtre, considérant que le roi soupçonnerait peut-être les Juifs d'avoir commis quelque attentat contre Héliodore, offrit pour la guérison de cet homme une victime salutaire.
II M FreVulgG 3:32  Le souverain prêtre, considérant que le roi soupçonnerait peut-être les Juifs d’avoir commis quelque attentat contre Héliodore, offrit pour la guérison de cet homme une victime salutaire.
II M GerMenge 3:32  Weil nun der Hohepriester in Besorgnis war, der König könne auf den Gedanken kommen, es sei von den Juden ein Verbrechen an Heliodorus begangen worden, brachte er ein Opfer für die Genesung des Mannes dar.
II M HunKNB 3:32  Mivel pedig a főpap amiatt aggódott, hogy a király esetleg a zsidókra gyanakszik, mintha közülük követett volna el valaki merényletet Heliodórosz ellen, üdvös áldozatot mutatott be a férfi felépüléséért.
II M LXX 3:32  ὕποπτος δὲ γενόμενος ὁ ἀρχιερεὺς μήποτε διάλημψιν ὁ βασιλεὺς σχῇ κακουργίαν τινὰ περὶ τὸν Ἡλιόδωρον ὑπὸ τῶν Ιουδαίων συντετελέσθαι προσήγαγεν θυσίαν ὑπὲρ τῆς τοῦ ἀνδρὸς σωτηρίας
II M LinVB 3:32  Nganga mokonzi abonzeli Nzambe libonza mpo ’te azongisela ye bomoi, mpo babangi ’te mokonzi wa ekolo akokanisa ’te ba-Yuda bato bamekaki koboma Eliodoro.
II M NlCanisi 3:32  En daar de hogepriester bevreesd was, dat de koning zou menen, dat de Joden zich aan Heliodórus hadden vergrepen, bracht hij een offer voor het herstel van den man.
II M PorCap 3:32  O Sumo Sacerdote, temendo que o rei suspeitasse que os judeus tivessem organizado um atentado contra Heliodoro, ofereceu um sacrifício pela sua cura.
II M RusSynod 3:32  Первосвященник, опасаясь, чтобы царь не подумал, что сделано Иудеями какое- нибудь злоумышление против Илиодора, принес жертву о его спасении.
II M SpaPlate 3:32  El Sumo Sacerdote, considerando que quizá el rey podría sospechar que los judíos habían urdido alguna trama contra Heliodoro, ofreció una víctima de salud por su curación,
II M Swe1917 3:32  Och eftersom översteprästen befarade att konungen kunde få den uppfattningen att någon illgärning hade blivit begången mot Heliodorus av judarna, frambar han ett offer för dennes räddning.
II M VieLCCMN 3:32  Thượng tế Ô-ni-a sợ vua hồ nghi người Do-thái bày mưu hãm hại ông Hê-li-ô-đô-rô, nên đã dâng hy lễ cầu xin Thiên Chúa cứu chữa ông.
II M Wycliffe 3:32  Sotheli the hiyeste prest bihelde, lest perauenture the kyng wolde suppose ony malice fulli don aboute Jewis aboute Heliodore, and offride for helthe of the man an heelful sacrifice.