|
II M
|
VulgClem
|
3:34 |
Tu autem a Deo flagellatus, nuntia omnibus magnalia Dei, et potestatem. Et his dictis, non comparuerunt.
|
|
II M
|
VulgCont
|
3:34 |
Tu autem a Deo flagellatus, nuncia omnibus magnalia Dei, et potestatem. Et his dictis, non comparuerunt.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
3:34 |
tu autem a Deo flagellatus, nuncia omnibus magnalia Dei, et potestatem. Et his dictis, non comparuerunt.
|
|
II M
|
VulgSist
|
3:34 |
tu autem a Deo flagellatus, nuncia omnibus magnalia Dei, et potestatem. Et his dictis, non comparuerunt.
|
|
II M
|
Vulgate
|
3:34 |
tu autem ab eo flagellatus nuntia omnibus magnalia Dei et potestatem et his dictis non conparuerunt
|
|
II M
|
CSlEliza
|
3:34 |
ты же от Него биен возвести всем величие Божие и державу. И сия рекша невидими быста.
|
|
II M
|
ChiSB
|
3:34 |
你這被上天鞭打的人,該向一切人宣揚天主的大能」。他們說完話, 就不見了。
|
|
II M
|
CroSaric
|
3:34 |
A ti, koga je Nebo izbičevalo, razglasuj svima veličanstvenu Božju silu!" To rekavši, iščeznuše.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
3:34 |
En gij, uit de hemel gegeseld zijnde, vertelt aan allen de overgrote kracht Gods. En als zij deze dingen gezegd hadden, zijn zij verdwenen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
3:34 |
Ja ilmoita joka paikassa Herran suurta voimaa, ettäs taivaasta piesty olet. Ja kuin he sen puhuneet olivat, katosivat he.
|
|
II M
|
FinPR
|
3:34 |
Mutta sinä, joka olet saanut kuritusta taivaasta, julista kaikille Jumalan suurta voimaa. Tämän sanottuansa he katosivat.
|
|
II M
|
FreCramp
|
3:34 |
Pour toi, ainsi châtié par lui, annonce à tous la grande puissance de Dieu. " Ayant dit ces mots, ils disparurent.
|
|
II M
|
FreLXX
|
3:34 |
Et toi, flagellé par Dieu, annonce à tous les merveilles de Dieu et Sa puissance. Après avoir dit cela, ils disparurent.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
3:34 |
Et toi, flagellé (châtié) par Dieu, annonce à tous les merveilles de Dieu et sa puissance. Après avoir dit cela, ils disparurent.
|
|
II M
|
GerMenge
|
3:34 |
Du aber, der du vom Himmel her die Geißelhiebe erhalten hast, verkünde aller Welt die große Macht Gottes!« Nach diesen Worten verschwanden sie.
|
|
II M
|
HunKNB
|
3:34 |
Az Isten ostorozott meg téged. Hirdesd tehát mindenkinek Isten nagyságát és hatalmát!« E szavak után eltűntek.
|
|
II M
|
LXX
|
3:34 |
σὺ δὲ ἐξ οὐρανοῦ μεμαστιγωμένος διάγγελλε πᾶσι τὸ μεγαλεῖον τοῦ θεοῦ κράτος ταῦτα δὲ εἰπόντες ἀφανεῖς ἐγένοντο
|
|
II M
|
LinVB
|
3:34 |
Mpe awa ozwi etumbu euti o likolo, osakola o miso ma bato banso bokasi bonene bwa Nzambe. » Esilisi bango koloba bongo, balimwi.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
3:34 |
En nu gij van de hemel uit zijt getuchtigd, moet ge overal de geweldige macht van God verkonden. Na deze woorden verdwenen zij.
|
|
II M
|
PorCap
|
3:34 |
Confessa diante de todos o seu grande poder, tu que foste castigado por Deus.» Ditas estas palavras, desapareceram.
|
|
II M
|
RusSynod
|
3:34 |
ты же, наказанный от Него, возвещай всем великую силу Бога. И, сказав сие, они стали невидимы.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
3:34 |
Y habiendo tú sido castigado por Dios, anuncia a todo el mundo sus maravillas y su poder”. Dicho esto desaparecieron.
|
|
II M
|
Swe1917
|
3:34 |
Men du själv, som har fått känna på gisselslag från himmelen, du må för alla förkunna Guds stora makt.» Sedan de hade sagt detta, försvunno de.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:34 |
Ngươi đã bị Chúa Trời quật ngã, thì chính ngươi phải công bố cho mọi người biết quyền năng cao cả của Thiên Chúa. Nói xong, họ biến mất.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
3:34 |
thou sotheli, that art scourgid of God, telle to alle men the grete doyngis and power of God. And whanne these thingis weren seid, thei apperiden not.
|